Исследование этнокультурных барьеров в деловой коммуникации между русским и китайским этносом

Флексия - часть слова, которая выражает грамматическое значение в процессе словоизменения. Стремление смотреть прямо в глаза - этнокультурный барьер для китайцев, который детерминирован специфическими особенностями общей и деловой русской культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.02.2019
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Наша страна в данный момент находится в сложной экономической ситуации на международном рынке и нуждается в новых деловых партнерах, одним из которых может стать Китайская Народная Республика. Возможное сотрудничество может носить экономический характер, кроме того, существует определенные перспективы сотрудничества России и Китая в сфере профессионального образования, развития совместных научных учреждений, привнесения инноваций и т.д.

Автором было проведено эмпирическое исследование этнокультурных барьеров в деловой коммуникации между представителями русского и китайского этносов.

На первом этапе эмпирического исследования было проведено глубинное интервью с экспертами, имеющими длительный постоянный контакт с представителями китайского этноса в сфере деловых коммуникаций.

Данные, полученные от экспертов, а также результаты теоретического исследования этнокультурных барьеров в деловой коммуникации между представителями русского и китайского этноса, выделенных в литературе по этнопсихологии и этносоциологии, были объединены и легли в основу анкеты, в которой респондентам предлагалось прошкалировать выраженность этнокультурных барьеров в деловой коммуникации, выделенных экспертами, и упомянутых в литературе по данной тематике [1, 4, 5, 7, 8, 12, 14, 15, 16, 17, 18].

Авторская форма методики была выбрана нами по той причине, что другие методики исследования межкультурных отношений не описывали конкретные этноспецифические барьеры в деловой коммуникации между русским и китайским этносом. Первая часть анкеты для представителей русского этноса, которая предлагала респондентам прошкалировать само наличие этнокультурных различий, включала в себя 17 вопросов. Вторая часть, затрагивала именно степень влияния данных этнокультурных различий как барьеров межкультурной коммуникации и включала 14 вопросов. В третьей части методики исследования респондентам предлагалось в свободной форме высказать советы и пожелания, которые они могли бы адресовать представителю китайского этноса, который только собирается вступить в межкультурный деловой контакт.

Для представителей китайского этноса анкета включала в себя 15 вопросов в первой части, и 11 во второй части. Так же присутствовал и вопрос, требующий ответа в свободной форме, составленный по аналогии с формой для русского этноса, только предлагающий высказать советы и пожелания теперь уже для представителей русского этноса.

В результате проведенного опроса экспертов и теоретического исследования этнокультурных барьеров коммуникации, были выделены следующие этнокультурные барьеры, детерминированные особенностями китайской общей и деловой культуры:

Таблица 1. Таблица этнокультурных барьеров, детерминированных китайской общей и деловой культурой и номера их факторов

Этнокультурные барьеры в деловой коммуникации

Номер фактора

Особенности мышления китайского этноса (конвергентность мышления)

2

Проблемы с артикуляцией длинных русских слов

1

Проблемы с артикуляцией длинных английских слов

1

Сложности в освоении русской грамматики

1

Проблемы с использованием сложной английской грамматики

1

«Обращение к прошлому» в своем понимании течения времени

1

Высказывание своих намерений непрямолинейно

1,2

Чрезмерные различия в жестикуляции

3

Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса

3

Понимание младшего чина только как «винтика в механизме»

3

Стремление во время коммуникации не смотреть прямо в глаза

3

Мимика представителей китайского этноса малоинформативна

3

Представители китайского этноса не склонны решать вопросы единолично

3

Чрезмерно медленная реакция китайского этноса

3

Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения

3

Китайцы склоны объяснять свои поступки постулатами китайской философии

3

Английский язык представителей китайского этноса сильно искажен особенностями фонетики китайского языка

1

Следующие этнокультурные особенности были выделены нами как возможные барьеры деловой коммуникации, детерминированные русской общей и деловой культурой:

Таблица 2. Таблица этнокультурных барьеров, детерминированных русской общей и деловой культурой и номера их факторов

Этнокультурные барьеры в деловой коммуникации

Номер фактора

Русские стараются любыми возможными способами облегчить свою работу

3

Чрезмерные различия в жестикуляции между русскими и китайцами

3

Чрезмерная прямолинейность высказываний русских

3

Чрезмерная (с точки зрения китайского этноса) инициативность низших чинов

3

Русские не стремятся каждый день к новому достижению, к «развитию себя»

