Галузеві норми редагування поетичних творів
Розгляд каталогу галузевих норм редагування поетичних творів та виявлення ступеня обґрунтованості вказаних норм. Результати дослідження застосування методу експертних оцінок (опитано сім експертів, опитування проведено на основі розробленої анкети).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.02.2019 |
Размер файла | 30,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Галузеві норми редагування поетичних творів
З.В. Партико, д-р філол. наук;
С.В. Бевзюк, фахівець інформ. технологій
Анотація
галузевий норма редагування експертний
У статті подано каталог галузевих норм редагування поетичних творів. Для виявлення ступеня обґрунтованості вказаних норм застосовано метод експертних оцінок (опитано сім експертів; опитування проведено на основі розробленої анкети). З проаналізованих дев'яти норм сім виявилися такими, які доцільно застосовувати на практиці. Дослідження має випробувальний (пілотажний) характер. Як побічний результат дослідження встановлено, що для виявлення в поетичних творах найпростіших та найгрубіших помилок доцільним є створення системи редагування поетичних творів.
Ключові слова: редагування, поезія, поетичні твори, норми
Annotation
Industry standards for editing of poetry
Partyko Zinoviy, Bevzyuk Svitlana
The paper presents a catalog of industry standards of editing of poetry works. In order to determine a degree of validity of these standards it is used the method of expert estimates (it is interviewed seven experts, a survey is carried out on the basis of the developed questionnaire). In the result seven standards of nine were such that were advisable to be applied in practice. The study has preliminary (the flight) character. As a side result of the study it is found that for detection the most common and egregious errors in the poetry it is appropriate to provide a system of editing of the poetry works.
Keywords: editing, poesy, poetry, standards
Аннотация
Отраслевые нормы редактирования поэтических произведений
Партыко З. В., Бевзюк С. В.
В статье представлен каталог отраслевых норм редактирования поэтических произведений. Для выявления степени обоснованности указанных норм применен метод экспертных оценок (опрошены семь экспертов; опрос проведен на основе разработанной анкеты). Из проанализированных девяти норм семь оказались такими, которые целесообразно применять на практике. Исследование имеет предварительный (пилотажный) характер. Как побочный результат исследования установлено, что для выявления в поэтических произведениях наиболее простых и грубейших ошибок целесообразным является создание системы редактирования поэтических произведений.
Ключевые слова: редактирование, поэзия, поэтические произведения, нормы
Вступ
Невід'ємною складовою частиною художньої літератури є поезія. Найкращі серед поетичних творів визнано перлиною мистецтва кожної нації. Проте й найдосконаліша поезія - твори геніїв світової літератури - потребує редагування, оскільки помилок, як відомо, не допускають лише ті, хто не працює. Редагування поетичних творів (та й не лише авторів- геніїв, а й митців значно меншого масштабу) дає змогу суттєво підвищити їх мистецький, художній та естетичний рівень.
Саме цим (потребою людини в естетичній досконалості) й визначається актуальність цієї статті.
Об'єктом дослідження є галузеві норми редагування поетичних творів (писемних), крім тих, що стосуються редагування поезії в прозі. За його межами також залишаються питання видавничої діяльності, пов'язані з видаванням поетичних творів (укладання збірників і зібрань таких творів).
Предмет - каталог галузевих норм редагування поетичних творів.
Мета дослідження полягає в тому, щоб запропонувати редакторам, які працюють у книжкових видавництвах, редакціях періодичних видань і готують до публікування поетичні твори, апробовану нормативну базу для їх редагування.
Завдання дослідження полягають у тому, щоб:
* підібрати літературу, яка стосується редагування поетичних творів, й провести її аналіз для виявлення наявних у ній рекомендацій;
* на основі аналізу літератури, а також власних досліджень укласти каталог галузевих норм редагування поетичних творів;
* методом експертного опитування виявити прийнятність запропонованих норм редагування;
* за результатами опитування вдосконалити каталог галузевих норм редагування поетичних творів.
Найперше слід зазначити, що автори, які розглядають у своїх працях правила редакторського опрацювання творів, визнають, що існують норми загального й галузевого редагування [1], а паралельно з нормативним існує також творче редагування [2].
