Семантика глагола break и его устойчивых сочетаний в современном английском языке
Семантический анализ глагола break и устойчивые сочетания с данным глаголом. Основные семантические классы глагола, глагольно-наречные сочетания и фразеологические выражения. Анализ фразеологических единиц с общим элементом break, их разделение на классы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 24,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.111
Иркутский государственный технический университет
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83
Семантика глагола break и его устойчивых сочетаний в современном английском языке
С.С. Ипантьева Ипантьева Светлана Сергеевна, студентка 1 курса факультета кибернетики, e-mail: cvetkooo@sibnet.ru, Д.А. Арипова Арипова Дарья Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, e-mail: aripovad@mail.ru
Аннотация
глагол break семантический фразеологический
Статья посвящена семантическому анализу глагола break и устойчивым сочетаниям с данным глаголом. Выявлены основные семантические классы глагола, систематизированы глагольно-наречные сочетания и фразеологические выражения.
Ключевые слова: лексическое значение; лексическая единица; фразовый глагол; фразеологизм.
Annotation
The article focuses on the semantic analysis of the verb `break' and fixed expressions with this verb. The authors reveal basic semantic classes of the verb and classify verb-adverb combinations and phraseological units.
Keywords: lexical meaning; lexical unit; phrasal verb; phraseological unit
Язык, формируя систему представлений об универсуме, выступает особым связующим звеном между миром внешних явлений и внутренним миром человека, предоставляет уникальную возможность проникнуть в суть закономерностей человеческого мышления [1], описать основные компоненты его мировидения.
В данной статье нами будет проведена попытка системного анализа лексических значений глагола break в современном английском языке. По данным нескольких англоязычных словарей, глагол break актуализирует несколько основных семантических классов:
1 класс - деление, разделение целого на части, нарушение целостности (separate or become separated into two or more pieces). Примеры: The rope broke with a loud snap. Windows in the street were broken by the blast [2].
2 класс - разрушение, поломка, травма (make or become inoperative; sustain an injury). Объективация данных значений наблюдается в следующих высказываниях: She had broken her leg in two places. The machine has broken and they can't fix it until next week.
3 класс - прерывание, временное или постоянное прекращение какого-либо действия (interrupt a continuity, sequence, or course; put an end to; make a pause in; stop proceedings in order to have a pause or vacation). Значение репрезентируется на примере следующих предложений: The new government broke the pattern of growth. His concentration was broken by a sound.
4 класс - распространение чего-либо, придание огласке (suddenly become public of news or scandal). Примеры актуальных высказываний: Since the news broke I've received thousands of wonderful letters. He was trying to break the terrible news gently to his father.
5 класс - меняться, подвергаться изменениям (undergo a change or enter a new state). Манифестацию данного семантического признака прослеживаем в предложениях: The weather broke and thunder rumbled through a leaden sky. Her voice broke as she relived the experience [3].
Последующие классы значений обладают коннотативными компонентами, или дополнительными экспрессивными составляющими. Экспрессивность всегда отражает (интерпретирует) субъективное отношение говорящих, она базируется на определенных понятийных признаках денотата, отображающих его оценочный компонент.
Экспрессивность в широком смысле слова представляет собой выразительность, то есть способность ряда семантических компонентов слова одновременно служить целям выразительности и эмоционального воздействия на адресата речи посредством семантической контрастности, необычности, яркости. [4].
К вышеупомянутым языковым образованиям относятся фразовые глаголы break down, break up, break away, break in(to), break out [5]. Фразовые глаголы, являясь неотъемлемой составной частью лексической системы и явлением, присущим только английскому языку, обладают признаками как слова (в части эквивалентности плана его выражения), так и свойствами, характерными для словосочетания, по форме представляя собой лексико-грамматическое единство двух знаменательных слов, имеющих собственное лексическое значение, и образующих новую единицу языка. Формирование значения новой лексической единицы происходит на основе естественной способности слов сочетаться друг с другом - валентности, движущей силой лексической составляющей которой является потребность единиц языка в реализации того или иного своего значения. С точки зрения формального синтаксиса, основным способом реализации валентных свойств лексических единиц, лишенных флективной гибкости, является примыкание. Примыкание как тип синтаксической связи, подразумевает определенную смысловую связь компонентов по механизму интерференции значений их составляющих, когда они, накладываясь друг на друга, превращают сочетание глагола с постпозитивно расположенным наречием «в совершенно другой глагол» [6].
