Міфологія у фразеологічній рефлексії: проблеми кодування і декодування
Ідіоми біблійного характеру - інтернаціональні мовні одиниці, що базуються на спільному образі. Залучення до комунікативної ситуації фразеологічних одиниць міфологічного змісту - один з важливих факторів, що сприяє стилізації, оздобленню мовлення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.02.2019 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
На будь-якому етапі розвитку суспільства безпосереднім «супутником» та «керманичем» людської діяльності виступає світогляд як комплекс уявлень людини про світ, її переконань, ідей, духовних цінностей та почуттів, що формують принципи життєвої позиції. Серед історичних типів світогляду міфологічне мислення репрезентує найдавнішу форму суспільного пізнання. І, якщо сучасна людина мислить поняттями та судженнями, то первісне мислення не знає абстрактних понять, а базується на міфологічних образах [1, с. 24].
Зміна світоглядних парадигм в історії людства відбивається не лише у результатах людської діяльності, а й «карбується» тією чи іншою мірою у її мовній свідомості. Фразеологія як «''чорний ящик" історико-культурної інформації » [2, с. 9] постає певною ланкою мовної пам'яті, що акумулює діахронію осмислення та омовлення дійсності. Типологічний підхід до аналізу фразеологічного матеріалу різних мов виявляє досвід колективного осмислення певних явищ навколишньої дійсності, а також феномен індивідуально-національної рефлексії.
Актуальність роботи визначається важливістю урахування спільностей і відмінностей у фразеологічних картинах світу в сучасному контексті глобалізації та інтеграції культур як фактору успішності мовного посередництва та комунікації в цілому. Крім того, особливості декодування ідіом-алегорій релігійно-міфологічного походження залишаються недостатньо вивченими і дотепер.
Метою статті є вивчення особливостей відображення міфологічно-релігійної культури в англійських ідіомах. Об'єктом дослідження виступає англомовна ідіоматика міфологічного змісту; предметом - її етимологічні та семантичні характеристики.
Дослідженням поліаспектних питань фразеології присвячені численні праці зарубіжних та вітчизняних лінгвістів, серед яких A. Raichshtein, G. Knappe, H. Burger, R. Klappenbach, R. Glaser, В.В. Виноградов, В.Н. Комісаров, В.М. Телія, Є.А. Мартинкевич, Л.Ф. Дмитрієва, О.В. Кунін, С.Є. Кунцевич, Т.П. Клюкіна. Утім, фразеологія - це розділ лексикології, що фактично зародився та був всебічно досліджений на теренах саме вітчизняного мовознавства.
Факт належності англійської мови до західно-германської групи індоєвропейських мов зумовлює високу спорідненість фразеологічних фондів у межах цієї групи. Тим не менш, у фразеологічній картині світу кожної національної мови виокремлюють як загальнолюдські, так і ідіоетнічні ціннісні концепти, що обумовлено онтологічними факторами, з одного боку, та культурними традиціями народу, з іншого. Світ є єдиним для всіх народів, але досвід його пізнання є різним, адже у кожного народу є свої традиції та норми поведінки, і життя кожного народу протікає за певних природних умов, у певному соціальному мікрокліматі [3, с. 26].
Розширення соціокультурних контактів народів сприяє поступовій диверсифікації лексичних фондів мов, зокрема фразеології. Фразеологічними запозиченнями вважають ті одиниці іншокультурного походження, що прижилися на певному лінгвокультурному ґрунті у будь-якій мовній формі. Так, у певні періоди історичного розвитку джерелами поповнення фразеологічного фонду англійської мови ставали кельтська та германська міфологія, релігійна міфологія епохи античності, періоду експансії християнського вчення, а також міфологія інших народів світу.
Кельтський містицизм вважається першим етапом розвитку міфологічної культури в острівній ізольованій Британії - батьківщині оригінальної культової традиції друїдів. Ці давні служителі культу використовували в магічних цілях руни - знаки призначені для письма (так званий «рунічний алфавіт»), віщування та практикування магії.