Звичайно, дослідження редагування поетичних творів повинне базуватися на тих вимогах, які прийняті в теорії віршування, що є складовою частиною літературознавства. Оскільки серед фахівців ці питання є загальновідомими, ми лише скеруємо читачів до видань [3; 4], що містять такі норми.
У наявній літературі [5-8] регламентуються переважно лише видавничі й поліграфічні норми редагування. До них, зокрема, належать вимоги, що стосуються:
* розташування рядків на сторінці, зокрема їх поділу на окремі частини або їх переносів;
* поділу поетичного твору на строфи;
* нумерування рядків, строф і окремих поезій;
* розташування прізвищ авторів, перекладачів, а також дат і місця створення поезій чи їх перекладів.
Крім вітчизняних, виявлено також публікації (англомовні) закордонних авторів, що стосуються редагування поетичних творів [9-11].
Особливо багато рекомендацій щодо редакторського опрацювання поетичних творів представлено в інтернеті (для пошуку в системі Google було використано ключові слова англійською мовою editing poetry). Різноманіття представлених відповідей на цей запит виявляється в наявності в них таких додаткових ключових слів, як manuscript, punktuation, checklist, software, services тощо. Проте, незважаючи на таке різноманіття, в поданих рекомендаціях представлено не науково обґрунтовані рекомендації, а погляди лише окремих авторів щодо досліджуваної теми. Підтверджує цю думку й те, що практично в усіх дописувачів рекомендації суттєво відрізнялися. Ми виокремили найкращі з цих веб-сторінок [12; 13].
Крім того, оскільки було відомо про наявність програм, які генерують вірші в автоматичному режимі (так звані програми-«віршомази») [14; 15], ми проаналізували можливість їх застосування для автоматизації редагування поетичних творів.
Методи дослідження. Проведене дослідження має статус випробувального (пілотажного). Як основний метод було обрано спостереження в формі експертного опитування. Це опитування було заплановано провести шляхом анкетування (кожен експерт мав ставити оцінки самостійно, тобто незалежно від інших фахівців).
Для відбору експертів, як відомо, використовують два методи: на основі самооцінки експертів і на основі колективної оцінки експертами один одного. Проте ці методи не було застосовано у зв'язку з тим, що дослідження було пілотажним (це свідчить про те, що його результати мають статус таких, які отримані з використанням якісних, а не кількісних методів).
Як додаткові методи було застосовано також аналіз (для виявлення того, які норми використовують під час редагування поетичних творів), порівняння (для з'ясування відмінностей між різними формулюваннями аналогічних норм), узагальнення (для обрання серед різних формулювань норм оптимального) й підрахунки (для статистичного опрацювання відповідей експертів).
У дослідженні для аргументування отриманого результату використано метод відносного обґрунтування. Логічний механізм такого обґрунтування в нашому дослідженні полягає в тому, що краще застосовувати норми, які обрала низка експертів, ніж ті норми, які без будь-яких аргументів використовують окремі редактори-практики.
Результати й обговорення
Кількісні результати. Відповідно до завдань дослідження було укладено каталог галузевих норм редагування поетичних творів (див. Додаток 1). Серед цих норм є такі, які були сформульовані в проаналізованій літературі (див. Розділ 2), а також такі, які ми додали до каталогу через наявність вагомих, як на нашу думку, підстав (наприклад, про ритміку та римування).
Щоб провести експертне опитування, було розроблено спеціальну анкету (її фрагмент див. у Додатку 2).
Дані, отримані в табл. 1, дають підстави стверджувати, що норми 2.1 та 3.2 потребують удосконалення. Приміром, стосовно норми 2.1 опитувані в коментарях вказують, що дотримання ритму важливіше, ніж нормативне розташування наголосу, а тому цією нормою 2.1 в поезії можна іноді знехтувати; стосовно ж використання норми 3.2 в одному з коментарів було сказано, що більшість віршів є «вільними» (з таким коментарем експерта ми погодитися не можемо). Крім того, в коментарях до норми 3.1 експерти вказували, що автор має право порушувати цю норму, якщо це допомагає йому висловити свою думку.
