Искусственный билингвизм и его признаки

Изучение проблемы искусственного билингвизма и его конститутивных признаков. Искусственный билингвизм как языковой феномен, его общая характеристика. Специфическая коммуникативная траектория становления коммуникативной личности искусственного билингва.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет

Искусственный билингвизм и его признаки

Н.А. Тарасова, О.А. Крапивкина

Аннотация

Рассматривается проблема искусственного билингвизма и его конститутивные признаки. Объектом настоящего исследования служит искусственный билингвизм как языковой феномен. В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики искусственного билингвизма. Авторы путем сравнения естественного и искусственного билингвизма пытаются вывести признаки, присущие последнему. В статье также дается краткий обзор существующих в научной литературе классификаций искусственного билингвизма.

Ключевые слова: искусственный билингвизм, иностранный язык, коммуникативная лингвистика, иноязычная культура.

Annotation

The article deals with the issue of artificial bilingualism and its constituent features. The object of the research is the artificial bilingualism as a linguistic phenomenon. The subject of the research is the features of artificial bilingualism. Comparing the natural and artificial bilingualism, the authors attempt to identify the features of the latter. The article also reviews the taxonomies of artificial bi-lingualism elaborated by Russian and foreign researchers.

Keywords: artificial bilingualism, foreign language, communicative linguistics, foreign culture.

Искусственный билингвизм и его признаки. Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих лет. Интерес к проблемам билингвизма, проявившийся в 40-е годы XX века, был обусловлен как развитием лингвистики, так и успехами социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений о человеке и обществе. Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1, с. 51].

Объектом нашего исследования служит искусственный билингвизм как языковой феномен. В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики искусственного билингвизма.

Актуальность нашего исследования обусловлена широким распространением билингвизма, наличием большого количества трудов, посвященных характеристикам естественного билингвизма, однако искусственный билингвизм анализируется только в трудах по лингводидактике и психологии речи, как отмечает Е.К. Черничкина [7], и лишь немного лингвистических работ уделяет данному вопросу должное внимание. Таким образом, искусственный билингвизм является своего рода «белым пятном» в лингвистике.

Если сравнить существующие интерпретации понятия искусственного билингвизма, мы можем прийти к выводу, что существуют два подхода к рассмотрению данного явления. Во-первых, искусственный билингвизм рассматривается как сформированная готовность к участию в естественной коммуникации, как результат аккультурации, происходившей в искусственных условиях, в процессе научения, во-вторых, искусственный билингвизм понимается как сам процесс становления коммуникативной личности искусственного билингва в условиях квази-межкультурной коммуникации в учебном заведении [7].

Искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств. Более того, есть такие заботливые родители, которые уже с рождения ребенка или даже задолго до него планируют, в каком возрасте ребенка надо научить читать и когда начать с ним занятия иностранным языком. Причиной последнего, прежде всего, служат общеизвестные данные о том, что в самом нежном возрасте любой язык изучается быстрее и продуктивнее, чем в более взрослом. Родители считают, что подобные занятия принесут ребенку неоценимую пользу и пригодятся во взрослой жизни. искусственный билингвизм языковой коммуникативный

Вместе с таким интенсивным и даже иногда навязчивым внедрением в нашу жизнь, искусственный билингвизм не получил должного внимания со стороны лингвистов и стал предметом рассмотрения лишь на уровне кандидатской диссертации, результаты которой, мы надеемся, получат дальнейшее внедрение в лингвистические исследования.

Лингвистическое изучение искусственного билингвизма дает возможность открыть новые перспективы в развитии психологии, культурологии, методики обучения иностранным языкам.

Обратимся к определениям искусственного билингвизма, получившим распространение в научной литературе.

Следуя широкой трактовке билингвизма, он определяется как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке (то есть двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника, умения улавливать смысл его высказываний или смысл текста и осуществлять разного рода по точности перевод на родной язык, и наоборот) [4, с. 7].

Согласно схожему определению, искусственный билингвизм определяется как владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе.

А.С. Остапенко определяет искусственный билингвизм как «владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации» [4, с. 126].