Руни не лише уможливлювали читання в прямому сенсі цього слова - розпізнавання образів букв, складання їх в слова, а й «читання» майбутнього та долі. Розкидавши під молитву на шматку тканини палички з вирізаними на них рунічними символами, жрець брав навмання три палички і ворожив, читаючи знаки на них [4, с. 256]. Таким чином, англійське дієслово to read - читати у фразеологічних одиницях типу to read smb 's hand, to read smb 's mind, to read smb 's fortune, to read the cards, to read between the lines експлікує значення «вгадувати» за аналогією з нім. raten - відгадувати.
Англомовна фразеологія зберігає факти давніх римських інтервенцій на територію британських островів. Фразеологізми античності слугують прекрасним емоційним камертоном для передачі почуттів, емоцій та особистого ставлення учасників комунікації. Утім доцільність їх використання та вірність декодування передбачає обізнаність щодо джерел їх появи. Наприклад, за часів Стародавнього Риму в світлицях на стелі часто малювали троянду як нагадування присутнім на обіді, що сказане напідпитку (sub vino) має залишатися таємницею (sub rosa). Так, походження ідіоми under the rose пов'язують з трояндою - емблемою єгипетського бога Гарпократа, який в античній міфології вважався богом мовчання та таємниці. За одним із міфів Афродіта дала своєму синові Еросу троянду, а він передав її Гарпократу у обмін на те, що вчинки його матері та інших богів залишаться таємницею. Варто додати, що троянда й понині використовується як символ таємниці. Зокрема, гриф sub rosa у Сполучених Штатах застосовується до операцій секретних спецслужб країни.
Появу фразеологізмів to rest (sit) in one's laurels, to gain laurels та to look to one's laurels пов'язують з міфом про закоханого бога Аполлона та німфу Дафну, яка перетворилась на лавр, щойно Аполлон наблизився до неї. З метою ніколи не розлучатися з коханою, бог відрізав гілку лавру і став носити її як вінок, проголосивши дерево священним. З часом лавр набув культової символіки, адже саме лавровим вінком вшановували переможців Олімпійських ігор.
Значну долю в англійській мові становить група фразеологізмів античного походження з міфологемами ономастичного характеру, серед яких передусім виокремлюється група антропонімів. Образи героїв, царів чи богів, до яких вони реферують, уособлюють певні людські риси характеру або звички, як-от: Bacchus has drowned more men than Neptune - Бахус втопив більше людей, ніж море; bed of Procrustes - Прокрустове ложе; to have the Midas touch - мати здібність приводити до фінансового успіху всі проекти і починання; Achilles ' Heel - Ахіллесова п 'ята; as rich as Croesus - багатий (як Крез); Gorgon/Medusa - зла жінка [5].
Ідіоми топонімічного характеру символізують життєві обставини, в яких опинилася людина: Between Scylla and Charybdis - між Сциллою та Харібдою; Stygian Darkness - пекельна темрява; Elysium fields - рай; a labyrinth - складна ситуація [5], хоча й зустрічаються випадки непрямої референції. Так, наприклад сталий вираз sword of Damocles реферує не стільки до самого античного героя Дамокла як уособлення людських вад, скільки до самої ситуації постійної небезпеки, що завжди присутня, незважаючи на зовні безтурботне життя.
У V ст. н. е. територія сучасного Сполученого Королівства почала поступово заселятися германськими племенами - англами, саксами та ютами разом з багатьма іншими племенами, яких було частково витіснено з материка [6, с. 29]. Вони принесли з собою власні вірування, казки, міфи, легенди, перекази, які згодом укорінилися в британській лінгвокультурі.
