Исследование этнокультурных барьеров в деловой коммуникации между русским и китайским этносом
Флексия - часть слова, которая выражает грамматическое значение в процессе словоизменения. Стремление смотреть прямо в глаза - этнокультурный барьер для китайцев, который детерминирован специфическими особенностями общей и деловой русской культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.02.2019 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Наша страна в данный момент находится в сложной экономической ситуации на международном рынке и нуждается в новых деловых партнерах, одним из которых может стать Китайская Народная Республика. Возможное сотрудничество может носить экономический характер, кроме того, существует определенные перспективы сотрудничества России и Китая в сфере профессионального образования, развития совместных научных учреждений, привнесения инноваций и т.д.
Автором было проведено эмпирическое исследование этнокультурных барьеров в деловой коммуникации между представителями русского и китайского этносов.
На первом этапе эмпирического исследования было проведено глубинное интервью с экспертами, имеющими длительный постоянный контакт с представителями китайского этноса в сфере деловых коммуникаций.
Данные, полученные от экспертов, а также результаты теоретического исследования этнокультурных барьеров в деловой коммуникации между представителями русского и китайского этноса, выделенных в литературе по этнопсихологии и этносоциологии, были объединены и легли в основу анкеты, в которой респондентам предлагалось прошкалировать выраженность этнокультурных барьеров в деловой коммуникации, выделенных экспертами, и упомянутых в литературе по данной тематике [1, 4, 5, 7, 8, 12, 14, 15, 16, 17, 18].
Авторская форма методики была выбрана нами по той причине, что другие методики исследования межкультурных отношений не описывали конкретные этноспецифические барьеры в деловой коммуникации между русским и китайским этносом. Первая часть анкеты для представителей русского этноса, которая предлагала респондентам прошкалировать само наличие этнокультурных различий, включала в себя 17 вопросов. Вторая часть, затрагивала именно степень влияния данных этнокультурных различий как барьеров межкультурной коммуникации и включала 14 вопросов. В третьей части методики исследования респондентам предлагалось в свободной форме высказать советы и пожелания, которые они могли бы адресовать представителю китайского этноса, который только собирается вступить в межкультурный деловой контакт.
Для представителей китайского этноса анкета включала в себя 15 вопросов в первой части, и 11 во второй части. Так же присутствовал и вопрос, требующий ответа в свободной форме, составленный по аналогии с формой для русского этноса, только предлагающий высказать советы и пожелания теперь уже для представителей русского этноса.
В результате проведенного опроса экспертов и теоретического исследования этнокультурных барьеров коммуникации, были выделены следующие этнокультурные барьеры, детерминированные особенностями китайской общей и деловой культуры:
Таблица 1. Таблица этнокультурных барьеров, детерминированных китайской общей и деловой культурой и номера их факторов
Этнокультурные барьеры в деловой коммуникации |
Номер фактора |
|
Особенности мышления китайского этноса (конвергентность мышления) |
2 |
|
Проблемы с артикуляцией длинных русских слов |
1 |
|
Проблемы с артикуляцией длинных английских слов |
1 |
|
Сложности в освоении русской грамматики |
1 |
|
Проблемы с использованием сложной английской грамматики |
1 |
|
«Обращение к прошлому» в своем понимании течения времени |
1 |
|
Высказывание своих намерений непрямолинейно |
1,2 |
|
Чрезмерные различия в жестикуляции |
3 |
|
Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса |
3 |
|
Понимание младшего чина только как «винтика в механизме» |
3 |
|
Стремление во время коммуникации не смотреть прямо в глаза |
3 |
|
Мимика представителей китайского этноса малоинформативна |
3 |
|
Представители китайского этноса не склонны решать вопросы единолично |
3 |
|
Чрезмерно медленная реакция китайского этноса |
3 |
|
Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения |
3 |
|
Китайцы склоны объяснять свои поступки постулатами китайской философии |
3 |
|
Английский язык представителей китайского этноса сильно искажен особенностями фонетики китайского языка |
1 |
Следующие этнокультурные особенности были выделены нами как возможные барьеры деловой коммуникации, детерминированные русской общей и деловой культурой:
Таблица 2. Таблица этнокультурных барьеров, детерминированных русской общей и деловой культурой и номера их факторов
Этнокультурные барьеры в деловой коммуникации |
Номер фактора |
|
Русские стараются любыми возможными способами облегчить свою работу |
