Сравнительный анализ происхождения английских и русских фамилий

Исследование этимологии современных английских и русских фамилий. Классификация фамилий по месту проживания и по роду занятий. Особенности отантропонимических, описательных и заимствованных фамилий. Механизм образования нестандартных русских фамилий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 36,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет

Сравнительный анализ происхождения английских и русских фамилий

Е.В. Баирова, Ю.Л. Барановская

Аннотация

Проведен анализ современных английских и русских фамилий. Исследование этимологий дает возможность разбить их на пять основных групп: отантропонимические, по месту проживания, по роду, описательные, заимствованные.

Ключевые слова: сравнительный анализ; русские фамилии; английские фамилии; основные группы происхождения.

Annotation

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN SURNAMES ORIGIN

E.Bairova,Yu.Baranovskaya

Irkutsk State Technical University,

Few of us ruminate over the origin of own surnames. Having saved it in memory when a child, we repeat it as what is given for keeps and very meaningful to us. Many of surnames that we can hear often evoke different emotions: laugh, surprise, anger, resentment, etc. We become especially conscious of the difference when we hear Russian and foreign surnames. Sometimes it is difficult for us to pronounce some foreign surnames, and for foreigners to pronounce Russian ones. The analysis of contemporary English and Russian family names shows the possibility to divide them into five main groups: anthroponyms, by place of residence and birth, descriptive and borrowed. You can learn more when reading this article.

Keywords: comparative analysis, Russian surnames, English surnames, main groups of origin

Основная часть

A name - if the party had a voice

What mortal would be a Bugg by choice,

As a Hogg, a Grubb or a Chubb rejoice,

Or any such nauseous blazon?

Not to mention many a vulgar name

That would make a doorplate blush for shame

If doorplates were not so brazen.

Thomas Hood

«Фамилия - вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь Н.В. Подольской. Не многие из нас задумываются о происхождении своей фамилии. Запомнив ее в детстве, мы повторяем ее как нечто раз и навсегда данное и очень значимое для нас. Многие фамилии, которые мы слышим вокруг, нередко вызывают различные эмоции: смех, удивление, раздражение, возмущение и т.д.

Особенно чувствуется разница, когда слышишь русские фамилии и иностранные. Мы порой испытываем трудности в произношении некоторых иностранных фамилий, а за рубежом кое-как выговаривают русские фамилии.

Анализ современных английских и русских фамилий, естественно, предполагает исследование их этимологий. Он показал возможность разбить их на пять основных групп:

I. Отантропонимические (генеалогические, патронимические).

II. По месту проживания (местные фамилии).

III. По роду занятий (профессионально-должностные).

IV. Описательные.

V. Заимствованные.

I. Отантропонимические фамилии

В некоторых случаях английские имена переходили в фамилии безо всяких изменений. Например, Anthony, Neale, Allen, Dennis, Henry, Thomas, Walter.

Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе морфему -son (Thompson), означающую «сын такого-то». Dickson - Dick's son - сын Дика, Abbotson = Abbot's son сын Эббота.

Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac - «сын»: MacCarthney, MacGregor, известный Macdonald оказывается сыном Дональда.

В Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (от норманнского Fils 'сын'): Fitz-William, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. Зная это, мы догадаемся, что фамилия писателя Фицджеральда обозначает «сын Джеральда».

По-валлийски «сын» -- ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (отAp-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить жителя Уэльса, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin «Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина.

Русские же фамилии при своем возникновении в подавляющем большинстве имели формы притяжательных прилагательных (так как давались по предкам, реже владельцам, и отвечали на вопрос «Чей?»). Поэтому основная масса русских фамилий имеет суффиксы -ов (-ев), ин. Различие между ними формальное: суффикс -ов добавлялся к прозвищам и именам на твердый согласный, -о или к прозвищам-прилагательным (Кутуз - Кутузов, Игнат - Игнатов, Гаврило - Гаврилов, Смирной - Смирнов), суффикс -ев - к именам или прозвищам на мягкий согласный (Игнатий - Игнатьев, Медведь - Медведев), суффикс -ин - к основаниям на -а(-я) (Гаврила - Гаврилин, Илья - Ильин).

