К вопросу об особенностях использования иноязычных надписей в разработке дизайна современной одежды

Рассмотрение характерных особенностей использования различных иноязычных надписей в разработке дизайна современной одежды. Факт уместности использования надписей, их смысловой и коммуникативной нагрузки. Представление классификаций надписей по группам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу об особенностях использования иноязычных надписей в разработке дизайна современной одежды

Г.В. Силин

С.Ю. Позднякова

Аннотации

В данной работе рассматриваются характерные особенности использования различных иноязычных надписей в разработке дизайна современной одежды. Отмечается факт уместности использования надписей, их смысловой и коммуникативной нагрузки, представлены классификации надписей по группам. Приведены примеры.

Библиогр. 4 назв.

Ключевые слова: иностранный язык; надписи на одежде; коммуникативные особенности; стилистические особенности.

ON SPECIFIC USAGE OF FOREIGN INSCRIPTIONS IN MODERN CLOTHES DESIGN

G. Silin, S, Pozdyakova

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

The article examines the specificity of foreign inscriptions usage in modern clothes design. The authors point out the appropriateness of their usage. They also analyze the meaning and communicative burden of these inscriptions and classify them. The article provides some examples.

References: 4.

Keywords: foreign language, inscriptions on clothes, communicative features, stylistic characteristics.

Одежда в современном мире становится одним из главных средств самовыражения личности. Именно современная молодежь, словно в зеркале, отражает новые веяния, насущные проблемы и интересы общества. Оценивая человека, мы отмечаем, насколько одежда соответствует его возрасту, социальному статусу, моде. Одни желают отдать дань моде и надеть то, что пользуется популярностью среди большого количества людей. Другие предпочитают выделиться, надев нечто необычное, тем самым проявив свою аутентичность. Большое впечатление производят люди, одежда которых имеет разного рода модные сейчас надписи.

Как гласит одна народная мудрость, человека встречают по одежке. И это действительно так. Одежда очень многое может сказать нам о ее владельце. Глядя на то, как человек одет, мы можем сделать вывод о том, как он ведет себя жизни, на кого он хочет быть похожим, какого он социального статуса, а иногда даже понять его психологию и узнать его внутренний мир. Футболки, кофты, майки, толстовки, кепки стали в некотором смысле трибуной, с высоты которой каждый имеет возможность сказать всему миру о специфике своего характера. Именно через одежду абсолютно не знакомый нам ранее человек производит на нас самое сильное, первое впечатление. Тем сильнее создается впечатление от одежды, на которой есть какие-либо надписи, особенно на иностранном языке. На сегодняшний день одежда с надписями стала неотъемлемой частью гардероба любого из нас.

История умалчивает о том, кто первый придумал наносить надписи на одежду, но достоверно известно, что самые ранние из них появились много веков назад в Древней Греции. Затем их можно заметить на множестве итальянских и немецких портретов конца XV и XVI веков. Здесь надписи на латыни вплетены в орнамент мужских рубашек и в корсажи женских платьев, и означают обычно или девизы знатного рода, или имена владельцев этих портретов или нарядов. А если говорить о периоде более современном, то там надписи украшали форму рабочих, указывая их статус на рабочем месте. Потом они стали показывать какого дизайнера или какой фирмы эта вещь, а уже после этого стали появляться надписи, на самом деле несущие определенный смысл [1].

Надписи бывают разные и меняются по мере взросления человека. В наши дни для ребенка - это просто какое-то забавное словечко на одежде, у подростка - цитаты, реплики киногероев, комиксов, громкие лозунги, с непристойностями и так далее. Взрослые же люди, понимая, что на одежде может быть написано что-то не для их возраста или что-то непристойное, стараются выбирать одежду без надписей - это верное решение, в отличие от подростков, которые только и смотрят на красивый фасон и веселые буквы.

Многие стремятся купить одежду с надписями исключительно на иностранном языке. Однако к таким надписям на одежде надо относиться крайне осторожно, потому что умная мысль может прозвучать нелепо, если неправильно сформулировать ее на чужом языке. То же самое можно сказать и о стандартных готовых фразах - неудачно подобранные могут стать ни чем иным, как казусом в одежде. Сложно не согласиться с тем, что бывает смешно, когда идёт молодой человек в футболке с надписью, перевод которой означает "Донорская организация Гренландии" или "Организация по защите прав овец в Голландии" [1].