З табл. 2 і 3 бачимо, що частина експертів на питання анкети не відповіли. Це, можливо, свідчить про те, що норми потрібно доопрацьовувати для того, щоб вони були більш точними, зрозумілими та досконалими.
Для дослідження було відібрано сім експертів (це журналісти, редактори, філологи). Обов'язковою вимогою до них було те, щоб вони були або професійними поетами, які постійно редагують поетичні твори колег (є членами Спілки письменників України), або редактора- ми-професіоналами, які мають не менш ніж десятирічний досвід роботи за фахом, причому постійно редагують поетичні твори.
Для проведення опитування кожному експертові надавався каталог й анкета. Час на заповнення анкети на регламентувався.
Результати проведеного опитування представлено в табл. 1-3.
Таблиця 1. Використання норм у майбутній роботі
Код норми у каталозі |
Так |
Ні |
Не знаю |
Важко відповісти |
Не відповіли |
|
Норма 1.1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
- |
|
Норма 1.2 |
5 |
- |
1 |
- |
1 |
|
Норма 1.3 |
4 |
- |
2 |
- |
1 |
|
Норма 1.4 |
5 |
- |
1 |
- |
1 |
|
Норма 2.1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
|
Норма 3.1 |
4 |
1 |
1 |
- |
1 |
|
Норма 3.2 |
3 |
1 |
2 |
- |
1 |
|
Норма 3.3 |
4 |
- |
2 |
- |
1 |
|
Норма 3.4 |
5 |
- |
1 |
- |
1 |
Таблиця 2.Оцінювання норм за важливістю
Код норми у ката лозі |
Дуже важлива |
Важлива |
Не дуже важлива |
Потрібна |
Не дуже потрібна |
Трохи потрібна |
Зовсім не потрібна |
Не відповіли |
|
Норма 1.1 |
42,9% |
28,6% |
- |
- |
- |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 1.2 |
57,1% |
- |
- |
14,3% |
- |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 1.3 |
28,6% |
14,3% |
- |
14,3% |
- |
14,3% |
- |
28,6% |
|
Норма 1.4 |
71,4% |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 2.1 |
28,6% |
28,6% |
- |
14,3% |
- |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 3.1 |
28,6% |
14,4% |
- |
28,6% |
- |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 3.2 |
28,6% |
14,3% |
14,3% |
14,3% |
- |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 3.3 |
28,6% |
14,3% |
14,3% |
14,3% |
- |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 3.4 |
28,6% |
28,6 |
- |
14,3% |
- |
- |
- |
28,6% |
Якісні результати. Найперше зазначимо, що до каталогу апробованих норм варто додати норму про необхідність дотримання автором обраного поетичного жанру. При цьому в деяких жанрах потрібно буде контролювати дотримання строфічної форми поетичного твору (наприклад, в сонеті).
Якщо порівнювати межі редакторського втручання в авторський текст в поетичних творах та інших (непоетичних) видах літератури, то в поезії таке втручання через специфіку авторського самовираження має бути мінімальним. Натомість основну роль повинен відігравати редакційний висновок й зроблені на його основі усні чи писемні рекомендації редактора (під час його роботи з автором).
Крім того, слід зазначити, що редагування поетичних творів бажано доручати тим редакторам, які самі мають здібності до поетичної творчості, а, ще краще, самі пишуть поезію.
Наявність програм-«віршомазів» (тобто комп'ютерних систем, які за заданими користувачем шаблонами пишуть вірші, здійснюючи відбір слів випадковим чином) дає підстави стверджувати, що потенційно на їх основі можна створити системи редагування поетичних творів. Інформаційною базою для таких систем повинні слугувати: а) жанри поетичних творів; б) спо соби римування; в) види стоп; г) орфоепічний словник української мови з нормативними наголосами у словоформах (такий електронний словник у наш час уже існує [16]). Використання таких систем є доцільним для виявлення в поетичних творах найпростіших та найгрубіших помилок, а також відсіювання поетів-графоманів.