3

Дивергентность и «своеобразие» мышления русских

2

Слабые способности к интонированию китайского языка

1

Наличие отрицательных гетеростереотипов по отношению к представителям китайского этноса

3

Представители русского этноса стремятся смотреть прямо в глаза

3

Различия в понимании времени

1,3

Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка

1

Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев

3

Представители русского этноса решают деловые вопросы слишком быстро, не сверившись с начальством

3

Особенности мимики представителей русского этноса, которые могут быть непонятны представителю китайского этноса

3

В рамках теоретического анализа первичных результатов исследования, следуя культурно-исторической теории, которая была выбрана нами в качестве нашей методологии, мы разработали классификацию всех выделенных выше этнокультурных барьеров. Приведем выделенные нами 3 основных фактора, которые непосредственно и формируют наиболее часто встречающиеся этнокультурные барьеры в общей и деловой культуре.

Различия в особенностях языка (Обозначенные как фактор 1). Язык в понимании Л.С. Выготского - основа для формирования мышления, «слово - есть орудие мышления» [2, с. 143]. Однако, русский и китайский языки имеют огромные базовые различия: в китайском языке принято образное письмо(иероглифическое), в то время как в русском языке принято алфавитное письмо со словами, которые могут изменятся (могут иметь разное склонение и спряжение), в китайском языке слова состоят чаще всего из коротких слогов, которые можно по-разному интонировать, однако сами слова никак не могут изменятся (в отличии от индоевропейской группы языков). Согласные и гласные (данные о количестве фонем расходятся) организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного (постоянного) состава.

В соответствии с культурно-исторической теорией, принятой в качестве основной в нашем исследовании, мы считаем нужным привести более подробные характеристики русского и китайского языков.

Приведем более подробную характеристику русского и китайского языков. Русский язык является флективным. Флексия - это часть слова (окончание), которая выражает грамматическое значение при словоизменении (склонении, спряжении). Это синтетический язык: в слове объединены и лексическое, и грамматическое значения.

Стандартно в русском языке выделяется 10 основных частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частица, междометие. Как отдельные части речи выделяются слова категории состояния (как группа наречий), причастия и деепричастия (как особые формы глагола), звукоподражания (рассматриваются вместе с междометиями), модальные слова (как вводные элементы в предложении) [6]. этнокультурный деловой флексия

В китайском языке слова изменяются при помощи тона, причем тон - обязательная характеристика слога и может утрачиваться лишь в безударной позиции (как правило, безударны и лишены слога аффиксы). С учетом тонов в официальном китайском языке - путунхуа - 1324 разных слога, в отвлечении от тона - 414 слогов (cсегментированных звуковых отрезков). К примеру, китайское слово, которое на русском можно записать как «ма» в зависимости от высоты тона может иметь 4 разных значения. Кроме того, в китайском и русском языках различаются системы времен. Если в русском принята системы прошедшего, настоящего и будущего, то в китайском языке время принимает только совершенную и несовершенную форму [9, 15].

Различия в формах мышления (обозначенные как фактор 2). Подобные различия вполне обоснованно проистекают из различий китайского и русского языка, которые так же оказывают влияние на особенности образования в обоих странах. Так же мы считаем необходимым указать на своеобразие развития мышления в онтогенезе в зависимости от особенностей того или иного языка. Если в китайской системе общего образования все в основном построено на постоянном повторении пройденного материала (что по большей части связано с особенностями языка), то русская система образования до недавнего времени строилась на развитии у ученика дивергентного типа мышления, стремилась развить в ученике самостоятельность собственных суждений [3, 13, 15]. Вследствие вышеуказанных особенностей общего и высшего образования, а также непосредственного влияния различий в единицах языка у представителей китайского этноса превалирует в основном конвергентное мышление, а у представителей русского этноса - в основном дивергентное.

Общие особенности деловой культуры (Обозначенные как фактор 3). Сюда мы относим те особенности, которые обусловлены культурными традициями китайской и русской общих и деловых культур: те, которые сформировались исторически и не имеют современных психологических предпосылок к своему возникновению, в отличии от первых двух факторов. Со стороны китайского этноса мы относим следующие этнокультурные особенности: неподвижная мимика представителя китайского этноса; строгое подчинение старшим, скрытие своих планов от собеседника, «закрытость беседы», особенности жестикуляции. Со стороны русского этноса подобными примерами может выступить чрезмерная прямолинейность и откровенность. Все особенности деловых культур, выделенные нами как возможные этнокультурные барьеры деловой коммуникации, были приведены выше.