Англи, сакси та юти були язичниками, що поклонялися сонцю і місяцю, морю і дереву, а також іншим природним божествам. Культ богів був настільки популяризований у германських племен, що низка божественних імен «закарбувалася» у календарних іменуваннях, які використовуються й понині. Так, в англомовних назвах днів тижня фігурують імена бога темряви Ту або Туеско, бога війни Водана (Одіна), бога-громовержця Тонараза (сканд. Thorr, герм. Donar), а також ім'я богині любові, родючості та врожаю Фреї. Спільні елементи германської міфології об'єктивують міжмовні паралелі:
Таблиця 1
Джерело походження |
англійська |
німецька |
швецька |
голландська |
|
Tu; Tuesco |
Tuesday |
Dienstag |
Tirsdag |
Dinsdag |
|
Woden |
Wednesday |
Mittwoch |
Onsdag |
Woenstag |
|
Thunderer; Thorr; Donar |
Thursday |
Donnerstag |
Torsdag |
Dondersdag |
|
Freia |
Friday |
Freitag |
Fredag |
Vrijdag |
Міфологема Saturday фіксує, на перший погляд, факт ушанування бога хліборобства та рільництва Сатурна (Saturn's Day), який відносився не до германо-скандинавського пантеону богів, а до римського. Утім, відомо, що уже в прадавні часи велися активні спостереження за небесними тілами, які в культовому сенсі ототожнювалися з різними богами і називалися на їх честь. Самі ж планети відповідали певним дням тижня, тому говоримо не про сакральну, а про емпіричну природу походження знаку Saturday.
До появи цієї назви у давньоанглійський період послуговувалися іменем sunnanafen ("sun" + "eve" - «канун неділі, вечір перед неділею»), яке функціонує тепер лише серед частини німецькомовного населення у формі Sonnabend. Як зазначає британський історик та міфолог Г. Гербер, з укоріненням християнства, ім'я Saturday слід пов'язувати не з Saturn, а з Sataere («крадій, що притаївся») та з іменем тевтонського бога сільського господарства, якого вважали перевтіленням бога Локі [7, с. 229].
Назви днів тижня Monday та Sunday свідчать про вшанування небесних світил місяця та сонця як римлянами, так і давніми германцями. Цей факт підтверджують як самі лінгвальні запозичення через кальку з латини (dies lunae - день місяця та dies solis - день сонця), так і наявність міжмовних паралелей у романо-германських мовах:
Таблиця 2
англійська |
німецька |
швецька |
голландська |
|
Monday |
Montag |
Mandag |
Maandag |
|
Sunday |
Sonntag |
Sondag |
Zondag |
|
латинська |
іспанська |
французька |
румунська |
|
Lunae dies |
Lunes |
Lundi |
Luni |
|
Solis dies |
Domingo |
Dimanche |
Duminica |
Як видно з табл. 2., у сучасних германських мовах спостерігається пряма референція до сонця у назвах сьомого дня тижня, у той час як в романських мовах спостерігається концептуальна субституція, зумовлена історичними змінами людського світогляду через тотальну експансію християнського вчення, значною мірою якій сприяла саме латина ( лат. dominus - хазяїн, владика, цар, Господь, Бог).
Варто зазначити, що у ході історичного розвитку культовість та сакральність назв днів тижня була втрачена. Тож на сьогодні у фразеологізмах з компонентами-назвами днів тижня, актуалізуються не самі міфологеми, а наступність днів тижня. Спостерігається еволюція від теоцентричних асоціацій днів тижня до антропо- і, навіть, егоцентричних (індивідуальних). Таким чином, через фразеологічні одиниці вдається частково декодувати типовий настрій людини та її відношення до настання того чи іншого дня тижня (табл. 3).
Таблиця 3
Міфологеми |
Приклади фразеологічного функціонування |
Інтерпретація |
|
Monday |
blue Monday - важкий день Monday feeling - небажання працювати |
перший робочий день після вихідних, коли особливо важко налаштуватися на роботу |
|
Tuesday |
from here till next Tuesday - дуже довго |
акцент на довготривалості тижня |
|
Wednesday |
calendar Wednesday - календарна середа |
середина робочого тижня, день обговорення в палаті представників нетермінових питань |
|
Thursday |
dirty tricks Thursday - четвер перед виборами, коли кандидати часто звинувачують противників у скандальній поведінці, яка обов'язково буде висвітлена у пресі |
Загострення боротьби напередодні дня виборів, які за правилом проводяться у вихідні; кандидатами у перегонах робиться ставка на украй малий строк для «реабілітації» опонента |
|
Friday |
to have a Friday look - мати похмурий вигляд good Friday face - пісне обличчя |
фокус на зовнішньому вигляді та загальному почутті людини наприкінці виснажливого робочого тижня |
|
Saturday |
Saturday night special - спеціальна суботня пропозиція |
знижена ціна на товари, що встановлюється магазином на короткий термін в суботу ввечері перед закриттям |
|
Sunday |
Sunday painter - художник- любитель; a month of Sundays - дуже довгий строк; when two Sundays come together - ніколи |
Підкреслення довгоочікуваності та бажаності вихідного дня для самореалізації; бажання подовжити термін вихідного, після якого невблаганно наступає понеділок |
З популяризацією на території Сполученого королівства християнського вчення та Біблії зокрема спостерігається активність використання біблеїзмів у побутовому та науковому англомовних дискурсах. Біблеїзмом вважають словосполучення, цитату (речення) або слово достеменно встановленого біблійного походження, що входить до лексичного складу мови й фіксується в текстах цією мовою [8, с. 66].
