Особенности языка спортивных комментаторов
Рассмотрение современного состояния языка спортивных комментаторов. Употребление заимствований без перевода. Использование прозвищ спортивных клубов и команд вместо их названий. Трудности для восприятия спортивных жаргонов массовым зрителем и читателем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 987,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №19 с углубленным изучением отдельных предметов, 664033, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 279.
Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Особенности языка спортивных комментаторов
А.Э. Бабкинов, Л.В. Бабкинова
Аннотация
язык спортивный комментатор заимствование
Рассматривается современное состояние языка спортивных комментаторов. Употребление заимствований без перевода на русский язык, использование прозвищ спортивных клубов и команд вместо их названий приводит к появлению спортивных жаргонов, что создает трудности для восприятия информации массовому зрителю и читателю.
Ил. 3. Библиогр. 1 назв.
Ключевые слова: заимствование; спортивная лексика; спортивный жаргон; прозвище.
Annotatіon
FEATURES OF SPORTS COMMENTATORS LANGUAGE
A.Babkinov, L.Babkinova
Municipal Educational Institution School № 19 in-depth study of specific subjects,
279 Lermontov Str., Irkutsk 664033
Irkutsk State Technical University,
83 Lermontov Str. Irkutsk 664074
The paper discusses the current state of the language of sports commentators. The use of loanwords without their translation into Russian, the use of nicknames for sports clubs and teams instead of their names leads to emergence of sports jargon creating difficulties for gross audience and reader's perception of information.
3 figs., 2refs.
Keywords: loanwords; sports lexis; sports jargon; nickname
Интерес представляет монография Максима Анисимовича Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва», где автор объясняет, что язык меняется, так как меняется мир, и не надо бояться лексических новаций. Не обошел он и тему языка спортивных комментаторов. Так, он говорит о том, что ему стало трудно читать спортивные газеты, поскольку спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а предпочитают сразу заимствовать.
Можно предположить, что журналисту нравится быть умнее читателя, и обилие незнакомых слов укрепляет его превосходство и подчеркивает его «посвященность». Заимствования с легкостью подхватываются болельщиками, которые тем самым создают особый спортивный жаргон. Из-за употребления новых и незнакомых слов возникают проблемы с пониманием текста в целом. Ведь эти слова, будучи по существу жаргонизмами, используются не только на каком-нибудь интернет-форуме любителей спорта. Они проникают в тексты, предназначенные для массового читателя.
Хорошим тоном для авторов статей было бы такие слова либо не использовать, либо объяснять. Но оказывается, что «хорошим тоном стало, напротив, употребление как можно большего количества незнакомых слов без каких-либо комментариев, что должно свидетельствовать о профессионализме (или особой посвященности) автора»[1, с. 5].
В своей работе М.А. Кронгауз призывает читателей присылать собственные наблюдения, касающиеся языка спортивных комментаторов, что и подвигло нас к проведению данного исследования.
Итак, какие же слова часто используют спортивные комментаторы?
Большинство комментаторов используют заимствованные слова в своих репортажах и не дают их перевода. Особенно часто ими употребляются такие заимствования как «корнер» (в пер. с англ. угловой), коуч (тренер). Данные слова встречаются и в спортивных изданиях.
Обратимся к языку комментатора Владимира Стогниенко. Посмотрев несколько матчей с участием команд из Англии, которые он комментировал, мы заметили, что он часто называет команду «Арсенал» канонирами. При этом он никак не объясняет, что значит слово «канониры». Нам ничего не оставалось, как обратиться к помощи интернета. Оказалось, «Арсеналу» дали прозвище канониры, потому что на эмблеме их клуба изображена пушка, а «канониры» - это пушкари (рис. 1). Само же слово Арсенамл (фр. arsenal, итал. Arsenale - мастерская оружия, верфь) - военное учреждение для хранения, ремонта и сборки, учёта, выдачи войскам вооружения и боеприпасов, а также для производства работ по их сборке, ремонту и изготовлению некоторых деталей к ним.
Клуб «Арсенал» был основан в 1886 году на юго-востоке Лондона рабочими артиллерийского завода «Ройал Арсенал», который располагается в Вулидже. Теперь понятно, почему у них такое прозвище. Подобная тенденция называть команды их прозвищами стала прослеживаться у многих спортивных комментаторов.
Так, например, чемпионат Испании, в частности, матч футбольных команд «Барселоны» и «Атлетико Мадрида» комментировал Василий Уткин. Игроков «Барселоны» он называл каталонцами, а игроков «Атлетико Мадрида» - матрасниками.
Если каталонцев называют так, потому что Барселона - это город испанского региона Каталонии, то «Атлетико Мадрид» получил такое прозвище из-за расцветки своей футбольной формы, похожей на матрас (рис. 2). Данную информацию мы также были вынуждены искать самостоятельно.
Рис. 1 Эмблема футбольного клуба «Арсенал»
Рис. 2 Футбольная форма игроков команды «Атлетико Мадрид»
Подобная тенденция, наблюдается и в других видах спорта. Например, в баскетболе сборную США называют «Dreamteam» (Команда-мечта).
Прозвища команд используют не только российские комментаторы и журналисты. Так, известная английская газета «The Times» вышла с заголовком «Красных дьяволов» уже не догнать».
А кто такие «Красные дьяволы» не всем понятно. Логотип «Манчестер Юнайтед» несколько раз менялся, но основная форма остаётся неизменной (рис. 3). Дизайн клубной эмблемы основан на гербе города Манчестер. Дьявол на эмблеме происходит от прозвища команды, «красные дьяволы», которое появилось в начале 1960-х годов, когда Мэтт Басби позаимствовал это название у регбийного клуба «Солфорд Сити».
Рис. 3 Футбольная форма и эмблема игроков команды «Манчестер Юнайтед»
Почему же нельзя использовать название команды, а не её прозвище? На наш взгляд, таким образом журналисты подстегивают интерес читателей, и неофициальное название команды, возможно, используется в угоду фанатам. Остается только надеяться на то, что все-таки язык комментаторов будет доступен и понятен массовому читателю и зрителю, интересы которого необходимо уважать.
Библиографический список
1. Кронгауз М.А. Язык на грани нервного срыва. - М : Языки славянских культур, 2009. - 232 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.
дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.
дипломная работа [429,9 K], добавлен 29.07.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.
эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.
статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013