Роль наличия реальных предпосылок существования сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности при их лексикографическом отборе
Экстралингвистические факторы, влияющие на лексикографическую маркировку сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности. Воздействие политических, экономических событий на включение адъективов в словари русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.02.2019 |
Размер файла | 14,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Как известно, сложные прилагательные со значением национально-территориальной принадлежности (ПНТ) обозначают характер как минимум двухсторонних межгосударственных и межнациональных отношений, указывая на важные общественно-политические, экономические, культурные события. Следует отметить, что, скорее всего, в связи с этим в словарях фиксируются ПНТ, для образования которых существуют реальные предпосылки, например, подписание соответствующего договора или соглашения (англоирландский договор, англо-русское соглашение, советско-индийский договор), установления сотрудничества между странами (советско-малийские отношения, англо-франко-израильская агрессия), объединение государств в союзы (франко-советский комитет, англо-японский союз), войны (австро-итальянская война, бурозулусская война), наличие соответствующих топонимов (Ханты-Мансийский автономный округ, Кабардино-Балкарская автономная республика) и т. д. Так, в лексикографических изданиях фиксируются ПНТ, которые связаны с каким-то произошедшим событием, и не представлены прилагательные, которые не указывают на определенный договор, соглашение, войну и т. д., т. е. ПНТ, компоненты которых обозначают государства и\или нации, которые никогда не взаимодействовали.
Проблемой лексикографической маркировки сложных слов интересовались многие лингвисты. Указанная проблема рассматривалась в общетеоретическом плане (В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева [1], М.А. Бобунова [2], Г.Ф. Богачева [3], Л.А. Введенская [4], Е.М. Демская [5], Л.П. Крысин [6], Н.В. Леденева [7], В.В. Морковкин [8], Л.В. Щерба [9]), в плане сложных слов конкретной части речи, и, в частности, существительные (А.С. Герд [10], Д.М. Поцепня [11], Г.Н. Скляревская [12], Ф.И. Тагирова [13]). Обращалось также внимание на особенности словосложения слов с иноязычными компонентами (О.Н. Крылова, В.А. Мызников [14], Е.П. Снегова [15]), а также на словосложение прилагательных, в том числе и тех, орфографическое оформление которых связано с определенными трудностями (Э.А. Балалыкина [16], Е В. Бешенкова [17], Э.Г. Шимчук [18], В.А. Широков [19] и др.) и т. д. Однако особенности лексикографической маркировки сложных прилагательных, и в частности со значением национально - территориальной принадлежности, специально не изучались. В связи с этим, целью данной статьи является анализ влияния различных политических и экономических факторов на включение тех или иных адъективов в словари русского языка.
Поставленная цель определила характер следующих решаемых в предложенной статье задач:
- рассмотреть основные экстралингвистические факторы, влияющие на лексикографическую маркировку сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности;
- проанализировать специфику представления ПНТ в справочных и лексикографических изданиях.
Объектом исследования являются структурные и функциональные особенности сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности. Предмет исследования - реальные предпосылки существования ПНТ, в частности политического и экономического характера.
На образование в русском языке сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности довольно часто оказывают влияние различные экономические и политические факторы: Американо-филиппинская война, Американо-французский договор, Англо-американская война, Англо-франко-китайская война, Русско-датский союз, Русско-китайская декларация, Советско-американские соглашения, Советско-ангольский договор, франко-русский союз, Франко-прусская война и т. д. В основном страны, названия которых входят в состав данных сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности играли (или играют) важную роль в истории, в общественно-политической и экономической жизни многих стран, имели (или имеют) развитые международные отношения. Например, БСЭ фиксирует также сложные прилагательные данного типа, обозначающие характер международных отношений Великобритании с другими странами: Англо-американская война, Англо-германская декларация, Англо-германское морское соглашение, Англо-египетский договор, англо-иракские договоры и соглашения, Англо-франко-израильская агрессия, Англо-японский союз.
