Поліаспектність власних імен в англомовному казковому дискурсі та їх комунікативна спрямованість

Вивчення питання семантичної девіації власних імен та залежності вибору власного імені від соціуму, суспільного становища й особистих якостей літературного персонажа. Аналіз асиміляції запозичених власних імен в умовах обраного казкового дискурсу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.02.2019
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сумський державний університет

ПОЛІАСПЕКТНІСТЬ ВЛАСНИХ ІМЕН В АНГЛОМОВНОМУ КАЗКОВОМУ ДИСКУРСІ ТА ЇХ КОМУНІКАТИВНА СПРЯМОВАНІСТЬ

О.В. Назаренко, викладач;

А.А. Ракітіна, студентка

Анотація

власний ім'я казковий дискурс

У статті розглядається питання семантичної девіації власних імен та залежність вибору власного імені від соціуму, суспільного становища й особистих якостей літературного персонажа. Увага фокусується на асиміляції запозичених власних імен в умовах обраного казкового дискурсу.

Ключові слові: власні імена, комунікативний аспект, семантика, казковий дискурс, прагматична спрямованість, алюзія.

Annotation

POLYASPECTS OF PROPER NAMES IN ENGLISH FAIRY TALE DISCOURSE AND THEIR COMMUNICATIVE DIRECTIVITY

Y. Nazarenko, A. Rakitina,

Sumy State University,

The article is devoted to the question of proper names, deviation and dependence of proper names chosing on society, social position and personal qualities of characters. The main attention is paid on assimilation of borrowed proper names in the chosen fairy tale discourse.

Keywords: proper names, communicative aspects, semantics, fabulous discourse, pragmatic orientation, allusion.

Аннотация

ПОЛИАСПЕКТНОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В АНГЛОЯЗЫЧНОМ СКАЗОЧНОМ ДИСКУРСЕ И ИХ КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ

Е. В. Назаренко, А. А. Ракитина,

Сумский государственный университет,

В статье рассматривается вопрос семантической девиации имен собственных и зависимость выбора имени от социума, общественного положения и личных качеств литературного персонажа. Внимание фокусируется на ассимиляции заимствованных имен собственных в условиях сказочного дискурса.

Ключевые слова: имена собственные, коммуникативный аспект, семантика, сказочный дискурс, прагматическая направленность, аллюзия.

Виклад основного матеріалу

Стаття присвячена поліфункціональності власних імен (ВІ), зокрема їх комунікативній спрямованості в англомовному казковому дискурсі. Дослідженням ВІ та їх комунікативно-когнітивного модусу присвячували праці такі лінгвісти як С. М. Співак [2], А. В. Суперанська [1], С. А. Ярова [3] та інші. Але при цьому питання комунікативної спрямованості ВІ у казковому дискурсі мало досліджені та потребують особливої уваги сучасних науковців.

Об'єктом статті виступають власні імена. Предметом дослідження є декодування комунікативної інформації, імплікованої у ВІ, що дає змогу повністю зрозуміти посилання передане читачеві наратором.

Актуальність теми пов'язана зі зростанням інтересу лінгвістів до семантичного, комунікативного та прагматичного значення ВІ у казковому дискурсі.

Мета статті полягає у дослідженні комунікативного впливу ВІ на адресата та з'ясуванні основних засобів утворення онімів, специфіки їх вживання в англомовному казковому дискурсі.

У сучасній лінгвістиці значна увага приділяється комунікативній та прагматичній спрямованості казкового дискурсу та його складовим. Власні імена є облігаторним елементом казкового дискурсу та несуть семантичне, комунікативне та прагматичне навантаження. За визначенням New Webster's Dictionary, власні імена - це іменники або прикметники, які називають конкретну людину та пишуться з великої літери [4]. ВІ стали кодами фонових знань, специфічними згорнутими національно- культурними текстами, що зберігають у своїй семантичній пам'яті культурно- історичні сюжети, вписані в сучасну суспільну свідомість [2, с. 1]. За допомогою ВІ автор намагається не лише назвати конкретний предмет, а й повідомити про цей предмет або взагалі пов'язати із назвою якусь додаткову інформацію, а також виразити почуття, які пов'язані з об'єктом, оцінити його [3, с. 233]. Імена не лише характеризують своїх носіїв, а вказують з допомогою своєї внутрішньої форми мотивації на психологічні та фізичні ознаки носія, на його звички і захоплення, на його діяльність. Наприклад, у творі Дж. Р. Р. Толкієна “Володар перстнів” автор асоціює хоббітів, милих та доброзичливих створінь, невисоких на зріст, з рослинами і тваринами та дає їм відповідні імена. Пор.: Peony (“піон”), Daisy(“маргаритка”), Gilly (з англійської “gillyflower” - “левкой сивий”), Brockhouse (brock - застаріле “барсук”), Brandybuck (давньоанглійське “bucc” - “самець оленя”) [5].