Таблиця 3. Оцінювання норм за правильністю формулювання
Код норми у каталозі |
Дуже правильна |
Правильна |
Не дуже правильна |
Може бути |
Частково правильна |
Зовсім неправильна |
Не відповіли |
|
Норма 1.1 |
28,6% |
28,6% |
- |
42,9% |
- |
- |
- |
|
Норма 1.2 |
28,6% |
14,3% |
- |
28,6% |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 1.3 |
14,3% |
- |
14,3% |
42,9% |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 1.4 |
14,3% |
14,3% |
- |
28,6% |
- |
- |
42,9% |
|
Норма 2.1 |
14,3% |
14,3% |
- |
28,6% |
- |
- |
42,9% |
|
Норма 3.1 |
14,3% |
14,3% |
- |
28,6% |
- |
- |
42,9% |
|
Норма 3.2 |
28,6% |
28,6% |
- |
28,6% |
- |
- |
28,6% |
|
Норма 3.3 |
14,3% |
14,3% |
- |
28,6% |
- |
- |
42,9% |
|
Норма 3.4 |
28,6% |
14,3% |
- |
28,6% |
- |
- |
28,6% |
Висновки
1. З результатів проведеного пілотного експертного опитування випливає, що більшість із запропонованих у каталозі норм слід рекомендувати для використання на практиці (виняток - норми 2.1 і 3.2).
2. Для вдосконалення каталогу норм і досягнення вищого ступеня обґрунтованості результатів дослідження доцільно:
* опитати більшу кількість редакторів, які опрацьовують поетичні твори, відібравши їх за критеріями, описаними раніше;
* удосконалити каталог норм, чіткіше описавши вимоги, врахувавши всі отримані коментарі, а також додавши нові норми (наприклад, про жанри поетичних творів).
* провести поглиблене вивчення специфічних помилок у поетичних творах, здійснивши узагальнення й систематизацію цих помилок.
3. Оскільки існують програми-«віршомази», то можливим є створення на їх основі систем редагування поетичних творів, які б давали
Література
1. Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи: [навч. посіб.] / З. В. Партико. - 2-ге вид. - Львів : Афіша, 2011. - 640 с.
2. Партико З. В. Методи творчого редагування // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету ім. І. Огієнка. Сер. : Філологічні науки. - Кам'янець-Подільський : ПП «Медобори- 2006», 2011. - Вип. 25. - С. 236-242.
3. Шульговский Н. Н. Теория и практика поэтическаго творчества. Технические начала стихосложения / Н. Н. Шульговский. - С.Пб. ; М. : Товарищество М. О. Вольфа ; [Б. г.]. - 80 с.
4. Якубський Б. Наука віршування / Б. Якубський. - К. : Слово, 1922. - 146 с. ; Якубський Б. Наука віршування [Електронний ресурс] / Б. Якубський. - URL: https: //archive. org/details/naukavir- shuvanni00iakuuoft.
5. Довідник коректора. - Х. : Книжкова палата УРСР, 1972. - 408 с.
6. Справочная книга корректора и редактора. Редакционно-техническое оформление рукописи, вычитка, корректура / под общ. ред. А. Э. Мильчина. - М. : Книга, 1974. - 416 с.
7. Евдокимова Л. А. Как составить и отредактировать книгу стихов / Л. А. Евдокимова // Вопросы филологии и книжного дела : межвуз. сб. науч. тр. / под. ред. А. А. Дырдина. - Ульяновск : УлГТУ, 2004. - С. 110-117.
8. Козлова М. М. Редакторская подготовка литературно-художественных изданий : учеб. пособ. / М. М. Козлова. - Ульяновск : УлГТУ, 2000. - 300 с.
9. Editing the Maximus poems : supplementary notes. - [S. L.] : George F. Butterick Storrs ; Conn. : University of Connecticut Library, 1983. - [S. p.].
10. Editing poetry from Spenser to Dryden / edited by A. H. de Quehen. - New York : Garland Pub., 1981. - [S. p.].
11. Spreading the word : editors on poetry. - Columbia, SC : Bench Press, 1990. - [S. p.].
12. Poetry revision checklist [Електронний ресурс]. - URL: http://oakhill.newton.k12.ma.us/sites/ oakhill.newton.k12.ma.us/files/users/3/technology/pd f/POETRY%20REVISION%20CHECKLIST.pdf.