Такая же ситуация и с прилагательными с компонентами австро-, американо-, русско-, советско-, франко-, в энциклопедических и лингвистических словарях фиксировались сложные адъективы, описывающие международные отношения этих стран. Например, австро-германо-болгарский, австро-голландский, австро-итальянский, американо-испанский, американо-китайский, американо-советский, американо-филиппинский, русско-карачаево-балкарский, русско-прусско-французский, советско-англо-иранский, советско-афганский, советско-бирманский, советско-бразильский, советско-венгерский, франко-итало-австрийский, и т.д. экстралингвистический лексикографический адъектив
Трудности в лексикографической маркировке сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности в частности, связаны и их неустойчивостью и подвижностью в коммуникативном пространстве. Многие из анализируемых прилагательных, ещё не успев перейти из различных текстов в словари, так и сохраняют статус окказиональных элементов. Другие лексемы, хотя и фиксируются в лексикографических источниках, тем не менее быстро устаревают, уступая место новым сложным прилагательным, которые употребляются в различных источниках в связи с новыми, актуальными событиями в общественно - политической, экономической и т.д. сферах человеческой деятельности. Лексикографы часто не успевают регистрировать новые сложные прилагательные данного типа и вносить соответствующие изменения при их лексикографической маркировке.
Так как объем словаря обычно ограниченный и фиксированный, лексика, которая вносится в то или иное лексикографическое издание имеет определенные хронологические рамки. Например, если речь идет о Современном орфографическом словаре, изданном в 2003 году, то, соответственно, он будет содержать лексические единицы, которые являются актуальными на момент сбора материала для создания словаря. Не стали исключением и сложные прилагательные со значением национально-территориальной принадлежности: в лингвистических словарях в основном фиксируются некоторые из тех прилагательных, которые употребляются в связи с особо важными историческими событиями или общественно-политическими, экономическими и культурными событиями, произошедшими незадолго до составления словаря. Например, известен ряд заключенных американо-японских договоров, следовательно, прилагательное американо-японский вошло в энциклопедические и некоторые лингвистические словари, изданные после подписания данных договоров.
Или, например, в СМИ постоянно обсуждалась тема взаимоотношений России и Украины, как следствие, в орфографических словарях стали фиксировать прилагательное украино-российский и т.д. Но, в некоторых случаях не все соответствующие адъективы, которые указывают на события новейшей истории, фиксируются в словарях. Например, нередко обсуждается тема сотрудничества между Украиной и Америкой, но прилагательного украино-американский или американо-украинский нет ни в одном словаре. Или многие СМИ уже длительное время расследуют роль англо-ирландского банка в падении британского рынка недвижимости, но прилагательное англо-ирландский не занесено ни в один орфографический словарь. Возможно, это связано с тем, что лексикографы не успевают фиксировать все прилагательные данного типа, так как их объем чрезвычайно велик, или со стандартностью модели этих лексических единиц (в словаре приводится несколько примеров таких прилагательных, а все остальное - образуется по аналогии).
Не только актуальность лексики, но и частота употребления лексической единицы является одним из важных факторов, которые учитываются при создании словаря. Как известно, словари основываются на определенном исходном материале, следовательно, в данном лексикографическом издании будут зафиксированы только те слова, которые чаще всего в этом материале используются. Например, большинство общих словарей русского языка в основном основываются на известных толковых словарях и, следовательно, основная масса слов, которая содержится в этих словарях, отобрана из толковых. Возможно, это можно связать с тем фактом, что сложные прилагательные со значением национально-территориальной принадлежности не фиксируются как в толковых, так и в общих словарях.
Например, если говорить о сложных прилагательных со значением национально - территориальной принадлежности, которые употребляются со словами язык, словарь, разговорник и т.д. в лексикографических изданиях, скорее всего, фиксируются сложные адъективы, компоненты которые обозначают названия языков, на которых говорит большое количество населения. Например, англо-французский, болгарско-турецкий, испанско-русский, итальянско-французский, китайско-японский, немецко-итальянский и т.д.
