Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Рассмотрение специфики различных приемов перевода, используемых переводчиками при работе с названиями кинофильмов. Анализ названия криминальной комедии "Ocean´s Eleven"

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид методичка
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 34,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода названий англоязычных фильмов

И.В. Зайкова, К.Г. Ровинская

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Рассмотрены различные приемы перевода, применяемые специалистами. При помощи метода математической статистики выявлена частота их использования переводчиками. Установлено, что самым распространённым приёмом перевода является дословный перевод. Вторым по частоте использования является прием замены, третьим - прием лексических добавлений. Менее распространенный переводческий прием - прием опущения.

Ключевые слова: прием перевода; англоязычный фильм; прием замены; дословный перевод. перевод англоязычный фильм

The paper deals with the study of peculiarities of English-language movies' titles translation into Russian. The authors revealed various methods of translation. Mathematical statistics method enables to reveal the frequency of their use by translators. The most commonly used technique of translation is literal. The second is the method of replacement, the third one is the method of lexical additions. Less common translation method is omission.

Key words: translation technique, English film, method of replacement, literal translation.

На сегодняшний день кинематограф является одной из самых молодых и популярнейших сфер нашего общества. Фильмы оказывают огромное влияние на жизнь абсолютно каждого человека. Степень влияния, оказываемого той или иной кинокартиной, в первую очередь зависит от ее названия. Прежде всего, по заглавию зритель определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Ведь именно название является своеобразным залогом успеха, его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах.

Особую популярность в современном кино имеют англоязычные фильмы, которые с определенной частотой выходят в прокат по всему миру, в том числе и в России. Ввиду того, что название фильма фактически играет роль его рекламы, переводчикам приходится прибегать к разным приемам. В этой связи особенности перевода названий с английского языка на русский представляют особый интерес.

С этой целью в работе рассмотрены различные приемы перевода, используемые переводчиками при работе с названиями кинофильмов. Источником анализа послужил официальный сайт «КиноПоиск» [1]. На данном интернет-сайте представлены названия фильмов на английском языке и дан их перевод на русском языке. В целом исследовано 160 названий, вышедших в период с 2005 по 2012 годы. Для наиболее подробного анализа потребовалось не просто изучить переводческие приемы, применяемые специалистами, но и установить частоту их использования при переводе названий. При помощи метода математической статистики был произведен расчет и составлено процентное соотношение частоты применения переводческих приемов при переводе названий англоязычных фильмов.

Расчет производился по следующей формуле:

=> ,

где N - количество названий фильмов, при переводе которых применялся конкретный переводческий прием;

x - искомое процентное выражение.

Исходя из полученных данных, были проведены следующие вычисления:

- дословный перевод;

- прием замены;

- лексические добавления;

- прием опущения.

Из полученных данных можно заключить, что переводческие приемы применяются с разной частотой. Представим результаты проведенного исследования более подробно.

Как показал анализ, наблюдается определенная тенденция использования приёмов российскими переводчиками при работе с названиями кинокартин. Удалось установить, что наиболее часто применяемый российскими переводчиками прием - дословный перевод (44, 38 %). Это прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе [2]. Примерами использования названного приема служат переводы следующих названий кинокартин:

«Star Wars» - «Звездные войны» режиссера Джорджа Лукаса (1997);

«Vanilla Sky» - «Ванильное небо» Кэмерона Кроу (2001);

«We Were Soldiers» - «Мы были солдатами» Рэндалла Уоллеса (2002);

«Rock» - «Скала» Майкла Бэя (1996) [1].

Как видно из примеров, на языке перевода при использовании прямого перевода отсутствует конфликт формы и содержания и непереводимые культурно-специфические компоненты.

Вторым приемом по частоте является прием замены (26, 25 %). Применение данного приема обусловлено в первую очередь как невозможностью передачи внутренней формы англоязычного названия, так и необходимостью жанровой адаптации [3].

Прием замены ярко демонстрирует перевод названия фильма «The Village» режиссера М. Найт Шьямалана (2004). В русском прокате он вышел под заголовком «Таинственный лес». Дословно с английского языка название переводится как «деревня, селение». Как можно заметить, переводчики по-иному интерпретировали название фильма [4].