13. Weil J. Poetry Editing [Електронний ресурс] / J. Weil. - URL: http://www.thethepoetry.com/2012/ 09/poetry-editing-a-rubric.
14. Программа-поэт [Електронний ресурс]. - URL: http://lleo.me/soft/lleo_dip.htm.
15. Стихотворец [Електронний ресурс]. - URL: http://www.cav.ru/?page=soft.
16. Український лінгвістичний портал [Електронний ресурс] // Словники України on-line. - URL: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua.
Додаток 1
Каталог галузевих норм редагування поетичних творів (подано в скороченій формі)
1. Літературознавчі норми
1.1. Наявність рими
Рядки поетичних стоп в усьому творі повинні римуватися лише за однією схемою.
Винятки: Окрім тих різновидів віршованих форм, які її не передбачають (наприклад, верлібр, білий вірш, астрофічний вірш).
1.2. Дотримання віршованого розміру
У вірші має бути дотриманий лише один віршований розмір.
Винятки: білий вірш.
1.3. Поділ на стопи
У поетичному творі має бути дотримана лише одна стопа.
Винятки:
1. Вільний вірш.
2. Порівняно великі за обсягом твори у разі переходу до іншої теми чи зміни емоційного стану.
1.4. Місце ритму в творі
Упродовж усього поетичного твору має бути дотриманий один і той самий ритм.
2. Лінгвістичні норми
2.1. Наголос
Наголос слова в поетичному творі повинен відповідати його наголошенню в орфоепічному словнику.
Винятки:
1. Якщо вживається слово, в якому кілька варіантів наголошення, то автор може обирати будь-який із них.
2. Наголошення слова може змінюватися залежно від ритму (наприклад, у верлібрі).
3. Поліграфічні норми
3.1. Розташування рядків
Рядки на сторінці повинні бути вирівняні вліво від уявної вертикальної лінії. Розташування цієї лінії залежить від формату видання. Рядки повинні мати приблизно одну довжину та розташовуватись один над одним.
Винятки:
1. Якщо в поетичному творі наявний епіграф, його вирівнюють управо та виділяють курсивом.
2. Типографічні вірші.
3.2. Поділ на строфи
Поділ на строфи має відповідати наявним зразкам (шаблонам) і не бути хаотичним.
Винятки: Поділ може бути хаотичним, якщо це білий, астрофічний або вільний вірш.
3.3. Нумерація віршів, строф, рядків
За потреби дозволяється нумерувати окремі поетичні твори, строфи у них і рядки.
Винятки: відсутність потреби в нумерації.
3.4. Розміщення прізвищ автора, перекладача, дати та місця написання віршованого твору
У збірниках поетичних творів спершу подають прізвище автора, потім -- перекладача (з обов'язковим вказуванням мови, з якої виконано переклад).
Нижче зазначають дату та місце написання твору.
Винятки:
1. Не застосовується, якщо інформація про прізвище автора, перекладача, дату й місце написання відсутня.
2. Прізвище автора не вказують, якщо це збірка одного автора.
3. Прізвище перекладача не вказують, якщо всі поетичні твори збірника перекладено одним перекладачем.
Додаток 2
Анкета для опитування «Галузеві норми редагування поетичних творів» (фрагмент)
Шановні колеги!
На кафедрі видавничої справи та редагування ... проводиться дослідження розробленого каталогу галузевих норм
редагування поетичних творів. Для вироблення шляхів підвищення якості редагування поетичних творів у практиці ЗМІ важливо дізнатися саме Вашу думку щодо цього каталогу.
Інструкція із заповнення анкети Відповідаючи на запитання анкети, навпроти обраного Вами варіанта відповіді поставте галочку, хрестик тощо. За потреби дайте розлогіші коментарі.
