Редактирование текста перевода – один из путей формирования профессиональной компетентности начинающего переводчика

Рассмотрение формирования переводческой компетентности путем редактирования текста перевода. Развитие мышления и способности к анализу и синтезу информации. Выделение основных способностей, развивающихся в процессе редактирования текстов переводов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА - ОДИН ИЗ ПУТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

А.А. Субботин, Н.А. Корепина

Иркутский государственный технический университет

В данной работе рассматривается формирование переводческой компетентности путем редактирования текста перевода. Это один из важных этапов перевода, развивающий мышление и способности к анализу и синтезу информации. Выделены основные способности, развивающиеся в процессе редактирования текстов переводов. Актуальность работы обусловлена тем, что современная система образования направлена на самостоятельное обучение студента и переход к компетентностному, коммуникативно-ориентированному подходу, а редактирование текста перевода ? один из путей самостоятельного развития способностей студента и повышения его образованности не только в области лингвистики, но и в различных других сферах знания благодаря привлечению дополнительного материала по тематике переводимого текста.

Ключевые слова: английский язык; редактирование текста; начинающий переводчик; профессиональная компетенция.

TARGET TEXT EDITING - A WAY OF FORMATION OF A NOVICE TRANSLATOR'S PROFESSIONAL COMPETENCE

A. Subbotin, N. Korepina, Irkutsk State Technical University

The article considers the formation of translation competence via editing a target text. This is one of the most important stages of translation developing thinking and ability to analyse and synthesise the information. The article focuses on the basic skills being developed in the process of editing target texts. The importance of the research is explained by the cause that the modern system of education is aimed at students' self-learning and the conversion to the competence approach, i.e. communicative one. Editing of a target text is one of the ways of self-development of a students' abilities and improvement of their education both in linguistics and other fields of knowledge due to additional materials on the subject matter of target texts.

Keywords: English language; editing a text; novice translator; professional competence.

Как известно, переводчик должен обладать определёнными качествами - профессиональными компетенциями, которые могут быть приобретены в процессе обучения и практики перевода. Редактирование текста перевода ? это один из важных этапов перевода, развивающий мышление и способности к анализу и синтезу информации. Именно редактирование является самым сложным в работе начинающего переводчика, особенно при редактировании текстов перевода, составленных им самим, так как переводчик в силу психологических особенностей мышления сталкивается с трудностями подбора альтернативных вариантов к уже составленному первичному варианту перевода.

Профессиональный переводчик должен обладать языковой компетенцией сразу в двух языках - родном и иностранном. Для упешного осуществления вербальной коммуникации коммуникант должен владеть языковыми средствами, нормами и правилами языка, на котором он говорит. Переводчику, участвующему в билингвальной коммуникации, для понимания текста оригинала, создания первичного текста перевода и его редактирования необходимо знание всех аспектов обоих языков. В связи с этим уровень владения языковой компетенцией как в родном, так и в иностранном языках должен быть высоким. Для переводчика выбор языковых средств, цели и область коммуникации задаются самим текстом перевода, поэтому специалист должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции, чтобы преодолевать трудности при переводе. Следовательно, переводчик должен постоянно оттачивать свое мастерство, расширять и пополнять словарный запас, стремиться к узнаванию нового о языке, практикуясь в редактировании текстов переводов различных сфер знания [1].

В основе общей стратегии перевода и редактирования лежит желание переводчика как можно точнее понять и донести до потенциальной аудитории смысл исходного текста. Переводчик всегда должен относиться критически к каждому своему шагу и прилагать максимум усилий для нахождения наилучшего эквивалента, учитывая цель перевода, потенциальную аудиторию и т.д., включая сроки выполнения и возможность использования различных средств, в том числе и технических.

Редактирование текста перевода ? это, прежде всего, критическая оценка качества текста перевода. Как правило, редактирование текста перевода выполняется либо самим переводчиком, либо переводчиком-специалистом в данной области, или самим переводчиком при помощи консультации со специалистом той сферы, к которой относится переводимый текст [2].

Для начинающего переводчика наибольшую трудность представляет редактирование собственного перевода, так как в виду малого опыта он не только не может подобрать несколько эквивалентных вариантов и выбрать наиболее коррелирующийся с текстом оригинала, а зачастую в сложных ситуациях делает опущения или переводит буквально, вследствие этого теряется смысл исходного сообщения.

Начинающий переводчик должен непрерывно совершенствоваться и пополнять свой словарный запас, а также знать основные критерии качества перевода, типичные переводческие ошибки и т.д.

Большая часть ошибок возникает в процессе декодирования исходного текста и адаптации создаваемого текста для новых реалий. На этом этапе может возникнуть искажение или неточная передача цели коммуникации текста оригинала, вследствие этого может исчезнуть смысл самой задачи перевода, либо перевод может привести к нежелательным последствиям. Следовательно, начинающий переводчик должен очень осторожно относиться к выбору наиболее подходящего варианта при редактировании и обращаться к оригиналу при редактировании чужого текста перевода.