Другой пример замены - название фильма «Seabiscuit» Гэри Росса (2003), вышедшего в прокаты в России под заголовком «Фаворит». В переводе с английского «seabiscuit» - «сухарь», «галета». По сюжету фильма, кличка лошади, участвующей в скачках - Сухарь, и из аутсайдера в начале, к концу фильма Сухарь становится фаворитом на всех соревнованиях. В американском прокате название «Seabiscuit» вполне оправдано: лошадь с такой кличкой - реальный персонаж американского конного спорта. Кроме того, фильм основан на реальных событиях времен Великой депрессии, описанных в книге Лоры Хилленбранд «Сухарь: легенда Америки». Таким образом, американской зрительской аудитории название «Seabiscuit» понятно и знакомо. Очевидно, что в России фильм с заголовком «Сухарь» не имел бы большого успеха.

Интерес представляет другой пример перевода при помощи замены. Это название фильма Рона Ховарда «The Cinderella Man» (2005) - «Нокдаун» [1]. Жанр фильма - драма, экшн. Речь идет об истории человека по имени Брэдок, который во время Великой депрессии начинает заниматься боксом, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. У Брэддока настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища - Золушка. По причине невозможности поставить слово «Золушка» в мужском роде («Золушкин», «Золушкамен») российским переводчикам пришлось отказаться от дословного перевода вообще и найти контекстуальную замену - «Нокдаун» [5].

Менее популярным в процессе перевода названий приемом являются лексические добавления (17, 5 %). Данный прием подразумевает «использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала» [2]. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется правилами сочетаемости слов в переводном языке [6].

Примером использования данного приема служит перевод названия комедии «Fun with Dick and Jane» режиссера Дина Паризо (2005). На русский язык название интерпретировано как «Аферисты: Дик и Джейн развлекаются». Следует заметить, что американской зрительской аудитории уже знакомы персонажи Дик и Джейн - фильм 2005 года является ремейком на старый фильм с таким же названием 1977 года. В России же фильм 1977 года вообще не выходил в прокат на широкие экраны (согласно the Internet Movie Database). Следовательно, для уточнения смысла содержания фильма в его названии переводчики сочли необходимым использование приема лексических добавлений [7].

Подобный подход при переводе можно встретить, анализируя название криминальной комедии «Oceanґs Eleven» Стивена Спилберга (2001). Русский вариант звучит как «Одиннадцать друзей Оушена». Как можно наблюдать, переводчики сделали уточнение для русскоязычной аудитории. Следует отметить, что американской зрительской аудитории название картины уже знакомо, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием [8].

Интересен и другой пример. При переводе фильма Hitch (Andy Tennant, 2005) переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу - «Правила съема: метод Хитча». Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории [9].

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что при переводе названий с использованием разного рода приемов, переводчики, прежде всего, принимают во внимание рекламную и информативную функции названий.

Прием опущения является наименее распространенным при переводе названий англоязычных фильмов (11, 87 %). Он прямо противоположен лексическому добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте [2].

Следует отметить, что в современном американском кино с недавних пор существует тенденция включать в название фильма имя его режиссера, подчеркивая тем самым гарантию качества картины. Приведем ряд примеров:

«TimBurtonґs Corpse Bride» Тима Бертона (2005);

«Night Shyamalanґs the village» М. Найт Шьямалана (2004);

«George Romeoґs land of the dead» Джорджа Ромео (2005) [1].

Необходимо заметить, что поскольку данные имена могут быть не настолько известны русскоязычной аудитории, переводчики используют прием опущения во избежание загромождения и недопонимания.

В качестве итога и для наглядности представленной выше информации ниже показана динамика использования переводческих приемов в диаграмме.

Обобщая вышеизложенную информацию, можно сделать следующие выводы. Во-первых, каждый приём используется переводчиками с определенной частотой. Во-вторых, на выбор того или иного переводческого приёма влияют, прежде всего, социокультурные особенности той страны, для аудитории которой предназначен данный фильм, в частности России.

Библиографический список

1. КиноПоиск [Электронный ресурс]. - URL: http://kinopoisk.ru/

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

3. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: 1963. - 275 с.

4. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

5. http://perevodovedcheskiy.academic.ru/

6. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. - Кварц: 2005. - 183 с.

7. Электронный ресурс. - URL: http://www.nntt.org/viewtopic.php

8. Электронный ресурс. - URL: http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php

9. Электронный ресурс. - URL: http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.