3 |
|
Чрезмерные различия в жестикуляции между русскими и китайцами |
3 |
|
Чрезмерная прямолинейность высказываний русских |
3 |
|
Чрезмерная (с точки зрения китайского этноса) инициативность низших чинов |
3 |
|
Русские не стремятся каждый день к новому достижению, к «развитию себя» |
3 |
|
Дивергентность и «своеобразие» мышления русских |
2 |
|
Слабые способности к интонированию китайского языка |
1 |
|
Наличие отрицательных гетеростереотипов по отношению к представителям китайского этноса |
3 |
|
Представители русского этноса стремятся смотреть прямо в глаза |
3 |
|
Различия в понимании времени |
1,3 |
|
Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка |
1 |
|
Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев |
3 |
|
Представители русского этноса решают деловые вопросы слишком быстро, не сверившись с начальством |
3 |
|
Особенности мимики представителей русского этноса, которые могут быть непонятны представителю китайского этноса |
3 |
В рамках теоретического анализа первичных результатов исследования, следуя культурно-исторической теории, которая была выбрана нами в качестве нашей методологии, мы разработали классификацию всех выделенных выше этнокультурных барьеров. Приведем выделенные нами 3 основных фактора, которые непосредственно и формируют наиболее часто встречающиеся этнокультурные барьеры в общей и деловой культуре.
Различия в особенностях языка (Обозначенные как фактор 1). Язык в понимании Л.С. Выготского - основа для формирования мышления, «слово - есть орудие мышления» [2, с. 143]. Однако, русский и китайский языки имеют огромные базовые различия: в китайском языке принято образное письмо(иероглифическое), в то время как в русском языке принято алфавитное письмо со словами, которые могут изменятся (могут иметь разное склонение и спряжение), в китайском языке слова состоят чаще всего из коротких слогов, которые можно по-разному интонировать, однако сами слова никак не могут изменятся (в отличии от индоевропейской группы языков). Согласные и гласные (данные о количестве фонем расходятся) организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного (постоянного) состава.
В соответствии с культурно-исторической теорией, принятой в качестве основной в нашем исследовании, мы считаем нужным привести более подробные характеристики русского и китайского языков.
Приведем более подробную характеристику русского и китайского языков. Русский язык является флективным. Флексия - это часть слова (окончание), которая выражает грамматическое значение при словоизменении (склонении, спряжении). Это синтетический язык: в слове объединены и лексическое, и грамматическое значения.
Стандартно в русском языке выделяется 10 основных частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частица, междометие. Как отдельные части речи выделяются слова категории состояния (как группа наречий), причастия и деепричастия (как особые формы глагола), звукоподражания (рассматриваются вместе с междометиями), модальные слова (как вводные элементы в предложении) [6]. этнокультурный деловой флексия
В китайском языке слова изменяются при помощи тона, причем тон - обязательная характеристика слога и может утрачиваться лишь в безударной позиции (как правило, безударны и лишены слога аффиксы). С учетом тонов в официальном китайском языке - путунхуа - 1324 разных слога, в отвлечении от тона - 414 слогов (cсегментированных звуковых отрезков). К примеру, китайское слово, которое на русском можно записать как «ма» в зависимости от высоты тона может иметь 4 разных значения. Кроме того, в китайском и русском языках различаются системы времен. Если в русском принята системы прошедшего, настоящего и будущего, то в китайском языке время принимает только совершенную и несовершенную форму [9, 15].
Различия в формах мышления (обозначенные как фактор 2). Подобные различия вполне обоснованно проистекают из различий китайского и русского языка, которые так же оказывают влияние на особенности образования в обоих странах. Так же мы считаем необходимым указать на своеобразие развития мышления в онтогенезе в зависимости от особенностей того или иного языка. Если в китайской системе общего образования все в основном построено на постоянном повторении пройденного материала (что по большей части связано с особенностями языка), то русская система образования до недавнего времени строилась на развитии у ученика дивергентного типа мышления, стремилась развить в ученике самостоятельность собственных суждений [3, 13, 15]. Вследствие вышеуказанных особенностей общего и высшего образования, а также непосредственного влияния различий в единицах языка у представителей китайского этноса превалирует в основном конвергентное мышление, а у представителей русского этноса - в основном дивергентное.
