Термин как основная лексическая единица научного технического текста: специфика и трудности перевода

Характеристика термина как основной лексической единицы научного технического текста. Изучение приемов и способов перевода терминов с немецкого языка на русский, таким как заимствование, калькирование, транскрипция, транслитерация и дословный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЕРМИН КАК ОСНОВНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА НАУЧНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА: СПЕЦИФИКА И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Р.И. Захаренков, Захаренков Руслан Игоревич, студент группы МЦб-12-1 института металлургии и химической технологии имени С.Б. Леонова, e-mail: ruslanflyer@mail.ru

Zakharenkov Ruslan , a student of group MTSb-12-1 of Metallurgy and Chemical Technology Institute named after Sergey Leonov, e-mail: ruslanflyer@mail.ru Н.И. Мокрова Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2,

e-mail: mokrovan@rambler.ru

Mokrova Natalya , Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department № 2,

e-mail: mokrovan@rambler.ru

Иркутский государственный технический университет,

664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

В данной статье изложены теоретические сведения о термине как основной лексической единице научного технического текста. Подробно рассматривается понятие термина и его структурные типы. Проанализирована методология перевода этих слов. Особое внимание уделяется приемам и способам перевода терминов с немецкого языка на русский, таким как заимствование, калькирование, транскрипция, транслитерация и дословный перевод.

Библиогр. 7 назв.

Ключевые слова: термин; заимствование; калькирование; транскрипция; транслитерация; дословный перевод.

A TERM AS THE BASIC LEXICAL UNIT OF SCIENTIFIC TECHNICAL TEXT: TRANSLATION PECULIARITIES AND DIFFICULTIES

R. Zakharenkov, N. Mokrova

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

This article outlines the theoretical information about a term as a basic lexical unit of a scientific technical text, details the notion of a term and its structural types and analyses its translation methodology. Special attention is paid to translation techniques and methods of terms from German into Russian such as borrowing, loan translation, transcription, transliteration and word-for-word translation.

References: 7.

Keywords: term; borrowing; transliteration; transcription; literal translation.

Ведущей формой научного мышления является понятие. Почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы ? термины.

Проблема перевода различных профессиональных терминов продолжает оставаться одной из самых актуальных проблем в области современного языкознания. Споры представителей различных школ и направлений не утихают на протяжении нескольких десятилетий и, скорее всего, будут продолжаться еще довольно длительное время. Данная проблема практически неразрывно связана с современным и непрерывным процессом, в ходе которого происходит становление и развитие отдельных терминологических систем. Их изучение и описание представляет огромный интерес для всех современных ученых-лингвистов. Сегодня множество научно-исследовательских работ посвящены изучению именно проблем перевода различных профессиональных терминов с одного языка на другой.

Интерес этот характерен для любого государства и всего международного сообщества переводчиков. Актуальность и важность изучения различных проблем перевода специальных профессиональных слов-терминов сегодня обусловлена беспрецедентным расширением и увеличением объемов сотрудничества между отечественными и зарубежными предприятиями и компаниями. Кроме этого, значительную роль играют растущие объемы коммуникации между людьми из разных стран во всех профессиональных и культурных областях. Неотъемлемым условием успешной межъязыковой коммуникации может быть названа эквивалентность набора специальных профессиональных терминов и понятий, которые отвечают за формирование информации в специальных текстах как исходного языка, так конечного перевода [6].

Термины играют огромную роль в построении научных текстов. Каждая область научного знания имеет свой метаязык, который состоит из множества терминов. Термин является неотъемлемой частью любого научного текста и имеет при этом точную дефиницию.

Термин ? это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов [4, с. 45].

Термины существуют в рамках определенной терминологии, т.е. входят в конкретную лексическую систему языка определенной области знания, производства или деятельности. В отличие от слов общего языка термины, чаще всего, не связаны с контекстом. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.

Любая терминосистема постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Термины и "нетермины" (слова общего языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка.

Например: das Bett 1) кровать, 2) станина;

die Luft 1) воздух, 2) зазор;

die Mutter 1) мать, 2) гайка;

die Sohle 1) подметка, 2) горизонт, пласт (гор.).

В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различных предметных областей возникает омонимия: так, термин die Zerkleinerung (дробление) обозначает в металлургии операцию, связанную с измельчением руды, а в биологии "дробление" - это ряд последовательных делений зиготы. В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии. Например, die Energie (энергия), die Erosion (эрозия), die Elektrolyse (электролиз).

