Проблемы формирования навыков межкультурной коммуникации
Изучение и использование иностранного языка в Республике Казахстан. Основные проблемы, препятствующие формированию навыков межкультурной коммуникации у студентов языковых специальностей. Программы развития и функционирования языков в государстве.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.01.2019 |
Размер файла | 83,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова
Проблемы формирования навыков межкультурной коммуникации
Кудрявцева Ю.А.
Аннотация
В данной статье рассматриваются основные проблемы, препятствующие формированию навыков межкультурной коммуникации у студентов языковых специальностей и даются краткие рекомендации для коррекции знаний в данной области.
А?датпа
М?ДЕНИЕТАРАЛЫ? КОММУНИКАЦИЯ ДА?ДЫЛАРЫН ?АЛЫПТАСТЫРУ М?СЕЛЕЛЕРІ
Ма?алада тіл маманды?ыны? студенттерінде м?дениетаралы? коммуникация да?дыларын ?алыптасуына кедергі ететін негізгі м?селелер ?арастырыл?ан ж?не де осы салада білімді ны?айту ?шін ?ыс?аша ?сыныстар берілген.
Annotation
PROBLEMSOFINTERCULTURAL COMMUNICATION SKILLS FORMATION
This article focuses on the main problems of intercultural communication skills formation of the linguistic department students. Here are also short recommendations relating to the improvement of knowledge in this area.
Сегодня изучение и использование иностранного языка является неотъемлемой частью жизни любого человека, начиная от детей дошкольного возраста и заканчивая людьми зрелого возраста, которые, так или иначе, сталкиваются с иностранной культурой при деловом сотрудничестве, поездках на различные международные конференции, командировки и т.д. Помимо всего прочего известно, что в нашей республике изучению языков отводится особое место. Вот выдержка из Государственной программы развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы:
«Ключевыми задачами программы являются:
совершенствование и стандартизация методологии обучения государственному языку;
развитие инфраструктуры обучения государственному языку;
стимулирование процесса обучения государственному языку;
повышение престижа употребления государственного языка;
повышение востребованности государственного языка;
усовершенствование и систематизация лексического фонда казахского языка; иностранный язык межкультурный коммуникация
совершенствование языковой культуры;
функционирование русского языка в коммуникативно-языковом пространстве;
сохранение языкового многообразия в Казахстане;
изучение английского и других иностранных языков.
В результате реализации Государственной программы развития и функционирования языков Казахстан должен достичь следующих ключевых показателей:
увеличение доли взрослого населения, владеющего государственным языком по результатам сдачи «Казтест»: к 2014 году - до 20%, к 2017 году - до 80%, к 2020 году - до 95%;
увеличение доли выпускников школ, владеющих государственным языком на уровне В1 к 2017 году - до 70%, к 2020 году - до 100%;
увеличение доли казахоязычного контента в государственных средствах массовой информации к 2014 году - до 53%, к 2017 году - до 60%, к 2020 году - до 70%;
повышение степени удовлетворенности населения работой ономастических комиссий в части соблюдения принципов прозрачности и общественного доступа к обсуждению процесса принятия решения к 2014 году - до 60%, к 2017 году - до 75%, к 2020 году - до 90%;
увеличение доли упорядоченного терминологического фонда казахского языка к 2014 году - до 20%, к 2017 году - до 60%, к 2020 году - до 100%;
увеличение доли взрослого населения республики, владеющего русским языком к 2020 году - до 90%;
увеличение доли этносов, охваченных курсами по обучению родному языку при национально-культурных объединениях к 2014 году - до 60%, к 2017 году - до 80%, к 2020 году - до 90%;
увеличение доли населения республики, владеющего английским языком к 2014 году - до 10%, к 2017 году - до 15%, к 2020 году - до 20%;
увеличение доли населения, владеющего тремя языками (государственным, русским и английским) к 2014 году - до 10%, к 2017 году - до 12%, к 2020 году - до 15%» [1].