Общие особенности деловой культуры (Обозначенные как фактор 3). Сюда мы относим те особенности, которые обусловлены культурными традициями китайской и русской общих и деловых культур: те, которые сформировались исторически и не имеют современных психологических предпосылок к своему возникновению, в отличии от первых двух факторов. Со стороны китайского этноса мы относим следующие этнокультурные особенности: неподвижная мимика представителя китайского этноса; строгое подчинение старшим, скрытие своих планов от собеседника, «закрытость беседы», особенности жестикуляции. Со стороны русского этноса подобными примерами может выступить чрезмерная прямолинейность и откровенность. Все особенности деловых культур, выделенные нами как возможные этнокультурные барьеры деловой коммуникации, были приведены выше.
Репрезентативность выборки была определена с помощью соответствующих фильтров:
- выборку составили представители русского и китайского этносов, имеющие опыт деловой коммуникации и межэтнического взаимодействия не менее полугода. Взаимодействие респондентов происходило как в среде обучения, так и по деловым вопросам в процессе совместной работы.
Выборку, которая была составлена из представителей русского этноса, составили 60 человек в возрасте от 17 до 40 лет, из них 16 мужчин и 44 женщины (n=60); китайскую часть выборки составили 40 человек в возрасте от 17 до 32 лет, из них 28 мужчин и 12 женщин.
Выбор метода математической статистики.
В качестве математического метода, который сможет дать нам максимально объективную картину, была выбрана медиана. Она, по нашему мнению, могла дать нам самые математически «честные» выводы в нашем исследовании. По большей части выбор данного метода связан с тем, что наши данные являются ранговыми, и не соответствуют нормальному распределению, но в целом демонстрируют явные частотные тенденции, что можно увидеть при сравнении медианы, моды и среднего арифметического (табл. 3, 4, 6, 7). Кроме того, медиана в нашей шкалированной анкете давала бы нам удобные для интерпретации баллы, состоящие из целых чисел. А.Д. Наследов даёт следующее определение медианы: «Медиана - это такое значение признака, которое делит упорядоченное (ранжированное) множество данных пополам так, что одна половина всех значений оказывается меньше медианы, а другаябольше» [10, стр. 34].
В первой части анкеты респонденту предлагалось прошкалировать вопрос-утверждение по десятибальной шкале (от 1 до 10). За статистически важный балл медианы в первой части анкеты был принят балл 6, т.к. он соответствовал значимому ответу (в анкете обозначался как "от 6 до 8" - скорее да, но с исключениями). Данный балл, по нашему мнению, подразумевает то, что все-таки существует некоторая выраженность данной этноспецифической особенности в ту или иную сторону в зависимости от качества вопроса-утверждения.
Во второй части анкеты респондентам предлагалось прошкалировать предложенные вопросы-утверждения от 1 до 5. Уменьшение количества вариантов ответов связано с тем, что мы хотели более конкретных ответов по второй части, потому как её направленность (именно на выявление барьеров в деловой коммуникации между русским и китайским этносом) и представляла основной предмет нашего исследования. Статически важными были приняты переменные с медианной от 3 и выше (в анкете обозначались как «Иногда мешает, иногда нет»).
Таким образом, представители русского этноса выделили следующие этноспецифические барьеры в китайской деловой культуре как особо выраженные:
1. Особенности мышления китайского этноса (конвергентность мышления) (6 баллов);
2. Проблемы с использованием сложной английской грамматики (6 баллов);
3. Понимание младшего чина в компании только как «винтика в механизме» (7 баллов);
4. Чрезмерные различия в жестикуляции (сырой балл 4, в пересчете на прямую шкалу - 6 баллов);
5. Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса (сырой балл -3,5, в пересчете на прямую шкалу - 6,5 баллов);
6. Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения (8 баллов).