Репрезентативность выборки была определена с помощью соответствующих фильтров:

- выборку составили представители русского и китайского этносов, имеющие опыт деловой коммуникации и межэтнического взаимодействия не менее полугода. Взаимодействие респондентов происходило как в среде обучения, так и по деловым вопросам в процессе совместной работы.

Выборку, которая была составлена из представителей русского этноса, составили 60 человек в возрасте от 17 до 40 лет, из них 16 мужчин и 44 женщины (n=60); китайскую часть выборки составили 40 человек в возрасте от 17 до 32 лет, из них 28 мужчин и 12 женщин.

Выбор метода математической статистики.

В качестве математического метода, который сможет дать нам максимально объективную картину, была выбрана медиана. Она, по нашему мнению, могла дать нам самые математически «честные» выводы в нашем исследовании. По большей части выбор данного метода связан с тем, что наши данные являются ранговыми, и не соответствуют нормальному распределению, но в целом демонстрируют явные частотные тенденции, что можно увидеть при сравнении медианы, моды и среднего арифметического (табл. 3, 4, 6, 7). Кроме того, медиана в нашей шкалированной анкете давала бы нам удобные для интерпретации баллы, состоящие из целых чисел. А.Д. Наследов даёт следующее определение медианы: «Медиана - это такое значение признака, которое делит упорядоченное (ранжированное) множество данных пополам так, что одна половина всех значений оказывается меньше медианы, а другаябольше» [10, стр. 34].

В первой части анкеты респонденту предлагалось прошкалировать вопрос-утверждение по десятибальной шкале (от 1 до 10). За статистически важный балл медианы в первой части анкеты был принят балл 6, т.к. он соответствовал значимому ответу (в анкете обозначался как "от 6 до 8" - скорее да, но с исключениями). Данный балл, по нашему мнению, подразумевает то, что все-таки существует некоторая выраженность данной этноспецифической особенности в ту или иную сторону в зависимости от качества вопроса-утверждения.

Во второй части анкеты респондентам предлагалось прошкалировать предложенные вопросы-утверждения от 1 до 5. Уменьшение количества вариантов ответов связано с тем, что мы хотели более конкретных ответов по второй части, потому как её направленность (именно на выявление барьеров в деловой коммуникации между русским и китайским этносом) и представляла основной предмет нашего исследования. Статически важными были приняты переменные с медианной от 3 и выше (в анкете обозначались как «Иногда мешает, иногда нет»).

Таким образом, представители русского этноса выделили следующие этноспецифические барьеры в китайской деловой культуре как особо выраженные:

1. Особенности мышления китайского этноса (конвергентность мышления) (6 баллов);

2. Проблемы с использованием сложной английской грамматики (6 баллов);

3. Понимание младшего чина в компании только как «винтика в механизме» (7 баллов);

4. Чрезмерные различия в жестикуляции (сырой балл 4, в пересчете на прямую шкалу - 6 баллов);

5. Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса (сырой балл -3,5, в пересчете на прямую шкалу - 6,5 баллов);

6. Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения (8 баллов).

Во второй части исследования были получены следующие высокие баллы по шкалам:

1. Проблемы с артикуляцией длинных русских слов (3 балла);

2. Сложности в освоении русской грамматики (3 балла);

3. Особенности мышления китайского этноса (конвергентность мышления) (3 балла);

4. Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса (3 балла);

5. «Замороженная» реакция китайского этноса (3 балла);

6. Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения (4 балла).

Таблица 3. Результаты представителей русского этноса по первой частиц анкеты

Переменные

Среднее

Медиана

Мода

Особенности мышления китайского этноса

5,7000

6,0000

7,00

Проблемы с артикуляцией длинных русских слов

4,4333

4,0000

3,00

Сложности в освоении русской грамматики

5,0000

5,0000

7,00

Проблемы с использованием сложной английской грамматики

6,0000

6,0000

5,00

«Обращение к прошлому» в своем понимании течения времени

5,8000

5,0000

5,00

Китайцы высказывают свои деловые намерения непрямолинейно

5,0833

5,0000

4,00

Чрезмерные различия в жестикуляции

4,2833

4,0000

1,00

Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса

4,2333

3,5000

1,00

Понимание младшего чина как «винтика в механизме»