Эти же суффиксы нередко присоединялись и к иноязычным фамилиям, придавая им привычную для России форму (армянские фамилии Акопян - Акопов, Пастакян - Пастаков; украинские или белорусские Пастушенко - Пастушенков, Косенко - Косенков и т.п.).

В прошлом достаточно активен был способ образования фамилий от патронима (имени или прозвища предка) в форме родительного падежа - с суффиксами -ово, -ого, -аго: Дурной - Дурново, Хитрой - Хитрово (ударение при этом перемещается на последний слог); Живаго, Мертваго, Рыжаго, Благово и т.д. Однако в XVIII в., когда установились основные фамильные модели, подобные формы были вытиснены образованиями на -ов (-ев). Сохранились лишь немногие фамилии, принадлежавшие дворянским семьям.

Также данную группу образуют фамилии, в которых прозвище-прилагательное зафиксировано в форме родительного падежа множественного числа, они оканчиваются на -ых (-их). Таким фамилиям присуще значение «из дома, из семьи таких-то»: Широких, Благих, Храбрых, Неживых, Токаревских и т.д. Основной массив русских фамилий на -ых (-их) охватывал Северное Заволжье, оттуда были занесены колонистами на восток, пересекли Вятку, Каму, Уральские горы и распространились по Сибири (отчего их теперь нередко считают «сибирскими»).

II. Местные фамилии

Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50 % всех английских фамилий. Также достаточно распространена эта группа и среди русских фамилий. Это фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны.

Так в Англии появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии. Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley.

Также существуют английские фамилии, образованные от прозвищ, которые указывают на топографическую местность, где жили их хозяева: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Wood, Tree, Shaw (Вспомните английского писателя Бернарда Шоу).

В русских фамилиях достаточно распространен формат -ский (-ской), -цкий (-цкой), его называют суффиксом неличной принадлежности( подобные фамилии отвечали на вопрос «какой?»). Первоначально в XV-XVII вв., так образовывались княжеские фамилии, которые указывали на земли, принадлежавшие феодалу, или на местность, откуда он был родом. Такие фамилии как, Шуйский, Вяземский, Елецкий, Мещерский и т.д. Число таких фамилий с тех пор постоянно уменьшалось.

Однако не все фамилии на -ский обязательно старые. Этот тип охватывает и более поздние образования, обычно производные от названий местности: Керенский, Можайский, Питерский, Белинский (из села Белынь) и т.д.

Другую группу фамилий на -ский составляют искусственные фамилии русского духовенства -Сперанский, Успенский, Преображенский, Голубинский. С XIX в. фамилии на -ский (-цкий) появляются у разночинцев, мещан и даже крестьян, но в ничтожном меньшинстве. Лишь в исключительно редких случаях фамилии на -ский объединялись с преобладающим типом на -ов путем замены их окончания на -сков (-цков). Это фамилии донских казаков Земсков, Людсков, Донсков и др.

Особое место среди местных английских фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, служивших для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms. И среди русских фамилий встречаются такие, как Голубь, Воробей, Лось, Кот, Рак.

III. Профессионально-должностные фамилии

Очень широко в английском и русском языке встречаются фамилии, произошедшие от названий различных профессий и должностей. Английские фамилии этой группы составляет примерно 20 % от всех фамильных имен. Здесь можно выделить ряд подгрупп:

· Фамилии, образованные от названий различных должностей и профессий. Английские фамилии: Wardrop (смотритель гардероба), Spencer (управляющий), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler (дворецкий), Pottinger (готовил королевский суп). Русские фамилии такие, как Поваров, Пивоваров, Лапотников, Рыбаков.

· Фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством. Так, на севере Англии нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd «пастух». Herd становится ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Baker (пекарь), Butcher (мясник), Skinner (кожевник). Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия. Примеров русских фамилий можно привести множество: Пастухов, Коровин, Кашенко, Твердохлеб, Солодовик.