Во второй части исследования были получены следующие высокие баллы по шкалам:
1. Проблемы с артикуляцией длинных русских слов (3 балла);
2. Сложности в освоении русской грамматики (3 балла);
3. Особенности мышления китайского этноса (конвергентность мышления) (3 балла);
4. Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса (3 балла);
5. «Замороженная» реакция китайского этноса (3 балла);
6. Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения (4 балла).
Таблица 3. Результаты представителей русского этноса по первой частиц анкеты
Переменные |
Среднее |
Медиана |
Мода |
|
Особенности мышления китайского этноса |
5,7000 |
6,0000 |
7,00 |
|
Проблемы с артикуляцией длинных русских слов |
4,4333 |
4,0000 |
3,00 |
|
Сложности в освоении русской грамматики |
5,0000 |
5,0000 |
7,00 |
|
Проблемы с использованием сложной английской грамматики |
6,0000 |
6,0000 |
5,00 |
|
«Обращение к прошлому» в своем понимании течения времени |
5,8000 |
5,0000 |
5,00 |
|
Китайцы высказывают свои деловые намерения непрямолинейно |
5,0833 |
5,0000 |
4,00 |
|
Чрезмерные различия в жестикуляции |
4,2833 |
4,0000 |
1,00 |
|
Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса |
4,2333 |
3,5000 |
1,00 |
|
Понимание младшего чина как «винтика в механизме» |
6,7667 |
7,0000 |
8,00 |
|
Стремление китайского этноса во время коммуникации не смотреть прямо в глаза |
5,5000 |
4,0000 |
1,00 |
|
Представители китайского этноса не склонны решать вопросы единолично |
5,5000 |
5,0000 |
5,00 |
|
Чрезмерно медленная реакция китайского этноса |
6,0833 |
5,5000 |
5,00 |
|
Китайская сторона не склонна сразу раскрывать свои планы и показывать свои намерения |
7,6333 |
8,0000 |
8,00 |
|
Китайцы склоны объяснять свои поступки постулатами китайской философии; |
5,4167 |
5,0000 |
5,00 |
|
Английский язык представителей китайского этноса сильно искажен особенностями фонетики китайского языка |
6,9500 |
7,0000 |
5,00 |
Таблица 4. Результаты представителей русского этноса по второй части анкеты
Переменные |
Среднее |
Медиана |
Мода |
|
Проблемы с артикуляцией длинных русских слов |
2,7167 |
3,0000 |
3,00 |
|
Сложности в освоении русской грамматики |
2,6167 |
2,0000 |
2,00 |
|
Особенности мышления китайского этноса |
2,6167 |
3,0000 |
1,00 |
|
«Обращение к прошлому» в своем понимании течения времени |
2,4000 |
2,5000 |
3,00 |
|
Понимание младшего чина только как «винтика в механизме» |
2,8333 |
3,0000 |
3,00 |
|
Чрезмерные различия в жестикуляции |
1,9167 |
2,0000 |
1,00 |
|
Наличие отрицательных гетеростереотипов в отношении русского этноса |
2,6833 |
3,0000 |
1,00 |
|
Стремление китайского этноса во время коммуникации не смотреть прямо в глаза |
2,1000 |
2,0000 |
1,00 |
|
Мимика представителей китайского этноса малоинформативна |
2,0833 |
2,0000 |
1,00 |
|
Чрезмерно медленная реакция китайского этноса |
3,2167 |
3,0000 |
3,00 |
|
Проблемы с артикуляцией длинных английских слов |
2,5167 |
3,0000 |
3,00 |
Также был проведен частотный анализ тех советов-высказываний, которые давали представители русского этноса в третьей части анкеты, отвечая на вопрос, что бы они могли порекомендовать представителям китайского этноса в деловой коммуникации:
Таблица 5. Таблица частот упоминаний смысловых единиц в свободной форме
Варианты предложений и пожеланий |
Частота упоминаний |
|
Знание делового этикета |
4 |
|
Общие «вдохновляющие» советы |
2 |
|
По форме подачи информации |
10 |
|
Прямолинейность, открытость в общении |
11 |
|
Рекомендации по изучению общей русской культуры |
4 |
|
Использование английского языка в коммуникации |
3 |
|
Фонетика языка |
4 |
|
Прагматизм в отношениях |
1 |
|
Слишком быстрая реакция на «первое слово» |
1 |
|
Личное пространство |
1 |
|
Направленность взгляда |
2 |
|
Совместное распитие алкоголя |
2 |
|
Эмоциональное сближение собеседников |
2 |
|
Использование профессионального переводчика |
4 |
|
Знание китайского языка |
1 |
|
Гибкость мышления, принятие неординарных решений |
2 |
Как мы видим в таблице 3, наибольшую популярность получили советы, которые касались построения информации высказывания, прямолинейности и открытости.