Более того, ошибки могут возникнуть при переводе понятий и терминов. Нередко начинающие переводчики ошибочно переводят понятия из мало знакомой им сферы знаний, руководствуясь только собственными представлениями о тематике текста и не обращаясь к справочной литературе на родном для них языке или к специалистам данной сферы, чтобы установить эквивалент понятия или термина в переводящем языке. Начинающие переводчики могут опускать незнакомые им или труднопереводимые понятия, что также является грубой ошибкой, так как может исказить цель коммуникации. Поэтому при редактировании чужого текста у начинающего переводчика обязательно должен быть исходный текст и справочная литература по предмету перевода, чтобы выявить все возможные неточности, искажения, отклонения от стилистики и т.п.

Критический разбор ошибок, совершенных самим начинающим переводчиком или другими переводчиками, - очень эффективное средство развития в себе профессиональных качеств переводчика, умения работать с оригиналом, анализировать и сравнивать текст оригинала и текст перевода, повышения качества перевода и культуры речи переводчика, благодаря поиску различных вариантов перевода, их анализа и выбора наиболее эквивалентного [3].

Приведем пример редактирования текста перевода, представленный в таблице. Непрофессиональный перевод текста выполнен студентом одного из иркутских ВУЗов. В первой колонке приведен переводимый текст (авторство неизвестно), вторая колонка ? непрофессиональный перевод (выполнен студентом), третья колонка - ошибки и неточности, выделенные нами в переводе студента и переводческий комментарий. Четвертая колонка - готовый вариант перевода, выполненный нами с учетом переводческих трудностей и ошибок, допущенных студентом:

редактирование текст перевод компетентность

Оригинал

Непрофессиональный перевод

Ошибки и комментарий

Отредактированный текст

On a clear, moonless night the shimmering light of the Milky Way glows especially bright toward the constellation Sagittarius.

Чистой(1), безлунной ночью мерцающий свет Milky Way(2) особенно ярко(3) в созвездии Sagittarius(4).

(1)Неточно подобран перевод, (2),(4) неадекватный перевод терминов, вызванный недостаточным знанием специальности, (3) несогласованность

Ясной(1), безлунной ночью мерцающий(2) свет Млечного пути(3) особенно ярок в созвездии Стрельца(4).

For years astronomers have been aware, from the distribution of groups of stars and from measurements of stellar motions, that objects in our galaxy must travel in orbits around a center located in that direction.

В течение многих лет(1) астрономы знали о распределении групп звезд(2) и измерении звёздных движений(3), что объекты в нашей галактике должны двигаться по орбитам вокруг центра в определенном направлении.

(1)не оптимальный перевод выражения, (2), (3) неадекватный перевод терминов, вызванный недостаточным знанием специальности

На протяжении многих лет астрономы знали о положении созвездий(5) и измерении звездного хода, а именно что объекты в нашей галактике должны двигаться по орбитам вокруг центра в определенном направлении(6).

Astronomers also have found that in most cases other galaxies are especially bright toward the center because the density of stars increases markedly there.

Астрономы также обнаружили что, в большинстве случаев другие галактики особенно ярки по направлению к центру, потому что там плотность звезд резко возрастает там.

Теряется смысл исходного выражения, так как перевод выполнен дословно

Астрономы также обнаружили что, в большинстве случаев другие галактики увеличивают свою яркость по направлению к центру, потому что там плотность звезд заметно увеличивается.

In many instances the central regions also seem to be the sites of intriguing behavior, including the generation of enormous quantities of energy, peculiar radiations and other unusual effects.

Во многих случаях центральные области ставят в места интригующего поведения, включая поколение огромных количеств энергии, специфическую радиацию и другие необычные эффекты.

Перевод выполнен дословно и неточно подобран перевод терминов

Во многих случаях центральные области ставят своим поведением в тупик(8), в том числе генерацией огромного количества энергии, специфическим излучением и другими необычными эффектами.

Could our own galaxy also harbor such an exotic object at its center?

Возможно наша галактика также питает(1) такой экзотический объект с своем центре.

(1)Буквализм, потеря исходной цели предложения (риторический вопрос)

Быть может наша галактика также имеет такой экзотический объект в своем центре?

After all, our galactic center is only about 25,000 light-years away as opposed to millions of light-years for centers of the nearest other galaxies, and so it is the one astronomers might reasonably hope to see and to understand best.

В конце концов, наш галактический центр составляет только приблизительно 25,000 световых в противоположность миллионам световых лет до центров самых близких других галактик, и таким образом, - астрономы, могли бы обоснованно надеяться видеть и понять лучше всего.

Дословный перевод с грубым нарушением норм переводящего языка.

В конце концов, центр нашей галактики находиться приблизительно в 25000 световых лет от Земли, в то время как до центров других галактик миллионы световых лет и поэтому астрономы могут обоснованно надеяться рассмотреть и понять его полностью.

These developments include improved techniques for collecting and analyzing astronomical radio waves and infrared radiation as well as space flights above the earth's atmosphere, which have made possible the detecting of energetic X-ray and gamma-ray radiation emanating from the center of the galaxy.

Эти события включают улучшенные методы сбора и анализа астрономических радиоволн и инфракрасной радиации(1), а также космических полетов выше атмосферы земли, которые сделали возможными обнаружение энергичного рентгена(2) и радиации гамма-луча(3), исходящих от центра галактики.

