Реализация концепта "мать (mother)" в русском и английском языках (на материале романов М. Горького и Дж.Э. Стейнбека)

Анализ средств реализации концепта "мать" в произведениях М. Горького и Дж.Э. Стейнбека. Выявление лексико-семантических особенностей данного концепта в русском и английском языках. Исследование структурных и смысловых характеристик его репрезентантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.01.2019
Размер файла 41,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реализация концепта «мать (mother)» в русском и английском языках (на материале романов М. Горького и Дж. Э. Стейнбека)

М.А. Андреянова

Г.А. Багаутдинова

Аннотация

В статье рассмотрена реализация концепта «мать» в романах русского и американского писателей, изучены средства реализации данного концепта, аспекты оценочности и актуальности, проведено сравнение содержания и структуры концепта в разносистемных языках. Предложенный анализ реализации концепта является ценным при изучении идиолектов писателей и языковых картин мира английского и русского языков.

Ключевые слова: концепт, идиолект, средства реализации концепта, понятие, аспект оценочности, аспект актуальности.

The realization of the concept “mother” in the works of Russian and American writers, means of realization of the concept, aspects of value and relevance are examined in the article. The comparision of content and structure of the concept is made. The suggested analysis of the concept is valuable when studying writers' idiolects and cultural picture of the world.

Кey words: concept, idiolects, means of the realization of the concept, notion, aspects of value and relevance.

В настоящее время многие исследователи языка и языковых картин мира разных народов исследуют реализацию того или иного концепта в языке писателей. Эти исследования имеют своей целью определение смысловой нагруженности определенного понятия, преломления смыслов в языке конкретного человека и отражение в языковой картине мира народа-носителя языка. Изучение концептов позволяет определить особенности миропонимания этноса, национальные культурные ценности, исторический опыт народа-носителя языка. Содержание концепта складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных представлений о явлении, предмете, которое обозначается именем концепта.

Анализ национальных и лингвокультурных концептов позволяет выявить специфику национальной идеи, языковой картины мира народа.

К сожалению, до сих пор нет единого подхода к определению самого термина «концепт». В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин определяют концепт как «ментальное образование, сформировавшееся на базе понятийно-ценностного признака и содержащее образную и поведенческую составляющие» [2. С. 96; 5. С. 35]. В. В. Колесов полагает, что: «концепт есть исходный смысл, не обретший формы; это сущность, явленная плотью слова в своих содержательных формах: в конструктивных - образе и символе, и в структурной - в понятии» [3. С. 23]. В.П. Москвин пишет, что знаковая, лингвистическая природа культурного концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации, совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, построенного вокруг доминанты (ядра), представленной именем концепта (слово-термином). [4. С. 138].

Концепт имеет две стороны: понятийную и образную. Понятийная сторона является языковой фиксацией концепта, которая включает в себя описание, обозначение, признаковую структуру, дефиницию. Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Ценностная сторона определяет важность психического образования, как для индивидуума, так и для коллектива [2, 5].

В своем исследовании мы отталкиваемся от следующего определения термина «концепт»: концепт - это ментальное образование, включающее представления человека о себе, предметах, явлениях в окружающем мире, имеющих ценность в менталитете изучаемого языка. Это единица, объединяющая результаты разных аспектов познания окружающей действительности, то есть лингвокогнитивной деятельности. Концепт имеет ценностный элемент, который содержит в себе аспект оценочности и актуальности. Аспект оценочности выражается в наличии оценочной составляющей в денотате имени концепта, в оценочных коннотациях, ассоциациях. Аспект актуальности реализуется в количестве языковых единиц, входящих в концепт, в частотности их употребления в реальной коммуникации, в их способности становиться источником метафорического переноса [5. С. 30].

Материалом для исследования послужил роман «Мать» русского писателя Максима Горького. Горький является основоположником литературы социалистического реализма, кавалером ордена Ленина. Его произведения были переведены на 16 иностранных языков и 70 языков бывших союзных республик. В романе «Мать» главным персонажем является Пелагея Ниловна Власова, мать революционера, которая помогает и поддерживает сына и его товарищей в борьбе. Также в романе описаны ещё несколько образов женщин-матерей.

