Несколько слов о переводе юридических текстов

Особенности перевода юридических текстов, а также основные трудности грамматического и лексического характера, с которыми сталкиваются начинающие переводчики. Различия правовых систем как один из ключевых факторов, осложняющих работу переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Несколько слов о переводе юридических текстов

перевод юридический грамматический лексический

Актуальность вопросов контрастивного анализа языков в правовой сфере, а также техники перевода юридических документов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. По этой причине эта тема всё чаще привлекает внимание исследователей. Однако хотелось бы представить не конкретные методы решения проблем перевода, а обрисовать диапазон обсуждаемых в этой связи вопросов: в чём заключаются особенности перевода юридических текстов, кто должен переводить юридические тексты и какое качество перевода необходимо.

Как известно, право - одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Трудности перевода возникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которой национальные особенности правовой системы ярче выражены (например, процессуальное право, семейное право, административное устройство) или национальные правовые системы не совпадают, например, англосаксонская система права в Англии и США и континентальная - в России. Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Легче поддаются переводу тексты из правовых областей, основанных на международном сотрудничестве (например, торговое право, банковское право). Последнее можно сказать и о некоторых областях права, одинаково развивающихся в государствах, находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономического развития (например, экологическое право). Таким образом, переводчик должен не только владеть соответствующей терминологией, но и учитывать специфику перевода юридических документов, обусловленную спецификой законодательства. В качестве примера можно привести перевод существительных jail-prison, переводимых обычно как «тюрьма». Не всякий контекст требует уточнять разницу в значениях этих слов, однако в ряде случаев переводчик должен знать, что jail - это тюрьма, где содержатся лица под следствием (соответствует русскому «изолятор временного содержания») или правонарушители, отбывающие срок наказания до 1 года за нетяжкие преступления. Prison - это учреждение исполнения наказаний, где содержатся лица, совершившие тяжкие преступления и отбывающие срок наказания более 1 года. Перевод таких единиц требует использования механизмов компенсации - внутриязыковой (перевод слова словосочетанием), либо межкультурной (переводческий комментарий). При переводе юридического документа нужно принимать во внимание все аспекты политико-правовой жизни. От этого зависит правильность подбора и использования терминов, которые в каждой стране могут звучать по-разному. К примеру, звучание таких простых слов, как «гражданин», в разных политических системах может отличаться.

Например, в странах с выборными органами власти «гражданин» переводится как citizen. А вот в монархических государствах это subject. Термином child в юридических материалах Великобритании обозначают несовершеннолетнего гражданина до 18 лет, а в других странах - малолетнего до 14 лет. Трудность юридического перевода состоит и в том, что единого и однородного сорта текстов как «юридические тексты» на самом деле не существует. Ни в терминологическом, ни в стилистическом плане. Одних только отраслей права можно насчитать несколько десятков (уголовное право, гражданское право и т.п.). Вряд ли кто-то из переводчиков, даже если он специализируется на юридических переводах, будет претендовать на то, что одинаково успешно переводит юридические тексты по всем перечисленным областям законодательства. Хотя, несомненно, есть общеюридическая лексика, владение которой помогает обеспечивать более адекватный перевод юридических текстов, независимо от конкретной отрасли права. Так, примером расхождения значения термина в уголовном и гражданском праве является слово fraud.

Fraud (уголовное право) - обман, мошенничество.

Fraud (гражданское право) - злоупотребление правом, превышение полномочий.

Таким образом, для того, чтобы определить значение термина, необходимо, прежде всего, определить отрасль права и объем значения, затем найти русский термин со сходным объемом значения и сопоставить их объемы значения.

Еще одну трудность при переводе юридических текстов представляют архаизмы, характерные для англоязычного дискурса: hereof - настоящего договора, hereunder - по настоящему договору, herein - в настоящем договоре, hereto - к этому договору. Например:

If any clause or part of a clause hereof … - Если какой-либо пункт настоящего договора…;

in Annex no. 1 hereto - в приложении 1 к настоящему контракту;

Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer - Не содержащиеся в данном договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав покупателя.