Специфика лексикографической маркировки ПНТ связана также с особенностями их структуры, в частности с тем, что большинство сложных прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности образуются согласно стандартным моделям: с редуцированной формой обозначения компонента: русско-болгарский, русско-турецкий, австро-венгерский, абхазо-черкесский; или полной: абхазско-адыгский, австралийско-советский, российско-американский и т.д. Обычно в словарях фиксируются только несколько сложных прилагательных данного типа, и, скорее всего, считается, что все остальное - по аналогии. Например, в орфографическом словаре представлено только одно трехкомпонентное прилагательное с первым компонентом англо - англо-немецко-русский, хотя в действительности в разных сферах общественной жизни используется большое количество таких прилагательных: англо-итало-французский, англо-норвежско- шведский, англо-советско-иранский и т.д. В словообразовательном словаре А. Н. Тихонова, например, указано только одно прилагательное с первым компонентом японо-: японо-китайский, хотя в различных источниках встречаются еще и прилагательные японо-корейский, японо-малайский, японо-таиландский и т. д.
Прилагательное такого типа, как было указано выше, может включать в себя разное количество неодинаковых по своему характеру компонентов. Среди прилагательных со значением национально-территориальной принадлежности, которые зафиксированы в проанализированных нами справочно-лексикографических изданиях, представлены ПНТ с типами сочетания компонентов:
Редуцированный первый компонент + второй компонент простое прилагательное, компонентам не характерна субституция (абхазо-адыгский, австро-турецкий, австро-немецкий, англо-персидский, англо-саксонский, англо-русский и т.д.).
Редуцированный первый компонент + второй компонент простое прилагательное, для одного или обоих компонентов характерна субституция (австро-советский, британо-американский, венгеро-советский, европейско-сибирский, советско-болгарский, советско-бразильский и т.д.).
Нередуцированный первый компонент + второй компонент простое прилагательное, для обоих компонентов не характерна субституция (австралийско-английский, абхазско-русский, вавилонско-византийский, итальянско-французский, российско-американский и т.д.).
Многокомпонентные прилагательные, в составе которых несколько редуцированных компонентов + последний компонент простое прилагательное, для одного или нескольких компонентов характерна субституция (германо-австро-турецкий).
Многокомпонентные прилагательные, в составе которых несколько нередуцированных компонентов + последний компонент простое прилагательное, для одного или нескольких компонентов характерна субституция (британско-австралийско-новозеландский, британско-норвежско-шведский и т. д.).
Многокомпонентные прилагательные, в составе которых один или несколько редуцированных компонентов + один или несколько нередуцированных + последний компонент простое прилагательное, для одного или нескольких компонентов характерна субституция (норвежско-американо-итальянский, англо-голландско-американско-французский, англо-голландско-ганноверский и т. д.).
Многокомпонентные прилагательные, в составе которых несколько редуцированных компонентов + последний компонент простое прилагательное, для компонентов не характерна субституция (русско-прусско-австрийский, австро-франко-итальянский, англо-итало-французский, немецко-русско-англо-французско-испанский и т.д.)
И в энциклопедических и в лингвистических словарях наиболее широко представлены сложные прилагательные 1-й и 7-й групп: австро-прусский, англо-японский, англо-франко-китайский, аваро-андо-цезский, австро-итало-французский (БСЭ); славяно-русский, тюрко-татарский, испано-португальский, русско-немецкий, испано-русский (РОС); австро-итальянский, армяно-греческий, русско-арабский, славяно-греко-латинский, австро-франко-итальянский (Слов Сл.) и т. п.
Выводы:
1. Нормативным вариантом ПНТ, которое обычно включается в словари, является двух- реже трехкомпонентное прилагательное с усеченным первым компонентом. Чаще всего в рассмотренных нами словарях находим ПНТ с основами: американо-: американо-боннский, американо-сайгонский; англо-: англо-ирландский, англо-майсурский; индо-: индо-бангладешский, индо-гангский, русско-: русско-арабский, русско-европейский; советско-: советско-австралийский, советско-ангольский; франко-: франко-сирийский, франко-тунисский.
2. Включение тех или иных ПНТ в справочно-лексикографические издания зависит не только от специфики самого ПНТ (структурные особенности, частота употребления и актуальность, их неустойчивость и подвижность в коммуникативном пространстве, стандартность структурной модели и т.д.), но и от характера стержневого слова соответствующего словосочетания, а также от характера издания, наличия реальных предпосылок существования ПНТ.