Засоби номінації та образи, які покладені в основу імені, є етнічно обумовленими, незважаючи на те, що в образності імен наявними є типовість та антропологічні універсали. Імена та прізвиська в розмовній мові пов'язані з реаліями, традиціями, релігією. У ВІ відбивається культура і соціальне життя суспільства [1, с. 22]. У казковому дискурсі автор через характеристику своїх персонажів має інтенцію виразити ідею свого твору. Називаючи героя, ВІ стає тематичним словом. Завдяки своїй біфункціональності ім'я сприймається в асоціативному комплексі з літературним героєм, набуває права не лише вказувати на позначуваний об'єкт, але й бути його характерологічним представником. Етнічно та антропологічно обумовлені ВІ висвітлюють яскраві характерні риси даного персонажа, створюючи різноманітну кваліфікацію головних, а частіше другорядних героїв та емоційний фон комунікативної ситуації в цілому. Дієвим є традиційний літературний прийом введення в художній твір героїв, власні імена яких несуть додаткове тематичне навантаження. Такі імена є факультативними для головних героїв, характери яких в казковому просторі загалом прозорі та зрозумілі [1, с. 287]. Об'єднуючись, вони створюють різноманітну кваліфікацію персонажа, яка включається у формування змістовної структури імені.

Комунікативний аспект казкового дискурсу представлений тріадою наратор - персонаж - читач. Характерною особливістю цього спілкування є те, що автор може звертатись до адресата через своїх героїв або безпосередньо сам. Світ оповідача у цьому зв'язку набуває особливої значущості. Він, з одного боку, розкриваючи окремі аспекти тексту, полегшує сприйняття текстового матеріалу, а з іншого, зливаючись зі світом персонажів, - ускладнює рецепцію у діалозі автора і читача. Головна комунікативна інтенція авторських інтродукцій в англомовних казках - привертання уваги читача до сприймання казки, його налаштування на відповідний лад. Якщо текст казки був сприйнятий та зрозумілий, наратор справився зі своїм комунікативним призначенням [6, с. 114]. Доречно зазначити, що наратор може здійснювати вплив на читача відкрито та сугестивно.

У художній літературі апелятивність ВІ ^ ЗІ (загальне ім'я) представлена в так званих промовистих іменах. Ці імена, ставши власними на базі загальних, знов наближаються до загальних імен, що позначають риси, найбільш властиві персонажеві. Що можемо продемонструвати схемою ЗІ ^ВІ ^ ЗІ. Ім'я персонажа є вагомим фактором у створенні твору. Воно актуалізує авторську прагматичну скерованість тексту на читацьку співучасть. Додаткове характерологічне навантаження промовистих ВІ казкових персонажів позначено семантичною строкатістю та облігаторною спрямованістю на читача, його вікову орієнтацію та психологічні особливості. Так, наприклад, у казках англійського письменника Роджера Гаргревза імена головних персонажів імплікують позитивні або негативні людські риси. Пор.: Little Miss Helpful, Little Miss Shy, Little Miss Fun, Little Miss Trouble, Little Miss Chatterbox, Little Miss Late, Little Miss Lucky, Little Miss Busy, Little Miss Quick, Little Miss Wise, Little Miss Greedy [7, с. 10].

Конотативне значення антропоніма сприяє трансферуванню авторського ставлення до його персонажів, надання реальності ситуації, створення атмосфери невимушеності та характеризує носія імені. Екстралінгвістична конотація походить від властивостей самого об'єкта. В цьому випадку додаткове оцінне навантаження ВІ полягає у його денотативному значенні, а почуття та асоціації пов'язуються не з самим онімом, а з його носієм [8, с. 15].

В нижче наведених прикладах навмисне трансформування за допомогою афіксів чи додаткових слів іншомовного антропоніма говорить про соціальний статус та рівень освіти мовця або про зверхнє, негативне відношення автора до персонажа, якого він так називає.