Среди особенностей юридических текстов можно назвать и использование синонимических рядов, обусловленное прецедентной системой общего права. Например:

terms and conditions - условия (договора);

acts of God and acts of public enemy - стихийные бедствия.

В переводе не всегда следует прибегать к употреблению синонимов, поскольку данные синонимические конструкции не типичны для русского языка.

Особую трудность при переводе вызывают англоязычные юридические тексты, написанные на юридическом жаргоне, так называемом legalese. Здесь даже у носителей языка возникают проблемы с извлечением смысла при прочтении, а переводчику приходиться еще и передавать его на переводной язык. Наметившаяся в англоязычных странах тенденция к использованию Plain English при составлении юридических документов позволит существенным образом улучшить качество юридического перевода с английского языка.

Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договоры. Одной из сложностей перевода договоров для переводчиков, не имеющих квалификации юриста, является необходимость брать на себя ответственность и принимать переводческие решения в условиях, когда ты не до конца уверен, какой же вариант перевода (точнее формулировки) будет более правильным.

К редактированию таких сложных документов, как договоры, лучше, конечно, привлекать юриста. Вообще, поскольку перевод юридических текстов требует глубоких специальных знаний, их часто переводят юристы, а не профессиональные переводчики. Эта практика утвердилась, в частности, в администрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в суде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы.

При переводе договоров, как и других юридических текстов, важно сохранять однородность терминов. Этому следует уделять особое внимание и при подготовке переводчиков, поскольку начинающие переводчики очень часто пытаются разнообразить переводные тексты синонимическими единицами, как-то приукрасить их. Поэтому нужно выбирать из синонимического ряда наиболее подходящий по значению термин и употреблять его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Ошибкой является и стремление использовать при переводе местоимения-субституты. Они крайне редко встречаются в юридических документах, поскольку подобное замещение противоречит принципу ясности юридического документа.

Если говорить о грамматических особенностях построения предложений в английском договоре, следует упомянуть модальный глагол shall, который часто переводится ошибочно начинающими переводчиками. Его следует переводить на русский настоящим временем смыслового глагола: agent shall make good faith efforts переводим, как агент добросовестно прилагает усилия, или producer shall make all arrangements - производитель предпринимает все необходимые меры.

У начинающих переводчиков, незнакомых с данной особенностью юридических текстов, часто возникает желание перевести данные конструкции, используя будущее время или модальный глагол должен. Вот пример перевода пункта договора, который мы обнаружили на интернет-сайте:

The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.

Качество проданного оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

Трудность перевода вызывают и клишированные конструкции, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского. Например:

With effect from the date hereofНачиная с указанной даты…;

unless otherwise provided - если не оговорено иное;

under and pursuant to this agreement - по данному договору.

Перевод договора требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности, внимательности к таким деталям, как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе.

Текст юридических документов должен иметь нейтральный официальный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования. Точность и ясность являются теми требованиями, которые должны стоять даже выше соблюдения стилистических норм, особенно если речь идет о переводе таких документов, как приговор, который должен быть приведён в исполнение в другой стране. Здесь точность является важнейшим требованием.

Таким образом, при осуществлении переводов юридических текстов следует основываться не только на лингвистических факторах этого процесса, но и на межкультурных различиях правовых систем, сохраняя семантико-структурную близость перевода юридического текста.

Качество перевода юридического текста напрямую зависит от квалификации специалиста, который должен владеть необходимыми знаниями, навыками, а также опытом работы в правовой сфере. Предъявляемые к переводчикам юридических документов требования подразумевают соответствующий уровень ответственности, которая возлагается на их плечи. В договорах, которые приходится переводить, нередко речь идет о многих миллионах, ошибки в переводе текста договора могут привести к причинению материального ущерба, предъявлению судебного иска. Поэтому права на ошибку у переводчика нет.

Безусловно, решать подобные задачи переводчику с общим лингвистическим образованием чрезвычайно сложно. Следует доверить перевод важных юридических документов, составленных с целью подписания, а не просто ознакомления, юристу, специализирующемуся в данной области законодательства и хорошо владеющему языком перевода, или лингвисту, имеющему многолетний опыт в целевой отрасли и обладающему знаниями не только отечественного права, но и международной правовой системы.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.