Англомовні біблеїзми демонструють тенденцію до семантичних та структурно - семантичних трансформацій, що передбачають заміни компонентів (синонімічні, антонімічні, паронімічні та ін.), додавання та опускання компонентів, частиномовні трансформації тощо [9]. Наприклад, відповідником українському біблеїзму вавилонське стовпотворіння в англійській мові виступають варіантні відповідники babel of tongues, babel of voices та confusion of tongues [5]. Подібну трансформацію спостерігаємо у фразеологічній групі to cross the Styx, to cross the stygian ferry, to cross the river [5], де the Styx, the stygian ferry та the river виступають контекстуальними синонімами.
Ідіоми біблійного характеру належать до інтернаціональних мовних одиниць, що базуються на спільному образі. Саме тому їх переклад уможливлює застосування абсолютних лексичних еквівалентів: Judas - Іуда, Sodom and Gomorrha - Содом і Гоморра; flesh and blood - плоть і кров; forbidden fruit - заборонений плід; good Samaritan - добрий самаритянин; the salt of the earth - сіль землі [5].
Таким чином, залучення до комунікативної ситуації фразеологічних одиниць міфологічного змісту сприяють не лише стилізації та оздобленню мовлення, а й можуть стати на заваді успішності комунікації, оскільки їх кодування (доцільність включення в мовлення) та декодування (інтерпретація, розшифрування сенсу) передбачають глибоке розуміння їх семантики та загальну обізнаність комунікантів.
Як доводить аналіз зібраного нами англомовного корпусу ідіом міфологічного характеру, корені їх семантики варто шукати у власній міфології кельтських та германських племен, античній міфології та міфології християнського віровчення. Перспективу подальших досліджень вбачаємо у розширенні області вивчення локальної та запозиченої міфологічної фразеології, у деталізації семантичних та структурних характеристик ідіоматичних одиниці, а також у дослідженні питань міжмовної еквівалентності фразеологічних структур з компонентами-міфологемами.
Література
міфологічний фразеологічний ідіома
1. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности / О.М. Фрейденберг. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. -- 800 с.
2. Mokienko V. Ruska frazeologie pro Cechy - Русская фразеология для чехов / V. Mokienko, L. Stepanova - 2. vyd. - Olomouc: Univerzita Palackeho v Olomouci, 2008. -- 259 s.
3. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайрулина. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -- 285 с.
4. Тацит Корнелий. Сочинения в 2-х томах / Корнелий Тацит - Москва: Наука, 1993. - 744 с.
5. Кунин А.В. Русско-английский фразеологический словарь / А.В. Кунин - изд. 4-е, переработанное и дополненное; около 20 тыс. фразеологических единиц. - М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
6. Гапонів А.Б. Лінгвокраїнознавство. Англомовні країни: підручник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів / А.Б. Гапонів, М.О. Возна. -- Вінниця: Нова книга, 2005. - 464 с.
7. Full text of "Myths of the Norsemen from the Eddas and Sagas" [Електронний ресурс] - Режим доступу: https://archive.org/details/myth softhenorsem00gueruoft
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: Советская энциклопедия, 1969. -- 571 с.
9. Collins V.H. A book of English proverbs / V.H. Collins - London: Longman, 1960. - 526 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017