6,7667

7,0000

8,00

Стремление китайского этноса во время коммуникации не смотреть прямо в глаза

5,5000

4,0000

1,00

Представители китайского этноса не склонны решать вопросы единолично

5,5000

5,0000

5,00

Чрезмерно медленная реакция китайского этноса

6,0833

5,5000

5,00

Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения

7,6333

8,0000

8,00

Китайцы склоны объяснять свои поступки постулатами китайской философии;

5,4167

5,0000

5,00

Английский язык представителей китайского этноса сильно искажен особенностями фонетики китайского языка

6,9500

7,0000

5,00

Таблица 4. Результаты представителей русского этноса по второй части анкеты

Переменные

Среднее

Медиана

Мода

Проблемы с артикуляцией длинных русских слов

2,7167

3,0000

3,00

Сложности в освоении русской грамматики

2,6167

2,0000

2,00

Особенности мышления китайского этноса

2,6167

3,0000

1,00

«Обращение к прошлому» в своем понимании течения времени

2,4000

2,5000

3,00

Понимание младшего чина только как «винтика в механизме»

2,8333

3,0000

3,00

Чрезмерные различия в жестикуляции

1,9167

2,0000

1,00

Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса

2,6833

3,0000

1,00

Стремление китайского этноса во время коммуникации не смотреть прямо в глаза

2,1000

2,0000

1,00

Мимика представителей китайского этноса малоинформативна

2,0833

2,0000

1,00

Чрезмерно медленная реакция китайского этноса

3,2167

3,0000

3,00

Проблемы с артикуляцией длинных английских слов

2,5167

3,0000

3,00

Также был проведен частотный анализ тех советов-высказываний, которые давали представители русского этноса в третьей части анкеты, отвечая на вопрос, что бы они могли порекомендовать представителям китайского этноса в деловой коммуникации:

Таблица 5. Таблица частот упоминаний смысловых единиц в свободной форме

Варианты предложений и пожеланий

Частота упоминаний

Знание делового этикета

4

Общие «вдохновляющие» советы

2

По форме подачи информации

10

Прямолинейность, открытость в общении

11

Рекомендации по изучению общей русской культуры

4

Использование английского языка в коммуникации

3

Фонетика языка

4

Прагматизм в отношениях

1

Слишком быстрая реакция на «первое слово»

1

Личное пространство

1

Направленность взгляда

2

Совместное распитие алкоголя

2

Эмоциональное сближение собеседников

2

Использование профессионального переводчика

4

Знание китайского языка

1

Гибкость мышления, принятие неординарных решений

2

Как мы видим в таблице 3, наибольшую популярность получили советы, которые касались построения информации высказывания, прямолинейности и открытости.

Также достаточно часто упоминалось знание делового этикета, рекомендации по изучении общей культуры, работа над фонетикой языка и использование профессионального переводчика.

Среди этнокультурных барьеров, детерминированных особенностями общей и деловой русской культуры, представители китайского этноса выделяют следующие:

1. Прямолинейность высказываний русских (8 баллов);

2. Стремление смотреть прямо в глаза (9 баллов);

3. Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка (7 баллов).

Таблица 6. Результаты представителей китайского этноса по первой части анкеты

Переменные

Среднее

Медиана

Мода

Русские стараются любыми возможными способами облегчить свою работу

6,185185

6

6

Чрезмерные различия в жестикуляции между русскими и китайцами

5,777778

6

5

Чрезмерная прямолинейность высказываний русских;

7,555556

8

10

Чрезмерная (с точки зрения китайского этноса) инициативность низших чинов

5,925926

6

4

Русские не стремятся каждый день к новому достижению, к «развитию себя»

5,444444

5

8

Дивергентность и «своеобразие» мышления русских

6,111111

6

8

Слабые способности к интонированию китайского языка

3,703704

3

3

Наличие отрицательных гетеростереотипов по отношению к представителям китайского этноса

5,703704

6

7

Представители русского этноса стремятся смотреть прямо в глаза

7,37037

9

9

Различия в понимании времени

5,555556

6

6

Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев

6,296296

6

5

Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка

6,9500

7,0000

5,00

Представители русского этноса в позиции низших чинов чрезмерного инициативны

4,62963

5

5

Особенности мимики представителей русского этноса, которые могут быть непонятны представителю китайского этноса