1. Вкажіть спеціальність, за якою Ви здобули освіту:
? журналіст;
? філолог;
? видавець, редактор;
? інше:
2. Вказана в п. 1 освіта:
? перша;
? друга (післядипломна освіта);
? інше:
3. Вид ЗМІ, в якому Ви працюєте (працювали):
? книжкові видавництва;
? періодичні друковані ЗМІ;
? телебачення;
? радіомовлення;
? інтернет-ЗМІ;
? інше:
4. Досвід роботи редактором :
? 1-5 років;
? 6-10 років;
? 11-20 років;
? понад 20 років;
? інше:
5. Як часто ви редагуєте поетичні твори:
? раз на місяць;
? раз на квартал;
? раз на півріччя;
? раз на рік;
? раз на 5 років;
? раз на 10 років.
? Важко відповісти.
6. Чи вважаєте Ви, що редагування поетичних творів - це окрема галузь редагування?
? Так, вважаю.
? Ні, не вважаю. Чому: ____
? Не знаю.
? Важко відповісти. _________
7. Чи варто внормовувати редагування поетичних творів?
? Так, оскільки внаслідок цього їх легше оцінювати й редагувати.
? Ні, не варто, оскільки поетична література -- це послідовні творчі акти, які не піддаються жодному унормуванню.
? Не знаю.
? Важко відповісти.
8. Чи будете Ви використовувати норму каталогу 1.1 у Вашій майбутній роботі:
? Так.
? Ні. Чому:
? Не знаю.
? Важко відповісти.
9. Оцініть норму каталогу 1.1:
9.1. За її важливістю:
? Дуже важлива.
? Важлива.
? Не дуже важлива.
? Потрібна.
? Не дуже потрібна.
? Трохи потрібна.
? Зовсім не потрібна.
9.2. За правильністю її формулювання:
? Абсолютно правильна.
? Правильна.
? Не дуже правильна.
? Може бути так сформульована.
? Не дуже правильна.
? Частково правильна.
? Зовсім неправильна.
Чи вважаєте Ви, що редагування поетичних творів -- це окрема галузь редагування?
? Так, вважаю.
? Ні, не вважаю. Чому: __
? Не знаю.
10. Оцініть норму каталогу 1.2:
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Наукове книжкове видання. Інтелектуальна технологія створення нової наукової інформації. Специфіка наукових видань. Способи взаємного інформування та спілкування вчених. Характеристика норм для основного простого тексту. Норми редагування посилань.
реферат [286,2 K], добавлен 27.05.2012Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Дослідження ідіостилю українських письменників, етапи та напрямки даного процесу, а також оцінка результатів. Відмінні особливості та аналіз багатства образного мовлення майстра слова на прикладі іменникової синонімії поетичних творів Яра Славутича.
статья [25,2 K], добавлен 18.12.2017Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.
дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013Реклама як одна важливих з ланок економічного життя країни, що створює попит та пропозицію на ринку. Поняття та лексична характеристика коротких рекламних текстів і специфіка їх редагування. Типові помилки та варіанти усунення існуючих недоліків.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 26.05.2016Особливості офіційно-ділового стилю документів. Діловий текст та його складові частини. Виправлення тексту та технічні прийоми виправлень. Основні елементи тексту документа. Заголовки та підзаголовки як засоби рубрикації. Правила редагування документів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 17.07.2010Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Поняття аксиології як науки про цінності, дослідження категорії суб’ктивної оцінки. Аналіз лексики творів іспанських авторів доби Золотого Віку. Проблеми особистості в мові, прагматичний ракурс дослідження. Приклади вживання лексики суб’єктивної оцінки.
магистерская работа [101,6 K], добавлен 02.12.2009Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Різновиди емоцій та основні способи їх вербалізації. Емотивність у мові та тексті. Поняття "емоційного концепту" в лінгвістиці. Засоби вербалізації емоцій в англійських прозових та поетичних творах. Мовні засоби вираження емоційного концепту "страх".
курсовая работа [58,2 K], добавлен 06.03.2013Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Класифікація синонімів у сучасній лінгвістиці. Повні та неповні синоніми. Функції оказіональних та мовних синонімів. Проблема вибору лексеми із синонімічного ряду. Застосування стилістичних прийомів, заснованих на синонімії, в поетичних текстах.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.04.2012Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.
статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009