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

1) Простые термины: die Legierung - "сплав", das Metall - "металл";

2) Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного согласного: die Arbeitslцsung - "рабочий раствор", der Heizwert ? "теплопроизводительность";

3) Атрибутивные словосочетания, т.е. когда один из компонентов определяет другой: die chemische Reaktion - "химическая реакция";

4) Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: die Abteilung der Dosierung (AD) - "отдел дозировки" (О.Д.).

5) Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: die DK-Tafel ? "таблица универсальной десятичной классификации", der F/U-Wandler ? "преобразователь частоты в напряжение".

Терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области. Существует множество подходов к переводу лексических единиц с одного языка на другой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой (буквальный) и перевод косвенный (непрямой). Заимствование, калькирование и дословный перевод - способы прямого перевода. Остальные - косвенного [3, с.67].

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но бывает и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Иногда вследствие структурных или металингвистических различий некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегнуть к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода.

Теперь обратимся к подходам перевода терминов. Согласно подходу Я.И. Рецкера и А.В. Федорова, разработавших теорию закономерных соответствий между единицами исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ), существуют следующие группы соответствий:

1. Эквиваленты. Однозначному слову подлинника находится однозначное, постоянное, не зависящее от контекста соответствие в языке перевода. К ним относятся, прежде всего, однозначные термины, число которых сравнительно невелико: das Metall - "металл", die Sдure - "кислота", die Schmelzung - "плавка".

2. Аналоги. Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени передающие их. Эта группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящий для данного контекста. Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Например, слово die Lцsung может переводиться и как "решение", и как "раствор", и как "расторжение", и как "развязка": выбор зависит от контекста.

3. Адекватные замены. Соответствие в данном случае является неполным, а лишь частично покрывающим значение иноязычного слова. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от буквализма, т. е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи, исходя из целого. Ярким примером может служить слово: der Ferritkern - "ферритовый сердечник" (не "ядро").

4. Безэквивалентная лексика, когда в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника,что не свойственно терминам. В таком случае переводчик прибегает к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в определенном контексте [7; 1]. В качестве примеров можно привести такие термины как die Firstkohle ? "уголь, залегающий в кровле горной выработки", das Siel ? "канализационный коллектор с затворами в дамбе". Для терминов применимы следующие способы перевода: заимствование, калькирование, дословный перевод, транскрипция и транслитерация [2].

Самым простым способом перевода терминов является заимствование, которое позволяет заполнить пробел (новая техника, неизвестные понятия). Обычно заимствование происходит путем транскрипции или транслитерации. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться. Так, некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового (транслитерация) и графического (транскрипция) сходства с русским языком: например, die Radiochemie - "радиохимия", die Hydrometallurgie - "гидрометаллургия", но das Radioelement - не "радиоэлемент", а - "радиоактивный элемент".

Калькирование является заимствованием особого рода: из иностранного языка заимствуется та или иная синтагма и буквально переводятся элементы, которые ее составляют. Таким образом, получается либо калькирование выражения, причем используются синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем в язык привносятся новые конструкции [6, с. 123]. Например, слово die Sonnenenergie переводится, при использовании метода калькирования, как "солнечная энергия".

Таким образом, выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки ? это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Семантические кальки ? это слова русского языка, которые приобрели новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию "правильного" текста. Эквивалентность сообщений основывается на идентичности ситуаций [4; 5]. При переводе терминов сложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее, к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов. Но все же стоит выделить ряд слов, которые можно отнести к этой группе: der metallurgische Prozess - "металлургический процесс", die Elektrolyse - "электролиз".

Таким образом, верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов. Систематизация приемов перевода помогает избежать затруднений и ошибок, выяснить их причины и найти, каким образом следует действовать в каждой из ситуаций.

Подводя итог вышесказанному, стоит отметить, что при переводе специальных текстов необходимо пользоваться терминологическими словарями, которые помогут избежать недоразумений при переводе.

Библиографический список

термин английский немецкий

1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. - М.: КДУ, 2008. ? 297 с.

2. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. ? M.: ЭТС, 2001. ? 345 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1999. ? 268 с.

5. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2001. ? 455 с.

6. Сложности перевода терминов [Электронный ресурс]. ? Режим доступа: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/slozhnost-perevoda-terminov/

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. ? М.: Высш. шк., 2002. ? 301 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.