Для анализа средство реализации концепта в английском языке нами были выбраны романы американского писателя Джона Эрнеста Стейнбека «East of Eden (К Востоку от Эдема)» и «The Grapes of Wrath (Гроздья гнева)». Писатель является лауреатом Пулитцеровской и Нобелевской премий. Стейнбек показал жизнь простых людей, их семейные отношения, обрисовал родственные связи и много внимания уделил психологии персонажей, их личностным характеристикам, что представляет благодатный материал для исследования реализации концепта «мать». Данные произведения были написаны в первой половине двадцатого века: «Мать» в 1906 году, «Гроздья гнева» в 1936 году, «К Востоку от Эдема» в 1952 году.

Проведенный анализ произведений показал значимость концепта «мать» для изучения особенностей понимания писателями содержания данного концепта и исследования средств его выражения. Лингвистический интерес вызывают языковые средства выражения концепта «мать», особенности его структуры, изучение и сравнение которых позволяет сделать выводы о представлениях, оценках, ассоциациях, связанных с данным феноменом, о сходстве и различии содержания данного концепта в двух языках.

Концепт «мать» является универсальным, он стоит в одном ряду с такими концептами, как родина, семья, свобода, любовь, дружба и т.п. На основе подобных концептов формируются национальные культурные ценности. В то же время благодаря наличию вышеперечисленных универсальных концептов возможно взаимопонимание и диалог разных культур и этносов. Универсальность данного концепта подтверждается не только достаточно высокой частотностью лексем, репрезентирующих названный концепт в произведениях писателей, но и так называемой частотностью смыслов

В русском романе «Мать» наиболее часто встречается слово «мама» - 14 раз. Чуть реже «мамаша» - 12 раз. Семь раз употребляется слово «мать», как обращение героя к своей матери. Также слова «мать», «матушка» и «мамаша» используются для обращения к взрослой женщине. Наиболее часто в этом случае употреблялось слово «мать» - 17 раз, и «мамаша» - 10 раз.

Лексема, являющаяся именем концепта, присутствует в обоих языках. В основе лексико-семантического поля «мать» в английском языке лежит слово «mother». В периферии поля расположены лексические единицы, имеющие интегральное общее с ядром: «ma», «mum». Слово «mother» встречается в двух романах 290 раз, «ma» как обращение человека к своей матери - 1057 раз, «mum» 5 раз.

Примечательно то, что слова «ma» и «mum», являющиеся сокращенными разговорными формами, встречаются только в романе «The Grapes of Wrath», где описаны близкие отношения членов семьи. Тогда как в романе «East of Eden они не встречаются вообще, так как автор описал историю братьев, которых бросила мать вскоре после рождения. Таким образом, слова «ma» и «mum» предполагают близкое отношения говорящего к матери.

Попытаемся проследить связь миропонимания писателей с языковым воплощением концепта «мать», а также описать, как он реализуется в произведениях. Совместно со словом «mother» в романах употребляются следующие прилагательные: «a beloved mother (любимая мать)», «dear mother (дорогая мать» (4 раза) [6. С. 2, 35, 41, 71], «родная» [1.С. 103]. Таким образом, в представлении Дж. Э. Стейнбека концепт «мать» напрямую соотносится с понятием «дорогой человек», в миропонимании М. Горького - с понятием «родной человек». Так же в романе «Гроздья гнева» встречается словосочетание «mother Hubbard», так называется фасон прямого платья, по имени персонажа детской песни [6. С. 77, 82].

Другим аспектом изучения было изучение коннотации концепта «мать» в языке писателя. Концепт «мать» является базовым в концептуальной картине мира писателя. Концепт «мать» оценивается положительно, он сопоставляется, отождествляется с понятиями «забота», «нежность», «сила», «опора».