· Фамилии от названий профессий, связанных с различными отраслями ремесленного производства. Среди них такие английские фамилии, как например, Archer (мастер, изготовлявший стрелы), Barker работал с корой для обработки седел, Wakeman (сторож) будил людей. Среди русских такие, как Кузнецов, Столяров, Шапошников, Ковалев, Котляр.

· Английские фамилии от названий, связанных с торговлей сукном, - особая группа. После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от Woolpacker).

IV. Описательные фамилии

Начнем с английских фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы, они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Armstrong.

Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black, White, Grey, Brown. Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman,

Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad (плохой), Good (хороший), Wise (мудрый), Moody (смелый, храбрый), Sad (непоколебимый, стойкий), Bragg (храбрый).

К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий, которые устраивались на улицах и площадях средневековой Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и туже роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan.

Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги (А.В. Суперанская, А.В. Суслов) «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию).

Немногочисленную группу русских фамилий составляют, образованные без специальных суффиксов - так называемые нестандартные фамилии. Они возникли в результате простого перенесения функции индивидуального прозвища на родовое прозвание. Подобные фамилии могут представлять собой существительные: Кривоглаз, Кукольник, Медведь, Олейник, Дереза и т.д. Многие из таких фамилий украинского или белорусского происхождения. Фамилии в форме прилагательных тоже нечасты, некоторые из них принадлежали старинным дворянским родам: Толстой, Грязной, Долгорукий. Однако многие такие фамилии более позднего и более «низкого» происхождения: Черный, Бессмертный, Косматый и т.д. Многие из них имеют украинское происхождение. Часть такого рода фамилий приобрела и параллельную форму на -ов: Толстов, Чернов, Долгоруков и др. фамилия этимология английский русский

V. Заимствованные фамилии

В XVIII и XIX вв. эта группа значительно расширилась за счет включения двух больших пластов фамилий. Исконно русские фамилии на -ский слились и практически были поглощены польскими, украинскими и белорусскими фамилиями типа Грушевский, Горецкий, Тумошевский, Ковалевский. Такие фамилии имеют ударение на предпоследнем слоге по польскому образцу, и эта особенность обычно, но не всегда, отличает их от исконно русских.

На территории Украины и Белоруссии и примыкающих к ним землях нередок фамильный суффикс -ович (-евич). Такие фамилии представляют собой застывшие отчества, отличающиеся от последних местом ударения: Адамович, Леонович, Ходорович и т.п.

Наконец, на территории с мощной струей украинского населения в фамилиях усиливаются другие: -енко, -ук, -чук: Короленко, Кухарук, Андрийчук и т.д.

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

Английские фамилии имеют 4 основные группы происхождения, а русские фамилии 5 групп, и одинаковые способы образования (приставки, суффиксы, без специальных суффиксов - нестандартные - существительные или прилагательные).

Фамилия человека может раскрыть корни происхождения фамильного рода, поэтому каждый человек должен знать значение своей фамилии.

Библиографический список

1. Ганжина И.М. Словарь современных русских фамилий. М.: Астрель, 2001.

2. Образцы исследования редких фамилий [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://geno.ru/family.

3. Книги о фамилиях [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://imena.org/book_fam.html.

4. Суперанская А.В. Происхождение имен и фамилий // Наука и жизнь. №9. 2006 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nkj.ru/archive/articles/7255/.

5. История происхождения и зарождения русских фамилий [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://taina.aib.ru/surname/proisxozhdenie-russkih-familij.htm.

6. Фамильное дерево [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.FamiliaResearch.com.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.

    реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Фамилия как наследственное имя семьи, первичной ячейки общества. Фамилии, возникшие из топонимов (географических названий). Изучение маршрутов больших и малых миграций по распространению фамилий рядовых людей. Антропонимика – наука об изучении фамилий.

    статья [28,1 K], добавлен 21.11.2009

  • Варианты окончаний азерлийских фамилий. Проблемы использования инонациональных фамилиеобразующих средств. Фамилия, имя, отчество как основные факторы идентификации личности человека. Способы облагораживания фамилий. Основные аффиксы принадлежности.

    статья [31,6 K], добавлен 22.01.2010

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

    дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.