(1), (2), (3) неадекватный перевод терминов, вызванный недостаточным знанием специальности, вследствие этого общая неблагозвучность и несогласованность

Эти разработки включают в себя улучшенные методы сбора и анализа астрономических радиоволн и инфракрасного излучения, а также космические полеты над атмосферой Земли, которые сделали возможным обнаружение высокоэнергетических фотонов рентгеновского и гамма-излучений исходящих из центра галактики.

All these types of waves - radio, infrared, X-ray and gamma-ray - are similar to visible light in that they are all forms of electromagnetic radiation and differ only in their wavelengths and energy levels.

Все эти типы волн - радио, инфракрасные, рентген и гамма-лучи(1) - подобно видимому свету, они - формы электромагнитной радиации(2) и отличаются только по их длинам волн и энергетическим уровням.

(1),(2)неадекватный перевод терминов, вызванный недостаточным знанием специальности, общая неблагозвучность

Радио, инфракрасное, рентгеновское и гамма излучения похожи на видимый свет в том, что все они - виды электромагнитного излучения и отличаются только длинной волны и энергетическими уровнями.

(The Centre of Our Galaxy. http://bookzooka.com/book/514-lichnye-formy-glagola-na-maxnyova/5-present-continuous.html 10.10.2014).

Из анализа вышеприведенного текста можно заключить, что благодаря работе над редактированием текста перевода у начинающего переводчика развиваются следующие способности:

1. Способность выполнять параллельные действия на двух разных языках, переключаться с одного языка на другой.

2. Способность видеть исходный текст по-переводчески. Профессиональный переводчик при прочтении текста видит все грамматические структуры, различные переводческие трудности и т.д.

3. Способность при прочтении текста на переводимом языке прослеживать высказывания от поверхностного понимания до глубинного и при переводе передать глубинное понимание простыми средствами.

4. Способность передавать смысл как можно ближе к оригиналу, даже удаляясь от исходной структуры, если нет прямого соответствия, т.е. сохранять цель коммуникации.

5. Способность выбирать и использовать различные приемы перевода и преодолевать различные переводческие трудности, связанные с лексическими, грамматическими, стилистическими особенностями переводимого текста.

6. Способность анализировать текст оригинала и выявлять все стандартные и нестандартные трудности и находить наиболее подходящие способы их решения для каждого конкретного случая.

7. Способность быстро сосредоточиться, мобилизовать ресурсы памяти, быстро переключать внимание и переходить с одного языка на другой, не теряя нить рассуждений.

8. Способность к нестандартному мышлению и нахождению нестандартных решений в каждом конкретном случае, развитие критического и аналитического мышления [4].

Поскольку переводимые начинающим переводчиком тексты могут иметь абсолютно разнообразную тематику, относиться к различным сферам науки и областям знаний, то это способствует развитию у редактирующего образованности, эрудированности, начитанности, широты кругозора. Более того, все это способствует развитию такого важного для профессионального переводчика качества, как стремление к постоянному пополнению своих знаний. Это касается не только пополнения словарного запаса, но и обогащения фоновыми знаниями, умение использовать различные источники информации: справочники, библиотеки, сеть интернет, носители языка и другие источники, доступные переводчику [5].

Редактирование переводов в понимании «proofreading» ? это непосредственно редакторская правка, если же рассматривать редактирование текста перевода как «editing», то это работа как редактора, так и переводчика-профессионала. В данном случае человек работает и с текстом оригинала, и с текстом перевода, и основная его работа ? это проверить адекватность перевода, соответствие терминологии и специальной лексики, устранить смысловые ошибки. Безусловно, далеко не каждый переводчик может быть успешным редактором чужих переводов, этим навыкам тоже нужно учиться и набираться опыта, непосредственно практикуясь, и это нужно не только переводчикам-профессионалам, но и начинающим переводчикам. Благодаря этому начинающий переводчик может развить профессиональные качества и получить бесценный опыт в процессе работы над переводами более опытных специалистов. Профессиональная компетентность является тем определяющим фактором, который отличает выпускника переводческой специальности от выпускников других специальностей. В связи с этим будет обоснованным выделение редакторской компетенции в качестве наиболее важного компонента профессионального портрета лингвиста-переводчика, поскольку именно высокий уровень профессиональной компетентности обеспечивает надлежащее качество выполняемой работы и, соответственно, степень успешности переводчика в профессиональной деятельности. Следовательно, редактирование текста перевода, как своего, так и других авторов, ? это важнейший этап в переводе как процессе, который формирует профессиональную компетентность начинающего переводчика и тем самым гарантирует успешность на профессиональном поприще. Это справедливо как для выпускника лингвистического ВУЗа, так и для выпускника технического ВУЗа, обучающегося по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Библиографический список

1. Гакова Е.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов - URL: http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/586/ (Дата обращения: 30.04.2014.)

2. Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. - 56 с.

3. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 320 с.

4. Ремезова Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвиста-переводчика. URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/15/image/15-125.pdf. (Дата обращения: 24.04.2014.)

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.

    реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.