6,814815

6

6

Таблица 7. Результаты представителей китайского этноса по второй части анкеты

Переменные

Среднее

Медиана

Мода

Слабые способности к интонированию китайского языка

2,5556

3,0000

3,00

Дивергентность и «своеобразие» мышления русских

2,8519

3,0000

2,00

Различия в понимании времени

2,9259

3,0000

4,00

Чрезмерная (с точки зрения китайского этноса) инициативность низших чинов

2,2963

2,0000

2,00

Чрезмерные различия в жестикуляции между русскими и китайцами

2,1852

2,0000

3,00

Наличие отрицательных гетеростереотипов по отношению к представителям китайского этноса

2,7037

2,0000

2,00

Представители русского этноса стремятся смотреть прямо в глаза

1,7037

1,0000

1,00

Особенности мимики представителей русского этноса, которые могут быть непонятны представителю китайского этноса

1,9630

2,0000

2,00

Переменные

Среднее

Медиана

Мода

Чрезмерная прямолинейность высказываний русских

2,2222

2,0000

1,00

Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка

2,5556

3,0000

1,00

Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев

2,8519

3,0000

3,00

Все остальные этнокультурные барьеры коммуникации получили балл выше 6, кроме переменных с обратной шкалой и нижеследующих:

1. Представители русского этноса в позиции низших чинов чрезмерного инициативны (4,5 балла);

2. Русские не стремятся каждый день к новому достижению, к «развитию себя» (5 баллов);

Поэтому мы и не привели все остальные этнокультурные особенности из-за «смещенности» ответов респондентов в пользу максимально высоких баллов, в отличии от русской выборки, а привели только вышеуказанные как самые высокие.

В списке этнокультурных барьеров, которые оказывают влияние именно на процесс деловой коммуникации, статистически значимыми оказались:

1. Слабые способности к интонированию слов китайского языка (3 балла);

2. Дивергентность и «своеобразие» мышления русских (3 балла);

3. Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка (3 балла);

4. Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев (3 балла);

5. Различия в понимании времени (4 балла);

В результате проведенных статистических расчетов наибольшую выраженность получила группа признаков, которые, по нашей теории, относятся к группе особенностей делового этикета обоих стран. Мы связываем это с тем, что подобные этноспецифические различия относится к наиболее труднопреодолимым. Если любой язык возможно выучить или зачастую есть возможность нанять профессионального переводчика, то установки деловой культуры являются зачастую бессознательными и полностью не контролируются.

Наиболее интересными результатом нашего исследования мы считаем выявление следующих пар этнокультурных барьеров в деловой коммуникации: Артикуляция слов русского языка у представителей китайского этноса - интонирование китайского языка у представителей русского этноса; дивергентность мышления представителей русского этносаконвергентность мышления китайского этноса; скорость принятия решений у русской стороны - скорость принятия решений у китайской стороны.

Наличие пары интонирование слов китайского языка - артикуляция слов русского языка мы связываем с особенностями речевых аппаратов представителей русского и китайского этноса, которые формируются в процессе онтогенеза. У представителей китайского этноса не формируется тот мышечный аппарат челюсти, который отвечает за произношение длинных слов с сонорными и другого рода звуками.

Дивергентность - конвергентность мышления представителей русского и китайского этноса мы связываем не только с особенностями образования и языков, но также и особенностями китайской культуры. К примеру, типичная китайская система ведения деловых переговоров, когда собеседник медлит со своей реакцией на деловое предложение, предпочитая продолжать «гнуть свою линию» - один из постулатов китайской деловой этики.

Кроме того, представителей обоих этносов не устраивает скорость принятия решений. Скорость принятия решений у представителей китайского этноса вполне понятна - судя по словам наших экспертов, чаще всего результативность и успешность переговоров с китайской стороной зависит не столько от качества вашего делового предложения или ваших коммуникативных навыков, а от того, насколько ваше предложение вписывается в «представление о том, как данная ситуация должна выглядеть» у конкретного представителя китайского этноса. Что касается скорости принятия решений со стороны русского этноса, то остается весьма характерный вопрос, как её воспринимают представители китайского этноса, однако в любом случае скорости с обоих сторон «не сходятся». Это, конечно, не должно отменять наше стремление к изучению особенностей китайского деловой культуры.

В выводах по частотному анализу свободной формы мы можем сказать, что в целом они повторяют результаты ответов респондентов по нашей анкете, где наибольшую частоту получили советы по открытости и прямолинейности переговоров. Так же достаточно большую выраженность получили советы, касающиеся формы предоставления информации. В связи с этим мы считаем необходимым наличие процесса метакоммуникации в начале делового контакта, с целью уточнения формы диалога и рассмотрения получаемой информации. Остальные советы по степени знания делового этикета, рекомендации по изучению общей культуры, работы над фонетикой языка и использование профессионального переводчика мы можем отнести к общим советам тем, кто собирается профессионально выстраивать деловую коммуникацию с представителями русского или китайского этноса. Советы по поводу изучения фонетики языка и использования профессионального переводчика мы можем рассмотреть, как два пути решения проблемы полноценной коммуникации во избежание возникновения фонетического барьера.