Также достаточно часто упоминалось знание делового этикета, рекомендации по изучении общей культуры, работа над фонетикой языка и использование профессионального переводчика.
Среди этнокультурных барьеров, детерминированных особенностями общей и деловой русской культуры, представители китайского этноса выделяют следующие:
1. Прямолинейность высказываний русских (8 баллов);
2. Стремление смотреть прямо в глаза (9 баллов);
3. Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка (7 баллов).
Таблица 6. Результаты представителей китайского этноса по первой части анкеты
Переменные |
Среднее |
Медиана |
Мода |
|
Русские стараются любыми возможными способами облегчить свою работу |
6,185185 |
6 |
6 |
|
Чрезмерные различия в жестикуляции между русскими и китайцами |
5,777778 |
6 |
5 |
|
Чрезмерная прямолинейность высказываний русских; |
7,555556 |
8 |
10 |
|
Чрезмерная (с точки зрения китайского этноса) инициативность низших чинов |
5,925926 |
6 |
4 |
|
Русские не стремятся каждый день к новому достижению, к «развитию себя» |
5,444444 |
5 |
8 |
|
Дивергентность и «своеобразие» мышления русских |
6,111111 |
6 |
8 |
|
Слабые способности к интонированию китайского языка |
3,703704 |
3 |
3 |
|
Наличие отрицательных гетеростереотипов по отношению к представителям китайского этноса |
5,703704 |
6 |
7 |
|
Представители русского этноса стремятся смотреть прямо в глаза |
7,37037 |
9 |
9 |
|
Различия в понимании времени |
5,555556 |
6 |
6 |
|
Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев |
6,296296 |
6 |
5 |
|
Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка |
6,9500 |
7,0000 |
5,00 |
|
Представители русского этноса в позиции низших чинов чрезмерного инициативны |
4,62963 |
5 |
5 |
|
Особенности мимики представителей русского этноса, которые могут быть непонятны представителю китайского этноса |
6,814815 |
6 |
6 |
Таблица 7. Результаты представителей китайского этноса по второй части анкеты
Переменные |
Среднее |
Медиана |
Мода |
|
Слабые способности к интонированию китайского языка |
2,5556 |
3,0000 |
3,00 |
|
Дивергентность и «своеобразие» мышления русских |
2,8519 |
3,0000 |
2,00 |
|
Различия в понимании времени |
2,9259 |
3,0000 |
4,00 |
|
Чрезмерная (с точки зрения китайского этноса) инициативность низших чинов |
2,2963 |
2,0000 |
2,00 |
|
Чрезмерные различия в жестикуляции между русскими и китайцами |
2,1852 |
2,0000 |
3,00 |
|
Наличие отрицательных гетеростереотипов по отношению к представителям китайского этноса |
2,7037 |
2,0000 |
2,00 |
|
Представители русского этноса стремятся смотреть прямо в глаза |
1,7037 |
1,0000 |
1,00 |
|
Особенности мимики представителей русского этноса, которые могут быть непонятны представителю китайского этноса |
1,9630 |
2,0000 |
2,00 |
|
Переменные |
Среднее |
Медиана |
Мода |
|
Чрезмерная прямолинейность высказываний русских |
2,2222 |
2,0000 |
1,00 |
|
Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка |
2,5556 |
3,0000 |
1,00 |
|
Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев |
2,8519 |
3,0000 |
3,00 |
Все остальные этнокультурные барьеры коммуникации получили балл выше 6, кроме переменных с обратной шкалой и нижеследующих:
1. Представители русского этноса в позиции низших чинов чрезмерного инициативны (4,5 балла);
2. Русские не стремятся каждый день к новому достижению, к «развитию себя» (5 баллов);
Поэтому мы и не привели все остальные этнокультурные особенности из-за «смещенности» ответов респондентов в пользу максимально высоких баллов, в отличии от русской выборки, а привели только вышеуказанные как самые высокие.
