К вопросу об англицизмах в современном русском языке

Изучение причин массового использования англицизмов в русском языке, анализ процесса словообразования. Заимствование лексики, как одно из последствий языкового контакта. Появление "эффекта информационной опустошенности" при злоупотреблении заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет,

К вопросу об англицизмах в современном русском языке

М.С. Попова, Н.А. Корепина

Аннотация

Рассматриваются и объясняются причины массового использования англицизмов в русском языке. Анализируется процесс словообразования.

Ключевые слова: англицизм; псевдоанглицизм; словообразование; русский язык.

Annotation

The article explains and gives the reasons for mass use of Anglicisms in Russian. The authors analyze the word formation process.

Keywords: Anglicism, pseudo-Anglicism, word formation process, the Russian language.

Язык постоянно находится в процессе эволюции, и наш словарный запас подобен лексическому показу моды, где слова соревнуются в популярности. Новые слова возникают ежедневно, обогащая наш лексикон. В речи увеличивается количество заимствованных слов или словосочетаний. Значимое влияние на процесс развития русского языка отказывает английский.

Расширение международных контактов, где английский язык - язык международного общения, только усугубило заимствование слов в словарный запас русского человека. Превосходство англоязычных стран во всех сферах жизни общества активировало появление и использование англицизмов.

Чтобы более точно понять причины и цели заимствований слов английского происхождения в повседневную речь русского человека обратимся к толковому словарю С. И. Ожегова, согласно которому «англицизм, - а, м. - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английские слова или выражения» [11].

Англицизмы начали проникать в русский язык в начале XIX века, но их приток в лексику был незначительным до 90-х гг. XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования слов, ранее не существовавших в русском языке, или английских эквивалентов. Кроме прямого заимствования английской лексики также происходит образование псевдоанглицизмов. Согласно свободной электронной энциклопедии Википедия «псевдоанглицизм - “ложный англицизм” - слово, обозначающее понятие или явление, новое для языка и одновременно отсутствующее в языке-источнике» [13].

По подсчетам, основанным на данных словарей иностранных слов, за последнее время русская лексика пополнилась 674 английскими словами. В данное число не вошли графически неосвоенные варваризмы [browser, chat, internet (2)] и варваризмы в составе сложных слов (Internet-браузер); многочисленные сленгизмы (байкер (1), блэковый); слова, заимствованные ранее (бартер (3), бизнес); термины, созданные в русском языке из иноязычных морфем (дебетная карта, виртуальный банк), вместе с которыми количество новейших англицизмов составляет около 1500 единиц [12].

Рассмотрим следующие примеры:

1. Байкер - слово, заимствованное из английского языка, где слово «biker» означает «человек, для которого мотоцикл - нечто большее, чем средство передвижения». Образованно от слова bicycle (сокращенно bike), что от английского значит «мотоцикл» «велосипед», например:

Из подъезда выходит молодой красавец-байкер, усаживается на свой мотоцикл [11]. заимствование англицизм русский язык

2. Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова - интер - inter - давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть - нет - net - в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня, как в следующем примере:

Агентство реально контролирует все телефонные и радиосети в стране, а также российский Интернет, обладает современной техникой перехвата информации [2].

3. Бартер - слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». В русском языке слово не поменяла свое значение и обозначает - обмен одних ценностей на другие напрямую, минуя их денежные эквиваленты, например:

Сделали для фарфорового завода какую-то работу, он и расплатился тарелками. Бартер. А на чёрта мне эти тарелки? - спросил он и замолчал, глядя на меня, и мне в качестве ответа пришлось пожать плечами [5].

Обилие заимствованных слов обуславливается несколькими причинами: во-первых, наблюдается общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда; во-вторых, восприятием английского языка как более престижного, и, в-третьих, необходимостью введения наименований новых предметов, понятий и явлений. Часто даже имеющееся в принимающем языке наименование проигрывает по сравнению с заимствованным вариантом слова. Первая причина проигрыша: какое-то явление может называться словосочетанием, в таком случае заимствование используется вместо него. Например, словосочетание консультант по подбору кадров заменяется английским аналогом - рекрутер (recruiter).