Не стоит также забывать что, надев на себя майку или футболку с какой-либо яркой надписью, ты несешь маленькую ответственность за ее смысл. К примеру, не так давно по этому поводу разгорелся целый международный скандал, затронувший Германию и Китай. Невинная шутка не удалась и переросла в международный скандал. Дословно "Пошел ты, Китай" по-английски было написано на майках из последней коллекции известного немецкого стилиста Филиппа Пляйна (Philipp Plein). Эта надпись, по замыслу модельера, осуждает китайские фирмы, производящие подделки. Однако после издания данной футболки, сам Пляйн достаточно долго получал письма с угрозами расправы и ответом "Пошел ты, Филипп". За последние пару лет зафиксировано почти два десятка случаев, когда за непонятные надписи на майках досмотрщики не пропускали пассажиров на рейс в самолет. Так как надписи были выполнены на арабском или английском языках, но с "шутками" по поводу бомб, взрывов и прочих негативных последствий [1].

Поскольку любая надпись на одежде несет совершенно определенную коммуникативную направленность, то в зависимости от цели коммуникации существует множество видов, которые имеют разную смысловую нагрузку [2]. В состав таких надписей могут входить коллоквиализмы, молодежные сленговые слова. Слово может быть общеизвестным или же распространенным только в определенном кругу людей или на отдельной территории. Поэтому важно определенным образом классифицировать эти надписи. Приводим одну из множества возможных классификаций современных надписей. Надписи могут иметь в своем составе:

1) название изготовителя или бренда: "Dolce & Gabbana", "Gucci", "Prada";

2) название музыкальных групп или спортивных команд: "Rammstein", "Linkin Park", "Real Madrid";

3) шуточные выражения, типа "Achievement unlocked: left the house", "Bitte, nicht schubsen! Ich habe einen Joghurt im Rucksack!", "Es ist vцllig normal sich einen Pinguin aus dem Zoo mitzunehmen" [3];

4) некультурные, обидные выражения "Wдhrend du sprichst jongliert in meinem Kopf ein Affe mit Bananen", "Don't copy me!" [4];

5) отношение к окружающей среде, к обществу в целом: "Don` t worry! Be happy!", "An alle, die hinter meinem Rьcken ьber mich reden - danke, daЯ ich im Mittelpunkt eures Lebens stehe" [4].

Надпись на одежде, будучи вербальным носителем информации, имеет и свои определенные стилистические особенности. Следует предположить, что речь надписей будет похожа по стилю, если предпочтительным стилем языка будет разговорный, так как часто содержание надписи определяется носителем независимо от его образования. То есть, вряд ли можно говорить о цензуре, богатстве стилистических приемов, выразительности и разнообразии лексики. Однако, несмотря на это, в надписях используются отдельные стилистические приемы, благодаря которым они представляют немалый интерес со стороны языкознания.

1. Характерной особенностью современного языка является сокращение формы слов: "Sorry I'm late", "Gibt's noch Kuchen?".

2. Стремительной, но все же негативной тенденцией отличаются надписи, содержащие множество грамматических и лексических ошибок, например: "i werkz hard for da monee", "juten morgдhn" [4].

3. Среди общего количества надписей преобладают вопросительные и восклицательные предложения: "Hi, and your name is?" [3], "Was ist los?".

4. Крайне редко встречаются слова или словосочетания, которые не имеют никакого смысла, например: "Princ iple ofsuc cess", "Disquared".

Самая распространенная группа надписей на одежде - это простые надписи: обычно это имена существительные и/или имена прилагательные, выполненные на иностранном языке, марки одежды, простые предложения. К таковым, например, относятся: "Redskins" (Краснокожие), "Money" (Деньги), "Magic" (Магия), "Star" (Звезда), "Nike" (Найк - фирма), "Save the earth" (Спасите землю), "Best friends" (Лучшие друзья), "JMHW JEANS" (JMHW Джинс - фирма), "Spiderman" (Человек-паук) и др.

То, что написано на одежде человека, может придавать ему уверенности в себе, помочь показать себя окружающим с той стороны, с которой он сам себя хотел бы видеть. Это уже другая группа надписей. Примером того, что человек самоутверждается, благодаря фразам на своей одежде, могут послужить надписи на футболках молодежи: "Catch me if you can" (Поймай меня, если сможешь), "Beautiful stranger" (Прекрасный иностранец), "Shining star" (Сияющая звезда) и т.д. Есть, конечно, и более забавные: "Call now! I will save you! Soviet secret agent" (Позвони сейчас. Я спасу тебя. Советский секретный агент).