В результате проведенного первичного исследования этноспецифических и этнокультурных барьеров деловой коммуникации мы можем сказать, что данные барьеры действительно имеют место, и наиболее выражена их проблема в степени открытости планов и коммуникации со стороны китайского этноса, а также в специфике форм мышления русского и китайского этноса. Однако грамотное использования всех выделенных рекомендаций, также может помочь в преодолении барьеров коммуникации и в достижении полноценной деловой коммуникации.

Литература

1. А.В. Ачлей, А.Г. Девятов, Д.С. Регентов Китайская грамота. Что у китайцев не так, как у других, и как это знание применять с пользой для дела. - М.: Волант, 2011. - 176 с.

2. Выготский Л.С. Лекции по психологии. Мышление и речь. - М.: Речь, - 2001. - 322 с.

3. Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь. - М.: Прайм-Еврознак, - 2003. - 512 с.

4. Крысько В.Г. Этническая психология. учеб. пособ. - М.: Юрайт, 2014. - 465 c.

5. Ли Минь. Языковые и речевые барьеры в русско-китайской коммуникации // Лингвокультурология. 2008. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovyeirechevye-bariery-v-russko-kitayskoy-kommunikatsii.

6. Ли Циншань. Чжунгожэнь синь лунь. Цун минь янь кань минь синь (Новое толкование китайцев. Душа народа сквозь призму народных пословиц). Пекин, 1996. - c. 92-95.

7. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Русский язык // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия»; Издательский дом «Дрофа», 1997. - С. 439. - 721 с.

8. Малявин, В.В. Китай управляемый: старый добрый менеджмент. - М.: Европа. 2005. - 354 c.

9. Марцинковская, Т.Д. Национальное самосознание и его отражение в русской психологической науке (середина XIX-начало XX в.): автореф. дис. ... канд. псих. наук: 19.00.01. - М., 1994. - 58 с.

10. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Учеб. Пособие. - СПБ.: Ленанд, 2014. - 266 с.

11. Наследов, А.Д. Математические методы психологического исследования. Анализ и интерпретация данных Текст.: учеб. пособие / А.Д. Наследов. - 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Речь, 2006. - 392 с.

12. Носс И.Н. Качественные и количественные методы исследований в психологии. - М.: Юрайт - 2016. - 317 с.

13. Переписка М. Горького. Т. 2. / Под общ. ред. Гей. Н.А. - М.: Художественная литература, 1986. - 386 с.

14. Прахов И.А. Влияние института ЕГЭ на образовательные стратегии абитуриентов и доступность высшего образования // Высшая Школа Экономики 2015, номер 3 // https://www.hse.ru/data/2012/09/20/1244887342/20121009-Prakhov-text.pdf.

15. Сергеева. А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. - М.: Флинта, 2008. - 202 с.

16. Спешнев, Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. - СПб.: КАРО, 2014. - 346 с.

17. Якупов П.В. Психологические характеристики, особенности общей культуры, а также сходства и различия деловой культуры русского и китайского этносов // Интернет-журнал «Мир науки» 2016, Том 4, номер 6 http://mirnauki.com/PDF/06PSMN616.pdf.

18. Сultural Conflicts and Counterstrategies between Russia and China in Cross-cultural Communication. Zhang Yu-xian / Department of Social Sciences, Shanding, Jiotong University, Jinan, China.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Понятие и необходимость изучения основных правил речевой культуры, определение ее значения в деловых переговорах. Требования к деловой речи и оценка ее качества. Сущность и разновидности документов, особенности деловой переписки и ее современные правила.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 28.05.2010

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.

    реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Основные группы стилей: книжные (научный, официально–деловой, публицистический) и разговорные. Характеристика научного стиля, который обслуживает сферу науки. Обслуживание политической, экономической, культурной сфер деятельности человеческих отношений.

    реферат [33,5 K], добавлен 14.12.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010

  • Интереснейший лингвистический феномен. Лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. Интенсивное словообразование в сленге. Слова, ассимилированные русским языком.

    реферат [25,4 K], добавлен 24.01.2007

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.