Сравнительный анализ некоторых пословиц и поговорок в русском и английском языках
Исследование пословиц как не самой обширной, но характерной части фольклорного наследия народа. Анализ пословиц и поговорок русского и английского языков. Изучение влияния пословиц и поговорок на неповторимое своеобразие и особую выразительность речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
А.М. Куцепалова Куцепалова Анастасия Михайловна, студентка 2 курса Энергетического факультета, е-mail: kastancia@gmail.com.
Anastasia Kutsepalova, a second-year student of Power Engineering Faculty, e-mail: kastancia@gmail.com., Ю.Л. Барановская Барановская Юлия Леонидовна, старший преподаватель кафедры английского языка для технических специальностей, е-mail: olegodessa423@yandex.ru.
Baranovskaya Yuliya, Assistant Professor of English Department, е-mail: olegodessa423@yandex.ru
Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассмотрены некоторые пословицы и поговорки русского и английского языков. Проведен сравнительный анализ пословиц и поговорок, который показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: сравнительный анализ; русские пословицы и поговорки; английские пословицы и поговорки; идиомы.
COMPARATIVE ANALYSIS OF SOME RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS
A. Kutsepalova, Yu. Baranovskaya
Irkutsk State Technical University,
83 Lermontov St., Irkutsk, 664074
The article discusses some proverbs and sayings of Russian and English languages. The comparative analysis of proverbs and sayings shows how much these peoples have in common that facilitates better mutual understanding and rapprochement. Proverbs and sayings reflect rich historical experience of peoples. The use of proverbs and sayings gives the speech a unique identity and special expressiveness.
Sources: 6 refs
Keywords: comparative analysis, Russian proverbs and sayings, English proverbs and sayings, idioms.
Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Нами проведен сравнительный анализ некоторых пословиц в русском и английском языках. Оказалось, что лишь некоторые английские пословицы имеют в русском языке аналогичные идиомы, все остальные переведены с английского дословно или почти дословно.
Английские пословицы и поговорки могут полностью совпадать с русскими, могут быть схожи лишь по смыслу или не совпадать совсем.
Вот пример некоторых английских пословиц, полностью или почти полностью совпадающих с русскими аналогами: «Catch the bear before you sell his skin.» - «Не дели шкуру неубитого медведя»; «Every medal has its reverse» - «У каждой медали есть обратная сторона»; «Don't look a gift horse in the mouth.» - «Дареному коню в зубы не смотрят»; «Time is a great healer» - «Время - лучший лекарь»; «Practice what you preach» - «Слово не должно расходиться с делом»; «All is fair in love and war» - « В любви и на войне все средства хороши»; «A man can die but once» - «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Эти пословицы совпадают, видимо, потому, что поведение, манеры людей или определенные жизненные ситуации вызывали и у англоговорящих людей и у русских одинаковые ассоциации.
Существует ряд крылатых выражений, имеющих библейское происхождение. В большинстве случаев эти выражения в русском и английском языках полностью совпадают. Видимо это происходит по той причине, что в Библии отражены общечеловеческие ценности, близкие любому народу:
«A tree is known by its fruit» - «Дерево смотри в плодах, а человека в делах» (По плодам их узнаете их. Евангелие от Матфея 7,16). «Evil companions corrupt good manners» - «Дурные сообщества развращают добрые нравы» (Худые сообщества развращают добрые нравы. Первое послание к Коринфянам 15, 33). «Let the dead bury their dead» - «Живое - живому; мертвое - мертвому» (Предоставьте мертвым погребать своих мертвецов. Евангелие от Матфея 8, 22). «Forbidden fruit is sweet» - «Запретный плод сладок». «If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch» - «Слепой слепца водит, оба не зги не видят» (Если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. Евангелие от Матфея 15,14). «As a man sows, so he shall reap» - «Что посеешь, то и пожнешь» (Что посеет человек, то и пожнет. Послание к Галатам 6, 7).
Существует группа английских пословиц, совпадающих с русскими идиомами только по смыслу. Эти пословицы расходятся вследствие различий, существующих между традициями Великобритании и России. Во внимание также принимаются местные особенности, названия городов, имена и т.д.
«A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах». Русский эквивалент: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». «Beware of a silent dog and still water» - «Остерегайся молчащей собаки и тихой воды». Русский эквивалент: «В тихом омуте черти водятся». Every family has a black sheep - «В каждой семье есть черная овца». Русский эквивалент: «В семье не без урода».
«Every dog hasits day» - «У каждой собаки есть свой день». Русский эквивалент: «Будет и на нашей улице праздник». «Too many cooks spoil the broth» - «Слишком много поваров испортят суп». Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глазу». « people who live in glass houses should not throw stones» - «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидать камни». Русский эквивалент: «Не руби сук, на котором сидишь». «Diamond cuts diamond» - «Алмаз режет алмаз». Русский эквивалент: «Клин клином вышибают». «Fly in balsam» - «Муха в бальзаме». Русский эквивалент: «Ложка дегтя в бочке меда». «It is raining cats and dogs» - «Дождь из кошек и собак». Русский эквивалент: «Льет как из ведра». «Was born with a silver spoon in a mouth» - «Родился с серебряной ложкой во рту». Русский эквивалент: «Родился в рубашке».
Некоторые пословицы английского языка не имеют русских аналогов. Это связано с национальными особенностями как русских, так и англоязычных стран, к примеру: «An Englishman's home is his castle» - «Дом англичанина - его крепость». На русский язык эту пословицу обычно переводят, как «Мой дом - моя крепость», но в нашем языке эта пословица заимствована. Дом на Руси никогда не был крепостью, его двери всегда были широко открыты; недаром гостеприимство всегда считалось русской национальной чертой, другое дело англичане:
«German lives in Germany,
Yankees lives in Oklahoma,
Spaniard lives in Spain,
But Englishman lives at home…»
- «Немец живет в Германии, Янки живет в Оклахоме, Испанец живет в Испании, но англичанин - дома…» Действительно, Англия - это царство частной жизни. Англичанин сознательно пытается отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома в этом смысле служит заветной чертой. Жилище его как бы повернуто спиной к улице. С незнакомцами или незваными посетителями обычно разговаривают только через дверь, не приглашая их внутрь. Собственный кров - вот предел мечтаний английской семьи. Дом для англичанина - поистине центр существования.
Некоторые пословицы, вошедшие в русский язык, были заимствованы из английского языка и принадлежат многим известным людям. Такие пословицы называются «авторскими»: «Murder will out» - «Убийство не скроешь» - Джеффри Чосер (рус. вариант «Шила в мешке не утаишь»); «Every cloud has a silver lining» - «Каждое облако имеет луч надежды» - Джон Мильтон, (рус. вариант « Нет худа без добра»); «It is not best to swap horses while/when crossing the river» - «Это не лучшая идея - менять коней, в то время как мы пересекаем реку» - Авраам Линкольн (рус. вариант «На переправе коней не меняют») и т.д.
Проведя сравнительный анализ пословиц русского и английского языков, мы выяснили, что, несмотря на ряд сходств, пословицы разных стран во многом различны, т.к. различен менталитет, традиции и обычаи. Также, следует отметить, что пословицы - не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа.
Каждый народ спрессовывает в пословице свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом других народов! В основном же он несет в себе нестираемую печать национального характера и национальной судьбы. Пословицы украшают нашу речь, делают её более точной, правильной, экспрессивной, помогая избежать повторов.
пословица поговорка английский русский
Библиографический список
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение, 1984.
2. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб.: Лань, 1997.
3. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.
4. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. - М.: АСТ Астрель, 2007.
5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986.
6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013