В романе М. Горького лексема «мать» ассоциируется с понятием «забота», причем заботливое отношение женщины-матери распространяется не только на ребенка, но и на других людей. Для героини романа «Мать» многие люди, друзья и соратники её сына, как дети, она называет их родными: «дети! Родные мои …» - думает женщина об этих людях [1.С. 265], «разве может мать не жалеть? Не может…Вы все - родные мне, все достойные!» [1. С. 111], «вдруг люди стали родными - понимаю всех» [1. С. 311], «вы много можете. Велико у вас материнское …» [1. С. 78]. Эту характеристику дал главной действующей героине романа другой персонаж. Он имел в виду, что у этой женщины большое доброе сердце, она многих может понять, сопереживать и помогать им. То есть она ко многим людям может относиться с материнской заботой, как если бы это были её дети. Например, когда товарищ её сына, Николай, рассказал ей печальную историю из своей жизни, она его пожалела, как мать посочувствовала бы своему сыну: «ей было жалко его, и в то же время что-то в нем заставляло её улыбаться теплой материнской улыбкой» [1. С. 271]. Так же относится она и к Наташе, знакомой её сына: «ей показалось, что она давно знает эту девушку и любит её хорошей жалостливой любовью матери» [1. С. 19].

В произведениях американского классика мы встречаем два образа матери: положительный и отрицательный. Оценочные коннотации первого образа совпадают с общечеловеческим пониманием данного концепта, связываются с заботой, нежностью, уважением. Другой же образ имеет отрицательную оценочную коннотацию, осуждается автором, вследствие отсутствия заботы о детях со стороны матери.

Так же как лексема «мать» ассоциируется с заботой, нежностью, так и заботливая добрая женщина ассоциируется с образом матери: «Faye was the motherly type … She was a bosom to cry on, a soother and a stroker (от неё веяло материнским теплом. На груди у неё можно было поплакать, она погладит по голове и утешит)» [7. С. 220], «Faye, the essence of motherness, began to think of Kate as her daughter (Фей, в ком очень сильно было материнское начало, стала смотреть на Кейт, как на дочь)» [7. С. 223], «no child ever had such care as I. The whole camp became my mother (никогда так ещё не заботились о ребенке, как заботились обо мне. Весь лагерь стал мне матерью)» [7.С. 361]. С образом матери, с материнской заботой могут ассоциироваться и неодушевленные предметы, в восприятии которых есть что-либо приятное для человека: «Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother (горы Габилан к востоку от долины: солнечные, ласковые, они словно звали скорее забраться на их теплые склоны, тебя тянуло туда, как на колени к маме. Горы Габилан манили, их бурая трава сулила заботу и нежность» [7. С. 7].

Также концепт «мать» в произведениях Стейнбека содержит такой смысловой компонент, как «сильный человек», «опора семьи». Образ матери ассоциируется с силой, оплотом семьи, хранительницей домашнего очага: «I think back on all the hard times we had... I think my mother held us together and kept the Hamiltons out of the poorhouse (мне вспоминаются наши трудные времена … мать - вот кто нас держал на плаву, без неё бы Гамильтоны в богадельне очутились» [7.С. 330], «I guess she'll be all right, but it must be a great loss to her … And she'll outlive us all, little tiny thing that she is (я надеюсь, её не сломит это горе … Всех нас ещё переживет наша маленькая мамочка» [7. С. 330], «from her position of healer her hands had grown sure and cool and quiet; from her position as arbiter she had become as remote and faultless in judgement as a goddess. She seemed to know that if she swayed the family shook, and if she ever really wavered or despaired the family would fall, the family will no function would be gone (её руки, врачующие все раны, обрели уверенность и твердость; сама она - примирительница всех споров - была беспристрастна и безошибочна в своих приговорах, точно богиня. Она знала: стоит ей пошатнуться, и семья примет это на себя как удар; стоит её поддаться отчаянию, и семья рухнет, семья потеряет волю к жизни)» [6. С. 78].

Тогда как в романе Горького концепт «мать» также включает в себя понятия «тревога», «страх», но имеется в виду не только тревога о детях, но ещё и о себе, вследствие жесткого обращения мужей. Писатель создал образы матерей как тихих, запуганных, несчастных женщин. Как видим, очень часто употребляется слово «тревога» и его производные: «мать была незаметна в доме, молчалива и всегда жила в тревожном ожидании побоев … Широкое лицо … освещалось темными глазами, тревожно-грустными. … Вся она была мягкая, печальная, покорная…» [1. С. 9], «в поведении его явилось много мелочей, обращавших на себя её внимание: он … возбуждал у матери тревожное внимание. … Но росла её тревога» [1. С. 11], «маму жалко! Она у меня простая, как вы. Маленькая такая, точно мышка, так же бегает и всех боится» [1. С. 27]. Однако при внешней кажущейся забитости Пелагея нашла внутренние силы для участия в социальном протесте, поддержки сына.