В словаре социологических терминов искусственный билингвизм определяется как вид билингвизма, при котором второй язык усваивается не естественным путем (через контакты с носителями языка), а является выученным языком (через учителя), а сам билингв практически не использует (или использует спорадически) выученный язык для постоянного общения с его носителями [5].

Мы полагаем, что определение, предложенное А.С. Остапенко, кратко отражает сущность данного сложного понятия через термины коммуникативной лингвистики.

Итак, в чем же основные отличия искусственного билингвизма от естественного. Именно в отличиях мы можем увидеть основные характеристики данного явления.

Разницу между естественным и искусственным билингвизмом достаточно подробно проанализировал А.Е. Карлинский [3], отмечая такие критерии, как:

1) разный источник возникновения (естественный билингвизм как следствие прямых контактов, искусственный билингвизм без непосредственного контакта с носителями языка, в искусственно созданной обстановке);

2) разница в целях: при естественном билингвизме изучения иностранного языка является не самоцелью, а средством достижения цели - обмена информацией, для искусственного билингва изучение иностранного языка является ближайшей целью, имея в дальнейшем перспективу использовать иностранный язык в профессиональных или личных целях;

3) различия в способе усвоения, т. е. при естественном билингвизме усвоение языка носит стихийный, неуправляемый характер, основной обучающий фактор - языковая среда, при искусственном билингвизме очевиден управляемый характер процесса усвоения, обучение осуществляется через посредника - преподавателя;

4) различная оценка речевого действия билингва, так как при естественном билингвизме наблюдается терпимость к ошибкам, при искусственном - направленность на борьбу с ошибками, т. е. критерий оценки речи не коммуникативная ценность, а правильность с точки зрения учителя, который не может быть адекватен носителю речи в этой оценки, таким образом, дезориентируя учащихся;

5) различия в способах фиксации в памяти билингва отношений фактов языка к фактам действительности - при естественном билингвизме слова усваиваются в процессе деятельности и общения в соответствии с экстралингвистическими ситуациями и намерениями говорящего, при искусственном - значения слов раскрываются через манипуляцию с ними - дефиниции, беспереводная и переводная семантизация, затем тренируются искусственно;

6) при искусственном билингвизме языковой код усваивается часто в отрыве от культуры, а при естественном - параллельно;

7) несовпадение результатов языкового взаимодействия: при естественном билингвизме в синхронии имеют место интерференция и интеркаляция, а в диахронии могут наблюдаться языковые изменения; при искусственном билингвизме имеет место только одностороннее влияние родного языка на его речь на иностранный язык и только лишь в синхронии;

8) различие в функциях - контактирующие языки имеют разные социальные функции, при искусственном билингвизме использование иностранного языка ограничено только сферой учебного процесса [3, с. 40-46].

Е.К. Черничкина [6] видит еще ряд отличий естественного билингвизма от искусственного:

1) у естественного билингва постижение иноязычной культуры начинается с ее бытового уровня, а при искусственном билингвизме с духовных ценностей (в процессе обучения студенты знакомятся с образцами литературных произведений, с культурными достижениями);

2) при естественном билингвизме довербальная стадия занимает большее место во времени и более значима, а при искусственном билингвизме она практически отсутствует.

3) основное средство становления естественного билингва - реальная коммуникация, а при искусственном билингвизме - текстовая деятельность, более масштабное использование художественной коммуникации.

В зависимости от параметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности билингвизма. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты билингвизма. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.

Кроме того, различают такие виды билингвизма, как координативный, субординативный, смешанный (исходя из психолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенции билингва); групповой и индивидуальный билингвизм (по количеству билингвов); массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); ранний, подростковый, юношеский билингвизм (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен второй язык); сбалансированный и несбалансированный билингвизм (по уровню языковой компетенции билингва) то же, что и равноценный, доминантный билингвизм; индивидуальный и массовый билингвизм; симметричный и асимметричный билингвизм (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков); пассивный и активный билингвизм (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва); естественный и искусственный билингвизм (по способу освоения второго языка); односторонний и двусторонний билингвизм (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоими контактирующими коллективами или только одним из них); внутригрупповой и межгрупповой билингвизм (по характеристике внешних и внутренних связей социальной группы); контактный и неконтактный билингвизм; культурный билингвизм (по преобладающим ситуациям общения билингва); национальный билингвизм (по этноязыковому признаку билингвов); функциональный билингвизм (по характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв употребляет второй язык); начальный - остаточный, прогрессивный - регрессивный билингвизм (как характеристика этапов смены языка).