Пор.: She had rounded the corner and vanished from view before Uncle Vernon's voice floated out of the window again. Dudders out for tea? [9]. - Она уже завернула за угол и скрылась из виду, когда из окна опять поплыл голос дяди Вернона. - Значит, Дудлика пригласили в гости на чай. - Щойно вона завернула за ріг і зникла з його поля зору, як з вікна знову долинув голос дядька Вернона: - Дадік пішов до когось на чай?

“You don't tell her to shut her face. What about “Popkin” and “Dinky Diddvdums”, can I use them then ? ' ' [9]. - А ей ты не говоришь “заткни свой поганый рот”... Так как насчет “Попкин” или “Динки Дуддидум”? Мне можно тебя так называть? -

А їй ти не радиш заткнути пельку. Ну, може, тоді “Попульчик” або “Гарнюній Дадасик”? Так можна називати?

З наведених вище прикладів бачимо, що за допомогою англійських суфіксів -kins, -dum, -er, авторка повідомляє про презирливе відношення Гаррі до свого кузена, характеризує останнього не з кращого боку. В українському та російському варіантах для досягнення аналогічного ефекту також використовуються стилістично марковані суфікси -ік, -ічк, -асик, -ик, -икин, -дум.

Добір прізвища й імені для свого персонажа у багатьох письменників є стилістичним засобом для глибшого розкриття змісту твору. Коли ВІ номінує героя, воно одразу ж отримує призначення не лише вказувати на позначуваний об'єкт, а й надавати йому той зміст і ті характеристики, які імплікує в нього наратор, і таким чином онім визначає якості персонажа. Прикладами таких процесів перекидання апелятивного вектору можуть слугувати ВІ творів письменниці Дж. Роулінг про Гаррі Поттера. Так, зустрічаємо такі ВІ, як Albus Dumbledore та Voldemort. Якщо проаналізувати ці імена, то можна дійти висновку, що вони дуже влучно визначають увесь зміст позначуваних ними об'єктів. За текстом казки “Harry Potter” Albus Dambledore - це добрий чарівник, який викладає білу магію, і тут доречним буде зазначити, що з латини albus - це білий колір, тобто колір, який завжди асоціюють з добром, чистотою, мудрістю. Voldemort - це негативний персонаж, який править силами зла, несе за собою смерть і руйнацію, і в даній ситуації власне з самого оніма можна зрозуміти значення цієї назви, адже основа mort означає “смерть” [10, с. 57]. Семантика цього оніма має настільки негативне й недобре підґрунтя, що всі герої оповідання навіть мають страх перед самим ім'ям цього персонажа, використовуючи при цьому замінники, а того, хто ненароком скаже його ім'я, уривають на півслові. Пор.: англ. You-Know-Who, укр. Сам-Знаєш-Хто; англ. He-Who-Must-Not-Be-Named, укр. Той-Кого-Не-Можна-Називати; англ. You-Know-Who's-Name, укр. Ім'я-Сам- Знаєш-Кого.

Антропоніми можна класифікувати на оказіональні, що викликають лінгвістичні асоціації, та алюзивні, що викликають екстралінгвістичні асоціації. Реалізація алюзій пред'являє завищені вимоги до поінформованості, ерудиції та культури читача. Алюзії підсилюють естетичний вплив художнього твору на читача [1, с. 237]. Цей вплив заснований на інтенсивних асоціативних зв'язках, що поєднують текст із позамовною реальністю. За допомогою метафоричних ВІ текст певним чином прив'язується до людей і подій різних епох, культур, а також до інших літературних текстів. Причина цього полягає у великій різноманітності метафоричних ВІ. Вони складаються з імен історичних осіб, міфологічних персонажів, літературних героїв, посилання на історичні події.