В англоязычном романе концепт «мать» ассоциируется с понятиями «чувство тревоги за ребенка», «страх потерять ребенка»: «аnd since all parents are worriers she was convinced that all her friends had the same problems (поскольку все матери паникерши, мать Кэти была уверена, что тревожится по тем же поводам, что и ее приятельницы» [7. С. 91], «there is no knowing how or why dread comes on a parent. Of course many times apprehension arises when there is no reason for it at all … the parents of only children, parents who have indulged in black dreams of loss (природа и причины тревоги, внезапно накатывающей на родителей, необъяснимы … Наиболее часто паническим настроениям подвержены те, у кого всего один ребенок, - страх потерять его затмевает рассудок)» [7. С. 93], «уour ma got a bad feelin' she ain't never gonna see you no more (мать всё мучается предчувствием, будто ей тебя больше не видать)» [6. С. 75].

Концепт «мать» в романах Стейнбека включает в себя восприятие матери как святого, непорочного человека, особенно в глазах ребенка; узнать, что это не так, является ударом: «…you think about those little boys finding out their mother is a whore (хорошенько подумай, каково будет этим малышам, когда они узнают, что их мать - шлюха)» [7. С. 215].

Также концепт «мать» в англоязычных произведениях апеллирует к понятию «посвящение», «предназначение»: «a good part of her life was taken up with bearing and raising (большая часть ее жизни была отдана вынашиванию и воспитанию детей)» [7. С. 44], «her dramas and her emotions had to do with the boys, with the vestry, and with food (все её переживания были связаны с воспитанием сыновей, с делами приходского совета и кухней)» [7. С. 95].

Концепт «мать» вбирает в себя смысловой оттенок «уважение к матери»: «Liza enjoyed universal respect because she was a good woman and raised good children (Лиза пользовалась всеобщим уважением, потому что она была женщина достойная и вырастила достойных детей (ей не за что было краснеть перед людьми)» [7. С. 45].

Также концепт «мать» в произведениях англоязычного писателя нагружен таким смысловым компонентом как «гордость детьми»: «she grew very big--abnormally big, even at a time when women gloried in big babies and counted extra pounds with pride (женщины почитали за великое счастье рожать крупных детей и гордились каждым фунтом, во время беременности)» [7. С. 185].

Этот же компонент выражается и в средствах реализации концепта «мать» в одноименном романе на русском языке: «а вот теперь перед нею сидит её сын, и то, что говорят его глаза, лицо слова, - всё это задевает за сердце, наполняя его чувством гордости за сына» [1. С. 13], «мать слушала его, и в груди его дрожала гордость - вот как он складно говорит!» [1. С. 24], «она, видимо, гордилась своим сыном, быть может, не понимая своего чувства…» [1. С. 283], «он первый открыто поднял знамя нашей партии! - с гордостью заявил юноша, и его гордость созвучно отозвалась в сердце матери» [1. С. 224], «иногда образ сына вырастал перед нею до размера героев сказки, он соединял в себе все честные, смелые слова, которые она слышала, всех людей, которые ей нравились, всё героическое и светлое, что она знала. Тогда, умиленная, гордая, в тихом восторге она любовалась им…» [1. С. 221]. Концепт «мать» в русскоязычном романе отсылает к понятию «сопереживание», что означает, что матери свойственно переживать, если с детьми происходит что-то плохое. Например, на суде над Павлом, Пелагее неприятно и больно было видеть, как судьи осматривают её сына: «ей, женщине и матери, которой тело сына всегда и всё-таки дороже того, что зовется душой, - ей было страшно видеть, как эти потухшие глаза ползали по его лицу, ощупывали его грудь…» [1. С. 296]. Другая героиня романа, Людмила, тоже мать, тяжело переживает вынужденную разлуку с сыном: «если бы он был со мной - я была бы сильнее, не имела бы раны в сердце, которая всегда болит. … Это великолепно - мать и сын рядом, - это редко!» [1. С. 311].