Остановимся подробнее на классификации билингвизма, получившей распространение в литературе - классификация по уровню знания языкового кода и форме его речевой экспликации. В рамках данной классификации, разработанной Е.М. Верещагиным [2], выделяются следующие разновидности искусственного билингвизма:

1) рецептивный билингвизм (существует только на уровне восприятия, понимания информации в ходе устной и письменной коммуникации);

2) репродуктивный билингвизм (на уровне воспроизведения услышанного или прочитанного, например изучение ИЯ на основе аудиоматериалов);

3) продуктивный/творческий (порождение устных и письменных текстов). Следует, однако, упомянуть и прямо противоположное мнение. Так, Э. Хауген считает, что билингвизм «начинается в тот момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные, осмысленные высказывания на другом языке» [8, с. 9].

Таким образом, основными конститутивными признаками искусственного билингвизма представляются следующие:

ь асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов;

ь управляемый характер становления искусственного билингвизма;

ь специфическая коммуникативная траектория становления коммуникативной личности искусственного билингва.

Библиографический список

1. Аврорин В. А. Двуязычие и школа: проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. С. 49-62.

2. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. - М.: Просвещение, 1969.

3. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.

4. Остапенко А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма. - Тюмень, 2008. - 255 с.

5. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В. Ю. Михальченко. - М. : Институт языкознания РАН, 2006. - 312 с.

6. Черничкина Е.К. К вопросу искусственного билингвизма // Мир лингвистики и коммуникации. - №4(5). - 2006. - С. 133-139.

7. Черничкина Е.К.Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики. - Волгоград, 2007. - 29 с.

8. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. - University of Alabama Press, 1968. - 159 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Искусственный интеллект. История разработки систем искусственного интеллекта. Связь искусственного интеллекта с другими дисциплинами. Информатика в обществе. Психолингвистика. История развития психолингвистики. Лингвопсихология. Теория интерпретации.

    реферат [46,0 K], добавлен 14.12.2008

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Условия и закономерности развития билингвальной и бикультурной личности (полилингвальной, поликультурной) в процессе обучения и преподавания иностранных языков и культур. Сущность, особенности становления механизма билингвизма на начальном этапе обучения.

    эссе [21,7 K], добавлен 23.03.2014

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.

    дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Понятие и характеристики знаковой системы. Репрезентативная и коммуникативная функции естественного языка. Роль его формализации в научном познании и логике. Основные семантические категории искусственного языка, уровни его организации, сфера применения.

    реферат [26,3 K], добавлен 28.11.2014

  • Сконструированные языки, их различие по специализации и назначению и определение степени сходства с естественными языками. Основные виды искусственных языков. Невозможность применения искусственного языка в жизни как главный недостаток его изучения.

    контрольная работа [12,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Тенденция развития русского литературного языка. Развитие научной терминологии после образования Советского Союза; создание слов, обозначающих новые явления (комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад). Понятие билингвизма и диглоссии.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 14.05.2012

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Понятие "искусственный язык", краткая историческая справка о формировании и развитии искусственных языков. Типологическая классификация и разновидности международных искусственных языков, их характеристика. Плановые языки как предмет интерлингвистики.

    реферат [31,0 K], добавлен 30.06.2012

  • Анализ проблемы коммуникативной регуляции с точки зрения теории коммуникации. Открытая (заявленная) и закрытая позиции коммуникатора. Интенция как коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная регуляция в научно-популярных немецких статьях.

    курсовая работа [32,5 K], добавлен 16.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.