Основываясь на задачах данной программы, мы видим, что изучение иностранных языков, можно сказать, сегодня стало делом государственной важности. Поэтому, и сам процесс изучения языка должен быть максимально углубленным и эффективным не только с точки зрения обогащения лексического запаса и других научно-теоретических основ студентом, язык должен рассматриваться в комплексе со всеми языковыми аспектами: культурой, традициями, обычаями, национальной спецификой и учетом менталитета изучаемой культуры. «Каждый урок иностранного языка- это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым иностранным словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [2, 261]. Именно поэтому, для того чтобы студент полноценно мог коммуницировать с носителем иностранного языка необходимо разнообразить не только его лексический запас но и дать определенные фоновые знания о некоторых специфических особенностях изучаемой культуры. Что же входит в эти фоновые знания? Прежде всего: история государства, обычаи, традиции, политическое и общественное устройство страны. Согласно европейской модели обучения иностранным языкам, для овладения иностранным языком в полной мере, что особенно важно для студентов языковых специальностей, необходимо обладать знаниями и умениями, которые необходимы для приобретения межкультурной языковой компетенции учащегося. Вот некоторые, навыки которые входят в состав межкультурной языковой компетенции:
- позитивное отношение к иной культуре и ее носителям
- умение правильно интерпретировать языковое поведение партнера
- способность инициировать и поддерживать межкультурный диалог
- умение видеть сходства и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения
- способность ставить себя на место собеседника- представителя другой культуры
- способность избегать или решать межкультурные конфликты и противоречия
- отказ от стереотипов и предрассудков
- умение оперировать различными вербальными и невербальными средствами для достижения понимания между культурами
- умение сознательно варьировать выбор речевых операций в зависимости от целей и ситуации общения, правильно выбрать стиль речи и языковые средства [3, 2].
Однако, как показывает практика, даже после окончания обучения в высшем учебном заведении студент далеко не всегда обладает всеми вышеперечисленными навыками. Мы решили выяснить основные причины, которые негативно влияют на полноценное изучение иностранного языка. Для этого был проведен анонимный опрос-анкетирование студентов факультета иностранного языка одного из ВУЗов нашего города. В опросе приняли участие 100 человек. Следует отметить, что в опросе принимали участие студенты как специальности «Переводчик»- 50 человек, так и специальности «Преподаватель иностранного языка»- 50 человек. После анализа анкет, мы пришли к выводу, что основными факторами затрудняющими процесс приобретения студентами навыков межкультурной компетенции являются:
недостаточность знания лексики изучаемого языка
недостаточность лингвострановедческих знаний
незнание культурно-языковых норм
отсутствие опыта в установлении коммуникативной связи с носителем иностранного языка
языковой барьер
непонимание манер, стиля поведения носителя иностранного языка, менталитета, культурных отличий
Стоит отметить, что при анализе анкет студентов-переводчиков и студентов-преподавателей, были выявлены следующие отличия: см. Диаграмма 1 и Диаграмма 2
Диаграмма 1 [составлено автором]
Студенты специальности «Преподаватель иностранного языка»
Пояснение к диаграмме 1:
5 опрошенных испытывают недостаток лексики
5 опрошенных испытывают недостаток лингвострановедческих знаний
5 не имеют опыта в установлении коммуникативной связи
15 опрошенных имеют языковой барьер и ощущают незнание культурно-языковых норм
20 опрошенных столкнулись с непониманием манер, стиля поведения иностранца, его менталитета и культурных отличий
Диаграмма 2 [составлено автором]
студенты специальности «Переводчик английского/ немецкого языка»
Пояснение к диаграмме 2:
2 опрошенных испытывают недостаток лексики
2 опрошенных испытывают недостаток лингвострановедческих знаний
1 не имеют опыта в установлении коммуникативной связи
15 опрошенных имеют языковой барьер и ощущают незнание культурно-языковых норм
25 опрошенных столкнулись с непониманием манер, стиля поведения иностранца, его менталитета и культурных отличий
Основываясь на полученные данные, мы делаем вывод, что в основном приобретение навыков межкультурной компетенции затруднено из-за языкового барьера и незнания культурно - языковых норм (это вовсе не удивительно, в этом вопросе очень важна практика), а так же из-за непонимания манер, стиля поведения иностранца, его менталитета и культурных отличий, что составляет 45% всех опрошенных.
Таким образом, прежде всего, в программу обучения студентов языковых специальностей необходимо включать информацию по страноведению, аспектам невербальной коммуникации, национальным стереотипам и особенностям менталитета. Особую роль в преодолении трудностей межкультурной коммуникации стоит отвести современным возможностям интернета. Ведь самым лучшим способом преодоления языкового барьера является общение. По средствам интернета, можно проводить уроки коммуникации на международном уровне, когда наши студенты обучаются, общаясь с иностранными студентами, а студенты иностранцы обогащают свой культурно-языковой багаж, общаясь с нами. Кроме того, не стоит сбрасывать со счетов возможностей обычной интернет-переписки. Основным условием для приобретения навыков межкультурной коммуникации является общение, чем интенсивнее будет происходить это общение, тем эффективнее будет адаптация к иноязычной культуре.
Литература
1. Официальный сайт Президента Республики Казахстан, www.akorda.kz.
2. Тер-Минасова С.Г., «Язык и межкультурная коммуникация», М; Слово, 2000, с.261
3. Бочарова Е.С., «Развитие навыков межкультурной коммуникации на занятиях по английскому языку», c.2
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.
реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.
дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.
презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008