Данный компонент концепта «мать» обнаруживается и в англоязычном романе. Это обнаруживается в сцене, в которой отец наказывает дочь: «that night Mrs. Ames sat in the kitchen … She was white and she gripped the table with her hands to control her shaking. The sound, first of the blows and then of the screaming, came clearly to her through the closed doors (тот вечер миссис Эймс просидела на кухне … Она была бледна как полотно и, чтобы справиться с колотившей ее дрожью, крепко держалась обеими руками за стол. Но и сквозь закрытую дверь ей было слышно все: сначала доносились только звуки ударов, а потом раздались и крики)» [7. С. 85].

В романе Горького много раз встречаются различные словосочетания со словами «сердце матери», «материнское сердце»: «да здравствует свободное слово и да здравствует сердце матери!» [1. С. 65], «чутким сердцем мать понимала, что этому человеку тяжело…» [1. С. 95], «если бы я имела слова. Чтобы рассказать про своё материнское сердце. <…> Заплакали бы - многие…» [1. С. 158], «я вам скажу, а вы поверьте сердцу матери, седым волосам её - вчера людей за то судили, что они несут вам всем правду!» [1. С. 316], «её любовь - любовь матери - разгоралась, сжимая сердце почти до боли…» [1. С. 221], «Павел смотрел в лицо матери немного усталыми глазами, спокойно и ласково … «Скоро свобода!» - говорила ей эта улыбка и точно гладила сердце матери мягкими прикосновениями» [1. С. 296]. Данные словосочетания подчеркивают сердечность и любовь матери к сыну.

В романах американского писателя слова, употребляемые в случае, если речь идет о детях, воспитывающихся без матери, имеют коннотацию жалости: «but didn't they ever have a woman's care? - No, they didn't. - The poor lambs (а женской заботы мальчики не знали? - Нет. - Бедные птенчики)» [7. С. 344], «little motherless orphans (горькие вы мои сиротки)» [7. С. 400], «can't you feel the cold at night of a lone child? What warm is there, what bird song, what possible morning can be good? (неужели не чувствуешь как зябко ночью сироте-ребенку? Не для него тепло и птичье пение, и чего ему ждать от рассвета?)» [7. С. 260], «the sharpest question she had asked, «How does it feel not to have a mother?” … when the mothers of other children came to the parties--then was the silent cry and the wordless longing (самый болезненный вопрос из тех, что она задала. - Как это, когда у тебя нет мамы? … в школу приходили чужие мамы и тогда у него комок подкатывал к горлу, и мучило бессловесное томление)» [7. С. 428], «I thought he always felt--well, kind of crippled -- maybe unfinished, because he didn't have a mother (я думаю…он считает себя … обделенным, что ли. Или даже неполноценным, потому что у него нет матери. Арон больше переживает, что у него нет матери)» [7. С. 493-4].

Жалость также вызывает ребенок, не получивший любви и внимания от матери: «the greatest terror a child can have is that he is not loved, and rejection is the hell he fears (для ребенка ужасней всего чувство, что его не любят, страх, что он отвергнут, - это для ребенка ад)» [7. С. 271], «he did not know what it was about, but all the long lack of holding, of rocking, of caressing, the hunger for breast and nipple, and the softness of a lap, and the voice-tone of love and compassion (он не понимал, что с ним: тоска ребенка, изголодавшегося по ласке, по прикосновениям материнских рук, обнимающих, поглаживающих, укачивающих; неутоленное желание прижаться губами к соску, посидеть на мягких коленях, услышать в родном голосе любовь и сострадание)» [7. С. 24]. О рано повзрослевших братьях: «there is no woman in the house to put a value on babies. I don't think men care much for babies, and so it was never an advantage to these boys to be babies (в доме нет женщины, некому ценить младенчество. Мужчин, мне кажется, младенцы мало привлекают, и нашим мальчикам не было смысла сохранять в себе младенчество)» [6. С. 302]. Воспитание детей без матери делает их менее инфантильными, более суровыми, закрытыми, вследствие получения меньшего количества ласки от отца, чем это было бы от матери.

В романе «Мать» также присутствует понятие «жалость», но оно относится к матери, потерявшей ребенка: «смерти деток моих не могу я простить ни богу, ни людям, - никогда!» [1. С. 251], «…и не умрет в ней, пока жива она, мстительная, волчья тоска матери о погибших детях» [1 .С. 253]. Автор подчеркивает, что для матери её дети - самые дорогие люди и потеря их невыносимо тяжела.