В списке этнокультурных барьеров, которые оказывают влияние именно на процесс деловой коммуникации, статистически значимыми оказались:
1. Слабые способности к интонированию слов китайского языка (3 балла);
2. Дивергентность и «своеобразие» мышления русских (3 балла);
3. Искаженность английского языка фонетическими особенностями русского языка (3 балла);
4. Скорость принятия решений по деловым вопросам у русских существенно отличается от скорости принятия решений у китайцев (3 балла);
5. Различия в понимании времени (4 балла);
В результате проведенных статистических расчетов наибольшую выраженность получила группа признаков, которые, по нашей теории, относятся к группе особенностей делового этикета обоих стран. Мы связываем это с тем, что подобные этноспецифические различия относится к наиболее труднопреодолимым. Если любой язык возможно выучить или зачастую есть возможность нанять профессионального переводчика, то установки деловой культуры являются зачастую бессознательными и полностью не контролируются.
Наиболее интересными результатом нашего исследования мы считаем выявление следующих пар этнокультурных барьеров в деловой коммуникации: Артикуляция слов русского языка у представителей китайского этноса - интонирование китайского языка у представителей русского этноса; дивергентность мышления представителей русского этносаконвергентность мышления китайского этноса; скорость принятия решений у русской стороны - скорость принятия решений у китайской стороны.
Наличие пары интонирование слов китайского языка - артикуляция слов русского языка мы связываем с особенностями речевых аппаратов представителей русского и китайского этноса, которые формируются в процессе онтогенеза. У представителей китайского этноса не формируется тот мышечный аппарат челюсти, который отвечает за произношение длинных слов с сонорными и другого рода звуками.
Дивергентность - конвергентность мышления представителей русского и китайского этноса мы связываем не только с особенностями образования и языков, но также и особенностями китайской культуры. К примеру, типичная китайская система ведения деловых переговоров, когда собеседник медлит со своей реакцией на деловое предложение, предпочитая продолжать «гнуть свою линию» - один из постулатов китайской деловой этики.
Кроме того, представителей обоих этносов не устраивает скорость принятия решений. Скорость принятия решений у представителей китайского этноса вполне понятна - судя по словам наших экспертов, чаще всего результативность и успешность переговоров с китайской стороной зависит не столько от качества вашего делового предложения или ваших коммуникативных навыков, а от того, насколько ваше предложение вписывается в «представление о том, как данная ситуация должна выглядеть» у конкретного представителя китайского этноса. Что касается скорости принятия решений со стороны русского этноса, то остается весьма характерный вопрос, как её воспринимают представители китайского этноса, однако в любом случае скорости с обоих сторон «не сходятся». Это, конечно, не должно отменять наше стремление к изучению особенностей китайского деловой культуры.
В выводах по частотному анализу свободной формы мы можем сказать, что в целом они повторяют результаты ответов респондентов по нашей анкете, где наибольшую частоту получили советы по открытости и прямолинейности переговоров. Так же достаточно большую выраженность получили советы, касающиеся формы предоставления информации. В связи с этим мы считаем необходимым наличие процесса метакоммуникации в начале делового контакта, с целью уточнения формы диалога и рассмотрения получаемой информации. Остальные советы по степени знания делового этикета, рекомендации по изучению общей культуры, работы над фонетикой языка и использование профессионального переводчика мы можем отнести к общим советам тем, кто собирается профессионально выстраивать деловую коммуникацию с представителями русского или китайского этноса. Советы по поводу изучения фонетики языка и использования профессионального переводчика мы можем рассмотреть, как два пути решения проблемы полноценной коммуникации во избежание возникновения фонетического барьера.