Многие выбирают себе одежду с фразами, соответствующими их жизненному девизу. Например, "Forever Young" (Вечно молодой), "Don't forget me" (Не забывай меня), "Don't copy" (Не копируется), "I was born to be blond" (Я рождена, чтобы быть блондинкой), "People like people, but I am the Queen" (Все люди как люди, а я - королева) и др.

Особой группой выделяются просто забавные и интересные надписи, которые ничего не значат, но зато цепляют людей своим характером и стилем написания: "Birdy Bear" (Птичий медведь), "Don't read my T-shirt" (Не читай с моей футболки), "Touch Me" (Дотронься до меня), "Space for free advertisement" (Свободное место для рекламы), "No parking" (Не парковаться), "Wanted" (Разыскивается) и т.д.

Можно выделить такую группу надписей, которые выполнены, либо на "мертвом" языке (к примеру, на амхарском, на глаголице и т.п.), либо являются набором букв из алфавита какого-нибудь языка.

Случается, что люди, которые плохо владеют иностранным языком или не особо обращают внимание на правильность и суть надписи, берут, например, вещь, как им кажется, с грамотной и красиво напечатанной фразой. На самом же деле иногда получается так, что данный экземпляр относится к группе надписей с орфографическими ошибками, что, опять же, может выставить хозяина данной вещи не в очень хорошем свете. К примеру, "Baby rHat" (Маленькая крыса - ошибка), " I can TO fly" (Я могу летать - грамматическая ошибка), " Trouble here I come" (Неприятность я пришел - набор слов), "A long spEcI men" (Одинокий космический люди - ошибка) и т.п.

Таким образом, из всего вышесказанного можно понять, что надписи на одежде - это не просто попытка дизайнеров разбавить однотонную футболку или другую иную яркими "пятнами". С их помощью хозяин одежды может заявить о себе в толпе, невербально рассказать окружающим о своих интересах, о своем статусе, характере и отношении к той или иной ситуации, показать всем свое чувство юмора и тому подобное. Надписи на одежде по своему смысловому контексту, стилю и характеру написания делятся на группы. Видов надписей существует великое множество. Однако при выборе футболки, кепки или толстовки с какой-либо фразой на иностранном языке необходимо быть осторожнее, чтобы впоследствии не попасть в комичную ситуацию. Другими словами, нужно знать перевод и смысл напечатанной на вашей одежде фразы. К сожалению, многие при выборе красивых вещей закрывают глаза на данный пункт ввиду того, что плохо знают иностранные языки, либо просто не обращают внимания на суть надписи. Это-то и вызывает потом непонимание у "знающих" окружающих. Поэтому сегодня необходимо уделять особое внимание изучению иностранных языков, чтобы даже в такой, казалось бы, обычной ситуации, как выход из дома в майке с забавной надписью, не стать объектом насмешек прохожих. иноязычный надпись одежда

Библиографический список

1. Корнеева Е.В. Осторожно - надпись: одежда, говорящая по-английски. - Орск, 2010.

2. Беликов В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: РГГУ, 2001. - 317 с.

3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2011/08/30/analiz-soderzhaniya-angliyskikh-nadpisey-na-odezhde-podrostkov (Дата обращения: 14.09.2014).

4. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://feel-your-fashion.de/(Дата обращения: 23.10.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование различных источников получения информации. Рассмотрение проблемы широкого использования английского языка в дизайне современной одежды. Анализ смысловой нагрузки англоязычных надписей на одежде. Исследование надписей на одежде учащихся.

    реферат [33,6 K], добавлен 10.09.2014

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.

    статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • История развития, фонетические, грамматические и семантические особенности кокни. Области существенного влияния британского кокни на официальный язык; социально-территориальный аспект. Анализ использования кокни в современной культуре Англии и России.

    дипломная работа [181,9 K], добавлен 21.04.2015

  • Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014

  • Роль определительных отношений в системе синтаксических связей русского языка. Особенности функционирования конструкций, выражающих определительные отношения в современной публицистике. Условия использования конструкций в сборнике Т. Толстой "День".

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 10.02.2016

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Сравнение разноязычных слов, распределение их по группам, каждая из которых восходит к определенному смысловому корню. Лингвистический анализ происхождения корней в различных географических названиях, соответствия по смыслу и по составляющим звукам.

    реферат [28,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.