В произведениях Дж. Э. Стейнбеком был описан образ плохой матери, это героиня романа «К востоку от Эдема» Кэтрин. Этот образ осуждается писателем. Она не хотела становиться матерью, вскоре после родов она бросила своих сыновей. Во время родов человек, принимающий у неё роды, осознал её нежелание быть матерью: «he saw true hatred in her eyes, unforgiving, murderous hatred (увидел в её взгляде самую настоящую ненависть, беспощадную, лютую ненависть)» [7. С. 192]. Кэти не хотела иметь детей, не любила их, не испытывала к ним никаких чувств: «I've been at births before, a good many of them, but this is some-thing new to me … This is much more like a bitter, deadly combat than a birth (я, мистер Гамильтон, присутствовал при родах и раньше, много раз, но такое вижу впервые ... Это гораздо больше похоже на отчаянный смертельный бой, чем на роды)» [6. С. 190]. Осуждению подвергается женщина, бросившая детей: «their mother left them motherless (их оставила, осиротила мать, - сказал Адам)» [7. С. 260], «because I remember you are the mother of my boys. You haven't asked about them. You are the mother of my sons (я же помню, что ты мать моих сыновей. И ты не спросила о них. А ты мать моих сыновей)» [7. С. 325].

В ядро концепта «мать» в одноименном романе М. Горького входят обращения к матери: наиболее часто употребляемое «мама», «мамаша», «мать». Также в структуру ядра изучаемого концепта входит образ матери, заботливой и ласковой, которая сочувствует своему ребенку, гордится им, для которой ребенок - самый дорогой и любимый человек. В периферию концепта «мать» входят обращения «мать», «матушка» и «мамаша», используемые для обращения к взрослой женщине, обращение к матери «родная».

Проведя анализ произведений Джона Э. Стейнбека, мы обнаружили, что ядром концепта «мать» является слово «mother», в периферии изучаемого концепта находятся лексемы «ma», «mum».

Общим для миропонимания американского и русского писателей является положительная оценка образа заботливой и нежной матери. В романах на обоих языках концепт «мать» включает в себя понятия «забота», «гордость детьми», «сопереживание», «тревога», «жалость», причем последние два раскрываются по-разному. Различаются образы матерей: в англоязычном романе образ напрямую апеллирует к понятиям «сильный человек», «опора семьи», а в русском романе сила женщины-матери проявляется несмотря на препятствия в виде притеснений со стороны мужа.

Аспект оценочности раскрывается в коннотациях, относящихся к описанным образам плохой и хорошей матерей. Анализ показал, что в идиолекте писателей репрезентанты концепта не отличаются от оных в английском и русском языках: негативная оценка дается плохой матери, не заботливой, не любящей детей, бросившей их, и положительная оценка дается сильной матери, дающей детям заботу и ласку, посвятившей им жизнь. Аспект актуальности проявляется в высокой частотности употребления лексем «мать» и «mother», являющихся именами концепта в русском и английском языках соответственно, а также в использовании данной лексемы в устойчивом выражении «mother Hubbard».

Таким образом, анализ средств реализации концепта «мать» в произведениях М. Горького и Дж. Э. Стейнбека позволил нам выявить лексико-семантические особенности данного концепта в русском и английском языках, структурные и смысловые характеристики его репрезентантов. Полученные данные позволяют получить представление о специфическом видении писателями явления, выраженного концептом «мать» и средствах его реализации в русском и английском языках.

концепт мать семантический репрезентант

Список литературы

1. Горький М. Мать. М.: Советская Россия, 1979. - 320с.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.,2004. - 390 с.

3. Колесов В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов. - СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2004. - 240с.

4. Москвин В.П. Спорные проблемы семантики: Рецензия / В.П. Москвин, Н.Ф. Алефиренко // Вопросы языкознания. - 2000. - №6. - С. 137-140.

5. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г.Г. Слышкин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. - №1. - С. 29-34.

6. Steinbeck J.E. The Grapes of Wrath. - London, Penguin Books, 1992. - 476 p.

7. Steinbeck J.E. East of Eden, London, Penguin Books, 2000. - 602 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

    дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.