4. Слово «Рекрутер» пришло в русский язык с развитием международных отношений; в переводе с английского оно означает «вербовщик», «агент по найму кадров», например:

По словам Елены Танаевой, директора кадрового агентства «Анкор», кандидат чаще всего сам называет своих рекомендателей, а к проверке и дополнительному опросу рекрутер прибегает, если у него возникают какие-то сомнения [10].

Вторая причина - некоторые слова могут вызвать негативные ассоциации у носителей языка. Поэтому они заменяются англицизмами, выступающими в роли эвфемизмов.

5. Купить что-либо в секонд-хенде (second-hand) гораздо приятнее, чем купить подержанную вещь. Словосочетание секонд-хенд с английского переводится как «подержанный, бывший в употреблении».

И последняя причина проигрыша - существование нескольких названий для одного явления, что иногда затрудняет понимание и требует уточнения в разговоре. Например, молодой человек по отношению к девушке, с которой он не состоит в браке, но поддерживает тесные дружеские или интимные отношения [бойфренд (boyfriend)] называется и другом, и парнем, и молодым человеком [2].

6. Бойфренд - слово, заимствованное из английского языка. В переводе означающие «молодой человек», «возлюбленный», например:

Тут вдруг подошел лифт и из него вышли две сияющих персоны, двадцатилетняя Вероникочка и ее «бойфренд», чемпион Олимпийских игр по прыжкам с шестом [7].

Большое количество англицизмов приводит к тому, что количество перерастает в качество. Происходит становление иноязычных структурных элементов, как самостоятельных морфем в русском языке.

7. На первой стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, в русском языке большое количество англицизмов с суффиксом - инг (-ing). (Маркетинг - marketing, шопинг - shopping, боулинг - bowling , кастинг - casting, лизинг - leasing). Однако в русском языке этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс. Например, слово «кастинг» в переводе с английского имеет несколько значений: «вид спорта - упражнения по технике владения рыболовными снастями (забрасывание спиннинга на дальность и меткость)», «подбор участника», например:

Для исполнителей других ролей будет проведен кастинг [6].

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке. Например, суффикс - аж (- age) - характеризуется как «достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, как процесс». (Саботаж -sabotage, дубляж - doublage , монтаж - montage).

8. Проанализируем слово «монтаж», в переводе с английского оно означает «процесс переработки или реструктурирования из начального материала». В русский язык слово пришло из английского, куда было заимствовано из французского, например:

Монтаж не есть связь кадров, это дифференциальная смена кадров, но именно поэтому сменяться могут кадры, в чём-либо соотносительные между собою [15].

Структурный элемент - мания (mania) - уже начинает утверждаться в русском языке, как самостоятельная морфема, имеющая значение «чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к кому-либо или чему-либо». (Битломания - Beatlemania) [1].

В настоящее время наблюдается активизация заимствования слов английского происхождения в речь русского человека. Эта тенденция тесно связана с изменениями в политической, экономической и культурной сфере жизни общества. Однако главным источником заимствования языкового материала остаются СМИ. Читая газеты и журналы, смотря телевизор или покоряя просторы интернета, человек сталкивается с большим количеством англицизмов. Слова английского происхождения, чаще всего употребляемые в средствах массовой информации, делятся на три группы. Слова первой группы имеют синонимы в русском языке [имидж (image) - образ, тинэйджер (teenager) - подросток].

9. Проанализируем слово «имидж», заимствованное из английского языка. В переводе на русский оно означает «образ», «изображение», «отражение (в зеркале)». В речи русского человека англицизм не изменил своего лексического значения, например:

К слову, новая форма бортпроводников обойдется Аэрофлоту в более 2 млн долл. Но имидж авиакомпании стоит таких затрат [16].