Главной функцией фразовых глаголов является концептуальная категоризация действительности в уме говорящего. Они обозначают не только действия, состояния или события, но также определяют пространственные, временные и другие характеристики. В большинстве случаев адвербиальные элементы обозначают общее пространственное направление действия или выражают его качественную или количественную характеристику. Семантический анализ значений сочетаний глагола break с постпозитивно расположенным наречием down показывает ведущую роль значения второго компонента сочетания. Так, значение сочетания break down «прекращать действие, разрушать, делать неэффективным что-либо, сломиться, уступить» (stop functioning, become inoperative or ineffective, fail in strength or vitality, succumb to mental or emotional stress) репрезентирует движение действия по наклонной вниз, его «снисхождение» до самой крайней нижней отметки. Фразовое единство break up, будучи образовано от деструктивного по своей основе ядра break актуализирует значение «пик развития событий, прекращение отношений, распад» (cease to exist as a unified whole, bring to an end).
Глагольно-наречное сочетание break away обозначает «отделение, отдаление от чего-либо/кого-либо» (detach oneself especially from a group, get away, depart from former or accustomed ways), реализуя значение отчуждения постпозитива away.
Break in вербализует лексическую модификацию проникновения, содержащуюся в постпозитиве in - «вламываться, врываться, вмешиваться, прерывать» (enter something (as a building or computer system) without consent or by force, intrude, interrupt).
Break out манифестирует «распространение, выход действия за пределы определённого пространства, развитие событий», заложенное в семантике адвербиала out (escape, emerge, develop with suddenness or force, produce for consumption).
Концептуальная система, управляющая нашим мышлением и организующая наши ощущения, в значительной степени метафорически структурирована [7]. Абстрактные явления получают языковую вербализацию в виде более конкретных, образных наименований, идиом, фразеологических единиц.
«Фразеологизмы функционируют в языке в качестве знаков номинации и одновременно трансляции элементов культуры и менталитета. Фразеологические единицы обнаруживают двойную соотнесенность с культурой: сама их внешняя форма - это уже язык культуры. Своеобразным посредником в связи фразеологических единиц с культурной действительностью выступает внутренняя форма фразеологизмов, фактуальный план, которой фиксирует реальный фрагмент культуры. Система образов фразеологических единиц является своего рода «нишей» для кумуляции мировидения. Таким образом, фразеологизмы отражают культуру непосредственно своим денотатом, и опосредованно через соотнесенность образно-мотивированного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры». Устойчивость фразеологической единицы основывается на свойственных ей различных типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Неизменность употребления фразеологизма связана с тем, что он является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа устойчивости является воспроизведение в готовом виде [8].
Проведённый анализ фразеологических единиц с общим элементом break [9] позволил распределить их на несколько семантических классов, в которых объективируются отдельные значения.
1. Фразеологические выражения, актуализирующие значение «нарушить что-либо, положить конец чему-либо»:
break a habit - отказаться от привычки, расстаться с привычкой (end a habit): It's hard to break a habit that you have had for a long time;
break with tradition - порывать с традицией (do something different from what is usually done): They were among the first to break with tradition and use clay to make contemporary sculpture;
break a law - нарушить закон (act contrary to a law): Lisa broke the law when she drove the wrong way on a one-way street;
break (the) silence - нарушить молчание, прервать тишину (make a noise interrupting a period of silence): The wind broke the silence by blowing the door closed;
break the spell - снять заклятие, рассеять чары (put an end to a magic spell): The wizard looked in his magic book to find out how to break the spell;
break the mould - поломать принцип, сломать стереотип (do something differently, after it has been done in the same way for a long time): She broke the mould by insisting on becoming a doctor instead of a nurse;
break ranks - выделяться, нарушать строй (publicly show that you disagree with a group of which you are a member): Junior officers were said to be prepared to break ranks with the leadership;
break camp - сниматься с лагеря, свернуть лагерь (close down a campsite, pack up and move on): Early this morning we broke camp and moved on northward;
break a record - побить рекорд, установить новый рекорд (destroy a previously set high record by setting a new one): The athlete broke all the school records in swimming. Данное выражение совмещает в себе значение «завершение существующего стандарта» и «установление нового спортивного показателя», вследствие чего может рассматриваться как семантически маргинальное языковое единство между первой и второй группой исследуемых нами фразеологизмов.