3. Особенности лексикографической маркировки рассматриваемых прилагательных могут зависеть от целого ряда как лингвистических, так и экстралингвистических явлений, связанных с характером стержневого слова, частотой употребления, сферой функционирования, и т. д. Надо полагать, что особенности лексикографической маркировки данных прилагательных также связаны и с характером словарей, в которых представлены эти прилагательные. Существенны при этом различные экономические и политические факторы, номинация титульного языка и название страны, в которой он функционирует. Особую роль при отборе этих лексических единиц в словарь играет частота, которая позволяет определить степень их употребительности и актуальности.
Литература
1. Русская языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, и др. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.
2. Бобунова М.А. Русская лексикография XXI века: учеб. пособие / М.А. Бобунова. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 196 с.
3. Богачева Г.Ф. О всеохватном лексикографическом представлении лексического ядра русского языка / Г.Ф. Богачева, В.В. Морковкин // Вестник Томского государственного университета. 2011. - №3(15), - С. 7-11
4. Демська О.М. Вступ до лексикографії: навч. посіб. / О.М. Демська. - К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2010. - 132 с.
5. Введенская Л.А. Русская лексикография: учеб. пособие / Л.А. Введенская. - М. - Ростов-на-Дону: МарТ, 2007. - 347 с.
6. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова: монография / Е.С. Кубрякова. - М., 2009. - 208 с.
7. Леденева Н.В. Лексикография современного русского языка: учеб. пособие / Н.В. Леденева. - М.: Высшая школа, 2008. - 648 с.
8. Морковкин В.В. О словарной лексикологии / В.В. Морковкин // Русский язык за рубежом. - 2001. - № 2. - С. 32-38
9. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Щерба Л.В. // Языковая система и речевая деятельность. - М.: КомКнига, 2007. - С. 265-304.
10. Очерки научно-технической лексикографии / под ред. А.С. Герда. - СПб., 2002. - 217 с.
11. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография / отв. ред. Д.М. Поцепня. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с.
12. Скляревская Г.Н. Русский язык конца XX века: версия лексикографического описания / Г.Н. Скляревская // Словарь. Грамматика. Текст: сб. статей. - М.: ИРЯ, 1996. - С. 463-472
13. Тагирова Ф.И. К вопросу отбора сложных конструкций для лексикографического описания / Ф.И. Тагирова // Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11 -13 декабря 2003 г.): II Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: В 2 т. / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Том 1.- С.183-186
14. Современная русская лексикография: сб. статей / отв. ред. С. А. Мызников, О.Н. Крылова; Ин-т лингв. исслед. РАН. - СПб.: Наука, 2010. - 286 с.
15. Снегова Е.П. О лексикографическом представлении сложносоставных слов с иноязычным компонентом / Е.П. Снегова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2011. - № 6 (2). - С. 643-646
16. Балалыкина Э.А. Русское словообразование: учеб. пособие / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев. - Казань: Изд. Казанского ун-та, 1985. - 184 с.
17. Бешенкова Е.В. Вариативность в русской орфографии / Е.В. Бешенкова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2008. - N° 2. - С. 194-202
18. Шимчук Э.Г. Русская лексикография: учеб. пособие / Э.Г. Шимчук. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 463 с.
19. Широков В.А. Елементи лексикографії / В.А. Широков. - Київ, 2005. - 328 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Правописание сложных прилагательных. "Правила орфографии и пунктуации" и рекомендации орфографических словарей о написании сложных прилагательных. Причины орфографического разнобоя. Правописание сложных прилагательных и орфографическая практика.
автореферат [29,7 K], добавлен 04.12.2007Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.
контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.
контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.
реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".
курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Ударение в именах существительных, прилагательных, причастиях и отглагольных прилагательных. Нормативные варианты произношения глаголов, особенности постановки ударения в зависимости от значения слова. Эволюция основных орфоэпических норм русского языка.
презентация [314,9 K], добавлен 22.10.2013Прецедентный феномен, его роль как носителя культурной информации. Знание универсальных и национально-прецедентных феноменов является показателем принадлежности к данной эпохе и к культуре страны изучаемого языка. Источник прецедентных феноменов.
научная работа [31,9 K], добавлен 25.02.2009Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015