Слова второй группы являются единственными в своем значении [дайвинг (diving), серфинг (surfing)]. Слова, напечатанные в газетах, журналах на английском языке или английскими буквами, относятся к третьей группе. Эти слова просто непонятны большей части населения. Однако использование англицизмов социально значимо для молодых людей. Добавлением заимствованных слов молодежь определенным образом приобщается к английской культуре, стилю жизни. Англицизмы в словарном запасе подростка аттестуют его как более информированного и подчеркивают превосходство над другими.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы жизни молодых людей, например: компьютер (computer), смартфон (smartphone), мейнстрим (mainstream), лузер (looser), хенд-мейд (hand-made) и другие. Все эти заимствования встречаются в повседневной речи каждого человека [3].

10. Например, слово «смартфон» вошло в повседневную жизнь русского человека относительно недавно. Англицизм в переводе с его родного языка означает «умный телефон», например:

Человеку для работы может потребоваться дорогой «смартфон» с функциями доступа в Интернет, и он приобретет его несмотря на высокую стоимость [9].

Необходимо отметить, что иноязычная терминология представляет интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. Использование англицизмов в повседневной речи постоянно привлекают исследовательское внимание. Таким образом, проведя социологический опрос, в котором участвовали 102 студента иркутских вузов, можно сделать вывод, что 34,4 % (35 человек) опрошенных не знают, что используют в речи англицизмы, т. к. не знают значение этого слова. И только 14,7 % (15 чел.) участников уверены, что не используют заимствованные слова в своей речи.

Проанализировав информацию из разных источников и повседневную речь людей, проведя социологический опрос, можно сказать, что глобального влияния англицизмы не оказывают, однако их употребление вредит современному русскому языку, поскольку злоупотребление заимствований затрудняет понимание текста, создает «эффект информационной опустошенности» [13].

Таким образом, заимствование лексики, как одно из последствий языкового контакта, в той или иной мере характерно для всех взаимодействующих языков. Даже при массовом и, на первый взгляд, опасном наплыве иноязычных слов не стоит относиться к ним категорически отрицательно, равно как не стоит безоговорочно принимать их. Как известно, освоение заимствованной лексики - длительный процесс, и только время покажет, какие слова действительно нужны языку.

Библиографический список

1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. - 1965. - Т. 137. - Вып. 1.

2. Александр Гольц. Кремлевский звездопад, 2003 // Еженедельный журнал [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru

3. Англицизм. Что такое англицизмы? Примеры, значение, классификация. [Электронный ресурс]. - URL: http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenie-klassifikaciya

4. Англицизмы в современном русском языке. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.englishinrussia.ru/ru/blog/language/англицизмы-в-современном-русском-языке 24.06.2012

5. Андрей Волос. Недвижимость, 2000 // Новый Мир [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru

6. Белла Езерская. Музыкальная история, 2003 // Вестник США [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru

7. Василий Аксенов. Таинственная страсть, 2007. [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru

8. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-Пресс., 2006. - 672 с.

9. Михаил Попов. Не просто звонилка (2004) // Бизнес-журнал, 2004 [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru

10. Наталья Дядик. Проблема подбора кадров. ООО "Весь Нижний Новгород", 2001-2008 [Электронный ресурс]. - URL: info@allnnovgorod.ru

11. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Аз, 1996. - 928 с.

12. Ольга Утешева. Весна играет на всем, что поет // Домовой, 2002 [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru

13. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке, и отношение к ним. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. - 152с.

14. Свободная электронная энциклопедия [Электронный ресурс]. - URL: http://ru.wikipedia.org

15. Тынянов Ю. Н.. Об основах кино, 1927 [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru/

16. Фирменные цвета Аэрофлота, 2004 // Вестник авиации и космонавтики [Электронный ресурс]. - URL: http://ruscorpora.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.