2. Фразеологизмы со значением «положить начало чему-либо, начинать что-либо»:
break the ice - сделать первый шаг к чему-либо, разбить, сломать лёд (make a start to become friends with someone; make something started): I never know how to break the ice with someone I've just met at a party;
break ground - начинать новое дело, делать первые шаги в чем-либо, закладывать основу чего-либо (begin to do something that has never been done before): Movie makers have broken ground in this film with their use of computer-generated special effects.
3. Фраземы, объективирующие значение «делать что-либо доступным для общественности»:
break a story - опубликовать информацию, сообщение, сенсационный репортаж (be the first to broadcast or distribute the story of an event): The Tribune broke the story before the Herald could even send a reporter to the scene;
break the news - (осторожно) сообщить известие (make known new information) Detectives broke the news to Mrs. Allen that her husband's body had been identified.
4. Фразеологизмы, репрезентирующие значение «испытывать сильный моральный и/или физический дискомфорт, пытаясь добиться чего-либо»:
break one's back (not formal) - гнуть спину, преодолевать препятствия (put a lot of effort into doing something): I'm not going to break my back working for Ј120 a week!
break one's neck - пережить самое тяжёлое, лезть из кожи вон, трудиться изо всех сил (work very hard to accomplish something): I broke my neck to get here on time.
5. Фразеологический синоним, номинирующий душевную боль, мучения человека:
break heart - разбить чьё-либо сердце, сильно огорчить кого-либо (cause someone great emotional pain): It just broke my heart when Tom ran away from home.
6. Фразеологизм, в котором манифестировано значение пожелания удачи исполнителю:
Break a leg! - Ни пуха, ни пера! (Good luck! A special theatrical way of wishing a performer good luck. Saying "good luck" is considered by actors to be a jinx.) "Break a leg!" shouted the stage manager to the heroine. По существовавшему издавна поверью произнесение негативного по своему первоначальному значению пожелания «чтоб ты ногу сломал» должно вызвать обратный эффект и принести актёру удачу.
Подводя итог вышесказанному, заключим: глагол break (рассмотренный в качестве отельной языковой единицы, в сочетании с примыкающими к нему постпозитовами, или же в устойчивых фразеологических комплексах) актуализирует в современном английском языке понятия разрушения некоторых сущностей, их деления и изменения, временного или постоянного прекращения действий, распространения информации, выхода за пределы чего-либо, или проникновение внутрь чего-либо, отделение от чего-либо, завершения и/или начала событий, преодоления препятствий, морального потрясения.
Библиографический список
1. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
2. Collins Dictionaries Online. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/break?showCookiePolicy=true (15.05.2013).
3. Oxford Dictionaries Online. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/definition/english/break?q=break (15.05.2013).
4. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - С 91.
5. Merriam-Webster Dictionary Online. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/break% (15.05.2013).
6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: -Международные отношения-», 1972. - 289 с.
7. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
8. Стратегии исследования языковых единиц: сборник статей. - Тверь: Изд-во М. Батасовой, 2011. - С. 31.
9. The Free Dictionary by Farlex. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/break (15.05.2013).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.
курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.
курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Части речи и онтология мира. Описание глагола части речи как речемыслительного феномена, воплощающего познавательные, психические и ментальные процессы. Новые подходы к языку. Когнитивная семантика глагола как объект лингвистических исследований.
курсовая работа [91,5 K], добавлен 12.03.2016Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".
контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010Понятие аффиксации: признаки живых и мертвых аффиксов. Префиксы в английском языке. Девять глагольных префиксов в качестве словообразующих элементов: be-, de-, dis-, mis-, over-, re-, un-, under-, up-. Продуктивность префиксов с отрицательным модусом.
курсовая работа [53,9 K], добавлен 28.05.2009История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011