В результате проведенного первичного исследования этноспецифических и этнокультурных барьеров деловой коммуникации мы можем сказать, что данные барьеры действительно имеют место, и наиболее выражена их проблема в степени открытости планов и коммуникации со стороны китайского этноса, а также в специфике форм мышления русского и китайского этноса. Однако грамотное использования всех выделенных рекомендаций, также может помочь в преодолении барьеров коммуникации и в достижении полноценной деловой коммуникации.
Литература
1. А.В. Ачлей, А.Г. Девятов, Д.С. Регентов Китайская грамота. Что у китайцев не так, как у других, и как это знание применять с пользой для дела. - М.: Волант, 2011. - 176 с.
2. Выготский Л.С. Лекции по психологии. Мышление и речь. - М.: Речь, - 2001. - 322 с.
3. Кондаков И.М. Психология. Иллюстрированный словарь. - М.: Прайм-Еврознак, - 2003. - 512 с.
4. Крысько В.Г. Этническая психология. учеб. пособ. - М.: Юрайт, 2014. - 465 c.
5. Ли Минь. Языковые и речевые барьеры в русско-китайской коммуникации // Лингвокультурология. 2008. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovyeirechevye-bariery-v-russko-kitayskoy-kommunikatsii.
6. Ли Циншань. Чжунгожэнь синь лунь. Цун минь янь кань минь синь (Новое толкование китайцев. Душа народа сквозь призму народных пословиц). Пекин, 1996. - c. 92-95.
7. Лопатин В.В., Улуханов И.С. Русский язык // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия»; Издательский дом «Дрофа», 1997. - С. 439. - 721 с.
8. Малявин, В.В. Китай управляемый: старый добрый менеджмент. - М.: Европа. 2005. - 354 c.
9. Марцинковская, Т.Д. Национальное самосознание и его отражение в русской психологической науке (середина XIX-начало XX в.): автореф. дис. ... канд. псих. наук: 19.00.01. - М., 1994. - 58 с.
10. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Учеб. Пособие. - СПБ.: Ленанд, 2014. - 266 с.
11. Наследов, А.Д. Математические методы психологического исследования. Анализ и интерпретация данных Текст.: учеб. пособие / А.Д. Наследов. - 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Речь, 2006. - 392 с.
12. Носс И.Н. Качественные и количественные методы исследований в психологии. - М.: Юрайт - 2016. - 317 с.
13. Переписка М. Горького. Т. 2. / Под общ. ред. Гей. Н.А. - М.: Художественная литература, 1986. - 386 с.
14. Прахов И.А. Влияние института ЕГЭ на образовательные стратегии абитуриентов и доступность высшего образования // Высшая Школа Экономики 2015, номер 3 // https://www.hse.ru/data/2012/09/20/1244887342/20121009-Prakhov-text.pdf.
15. Сергеева. А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. - М.: Флинта, 2008. - 202 с.
16. Спешнев, Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. - СПб.: КАРО, 2014. - 346 с.
17. Якупов П.В. Психологические характеристики, особенности общей культуры, а также сходства и различия деловой культуры русского и китайского этносов // Интернет-журнал «Мир науки» 2016, Том 4, номер 6 http://mirnauki.com/PDF/06PSMN616.pdf.
18. Сultural Conflicts and Counterstrategies between Russia and China in Cross-cultural Communication. Zhang Yu-xian / Department of Social Sciences, Shanding, Jiotong University, Jinan, China.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.
реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010Понятие и необходимость изучения основных правил речевой культуры, определение ее значения в деловых переговорах. Требования к деловой речи и оценка ее качества. Сущность и разновидности документов, особенности деловой переписки и ее современные правила.
контрольная работа [24,8 K], добавлен 28.05.2010Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.
реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.
контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.
реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.
контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.
реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012Основные группы стилей: книжные (научный, официально–деловой, публицистический) и разговорные. Характеристика научного стиля, который обслуживает сферу науки. Обслуживание политической, экономической, культурной сфер деятельности человеческих отношений.
реферат [33,5 K], добавлен 14.12.2011Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010Интереснейший лингвистический феномен. Лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. Интенсивное словообразование в сленге. Слова, ассимилированные русским языком.
реферат [25,4 K], добавлен 24.01.2007Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.
контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008