Одним з прикладів героя з алюзивним іменем у казках “Harry Potter” можна вважати головного позитивного персонажа - директора Гоґвортсу Альбуса Дамблдора (Albus Dumbledore). Перша інформація, що її отримав Гаррі про Альбуса Дамблдора, була про те, що він переміг злого чаклуна на ім'я Grindelwald (Ґріндельвальд). З цього виникає дві алюзії. По-перше, Grindelwald схоже на ім'я монстра Гренделя (Grendel) в норвезькій сазі восьмого сторіччя “Беовульф і Грендель” (Beowulf and Grendel). З цього виникає наступне цікаве спостереження щодо зв'язку між Ґріндельвальдом і Дамблдором. Друге ім'я Дамблдора - Вульфрік (Wulfric). Можна розбити імена наступним чином: Беовульф на beo - “бджола” та wulf - “вовк”. Дамблдорове друге ім'я на wulf - “вовк” та ric - “влада, правління” [10, с. 60]. Якщо брати до уваги, що Дамблдор переміг Ґріндельвальда, можна напевно вважати, що друге ім'я Дамблдора - це алюзія до Беовульфа, а ім'я Ґріндельвальда - алюзія до Гренделя.

Інший релевантний приклад - Granger Germione (Ґрейнджер Герміона). Germione - королева в “The Winter Tale” Шекспіра, яка є “прикладом гідності без пихи, любові без пристрасті, ніжності без слабкості”. Такими ж самими якостями наділила Дж. К. Роулінг подругу головного героя. Цей образ цікавий ще й тому, що прізвище Granger означає “фермер”, тобто героїня низького походження, але може стати королевою [10, с. 63]. В оповіданнях Герміона родом не з магічної сім'ї, тому деякі чарівники вважають її низького походження, але завдяки своїм здібностям стає найкращою студенткою школи - “королевою”.

Отже, доходимо висновку, що комунікативна спрямованість ВІ у казковому англомовному дискурсі проявляється у семантичній наповненості варіативності ВІ та їх структурних особливостях. Основна функція ВІ у казковому дискурсі - не лише номінувати героя, а й викликати у читача певні емоції та донести імпліковане в іменах посилання наратора до наступних поколінь. Саме через власне ім'я автор передає закодовану інформацію про персонажа, його роль та місце у казковому дискурсі соціумі. ВІ можуть розглядатися як носії предметно-логічної, естетичної, образної, емоційної та оцінної інформації.

Список використаних джерел

1. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. М.: УРСС, 2007. 368 с.

2. Співак С. М. Власна назва в композиційно-смисловій структурі віршованих текстів американської поезії: комунікативно-когнітивний підхід: Автореферат. Київ, 2004. 19 с.

3. Ярова С. А. Функціонування власних назв у художньому тексті та проблема їх перекладу // Філологічні студії. Луцьк, 2004. №1. С. 230-235.

4. http://www.merriam-webster.com/dictionary/proper%20noun.

5. http://ae-lib.org.ua/texts-c/tolkien the_lord_of_the_rings_1en.htm.

6. Бехта І. А. Дискурс наратора в англомовній прозі. Київ: Грамота, 2004. 304 с.

7. Hargreaves R. Mr. Tickle's Tickly Day. Handforth, Cheshire: Egmont World Ltd., 1999. 11 p.

8. Нефьодова О. Д. Особливості лінгвостилістичної організації тексту британської літературної казки: автореферат дис.... канд. філол. наук: 10.02.04 / Харків. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. Х., 2001. 18 с.

9. http://www.ereading.co.Uk/chapter.php/71079/0/Rowling_1_Harry_Potter_and_the_Philosophers_Stone.html.

10. Бережна М. В. Антропонімія дитячої літератури жанру фентезі // Нова філологія: Збірник наукових праць. Запоріжжя: ЗНУ, 2007. №» 27. 333 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Аналіз теорій походження українських імен. Наукове вивчення східнослов’янської антропонімії. Особливості у сфері найменування. Деякі діалектні відмінності у творенні варіантів імен. Специфіка ономастичної системи рідного народу. Семантика власного імені.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Дослідження композитних і відкомпозитних імен в прізвищах. Аналіз чоловічих християнських імен, які лежать в основах досліджуваних прізвищ. Суфіксація відкомпозитних імен. Польські, угорські, румунські, єврейські та інші запозичення в прізвищах.

    статья [23,8 K], добавлен 18.12.2017

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.

    реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Виділено основні концептосфери та конкретні концепти імен учасників Інтернет-спілкування. Комплексний аналіз механізмів сприйняття і відтворення концептуальних складових за допомогою відповідних когнітивних моделей сприйняття і відтворення дійсності.

    статья [17,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012

  • Аналіз напрямів розвитку сучасної регіональної антропонімії України. Виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сім’ях села. Встановлення складу українського та українсько-змішаного іменника, темпів його оновлення.

    статья [24,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.