Реализация концепта "мать" в русской, английской и французской фразеологии
Особенности реализации концепта "мать" во фразеологии. Реконструкция представлений об образе матери в пословицах, поговорках русского языка. Устойчивые семантические компоненты и паремии с лексемой "mother"и "mere" в английском и французском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.01.2019 |
Размер файла | 22,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
РГТЭУ
Казанский институт (филиал)
Реализация концепта «мать» в русской, английской и французской фразеологии
М.А. Низамиева
Россия, Казань
Аннотация
В статье рассмотрена реализация концепта «мать» во фразеологическом фонде русского, английского и французского языков, изучены особенности реализации концепта «мать». Предложенный анализ реализации концепта во фразеологии является ценным при изучении языковых картин мира и культур русского, английского и французского языка.
Ключевые слова: концепт, паремия, фразеология.
В связи со сменой общенаучной и филологической парадигмы, антропоцентрическим подходом к изучению места человека в современном мире лингвисты уделяют большое внимание изучению сложных лингвокультурных феноменов: концептов и концептосфер. В этих феноменах содержится информация о ценностных установках народа носителя языка, поэтому их изучение является ценным для понимания представителей разных народов в мире сегодняшнего дня, стремящемся к глобализации и взаимопроникновению культур.
Концепт - это как бы «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек-рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее» (Степанов 2001: 43).
С.Х. Ляпин определяет концепты следующим образом: «идеализированные формообразования, опирающиеся на понятийный (или псевдо-понятийный) базис, закрепленный в значении какого-либо знака: научного термина или слова (словосочетания) обыденного языка, или более сложной лексико-грамматико-семантической структуры, или невербального предметного (квазипредметного) образа, или предметного (квазипредметного) действия и т.д.» (Ляпин 1997: 18).
Другой ученый, академик Д.С. Лихачев, выдвигает точку зрения, что концепт «является результатом столкновения словарного значения слова с личным или народным опытом человека», «концепты возникают в сознании человека не только как «намеки на возможные значения», … но и как отклики на предшествующий опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.д.» (Лихачев 1997: 152). Таким образом, чем шире и богаче культурный опыт человека, тем шире потенции концепта. Ученый полагает, что «концепт существует не для самого слова, а … для каждого основного (словарного) значения слова отдельно» и является «алгебраическим» выражением значения, «которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)» (Лихачев 1997: 150).
Фразеологические единицы имеют своей базой образное представление действительности, отображающее обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива - какие-либо типовые ситуации или исторические события, еще живущие в сознании носителей языка (Телия 1981: 13).
Таким образом, пословицы фиксируют специфику миропонимания разных языковых групп, причем различия обусловлены в значительной мере экстралингвистическими факторами, такими как культурные особенности народа, его история, нравы, моральные и нравственные ценности, стереотипы. семантический мать русский английский французский
Представим реконструкцию представлений об образе матери в пословицах, поговорках и фразеологических единицах, входящих во фразеологический фонд русского языка:
1) Фразеологические единицы, характеризующие мать, как воплощение заботливости, самого близкого и дорогого человека, который дает любовь, душевный комфорт, поддержку: Мать лучше всякого друга; Материнская молитва со дна моря выносит; При солнышке - тепло, при матери - добро; Мать лучше всякого друга; Птица рада весне, а дитя - матери; Слепой щенок и тот к матери ползет; У кого есть матка, у того голова гладка (Вагизов, Каргин 1997: 51-52); Около матки хорошо дитятке (Картотека словаря русского языка XI-XVII вв.); Без отца - полсирота, а без матери - круглая сирота (Любимой маме. Книга афоризмов 2008: 7).
2) Фразеологические единицы, описывающие материнскую заботу о детях, отношение к детям: Материнские глаза слепы; Дитятко за ручку - мамку за сердечко (Вагизов, Каргин 1997: 52); Мать любит дитя, а кошка - котя (Словарь пословиц на восьми языках 2008 : 78).
3) Фразеологические единицы, характеризующие отношение людей и в том числе детей к матери, родителям: Когда мать не земле обижают, Бог на небе плачет; Кто родителей почитает, тот навеки не погибает; Ласковый теленок двух маток сосет; Мать по дочке плачет, а дочь на танцах скачет; Сердце матери - в сыне, сердце сына - в степи (Вагизов, Каргин 1997: 52), Мать кормит детей - сохнет, а они по ней не охнут (Словарь пословиц на восьми языках 2008: 138);
4) Аспект преемственности, наследственности: Какова мать, таковы и дочери; Кто похож на мать - того люди будут знать, а кто в отца - тот дикая овца; Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца; От одной матки и сивый и пегий родится (Вагизов, Каргин 1997: 52-53).
5) Фразеологические единицы, выражающие аспект обучения, воспитания детей: Умел дитя родить - умей и научить; Учи ребенка, пока поперек лавки лежит; Учи сына сам; Что с молоком матери не впитал, с коровьим не придет (Вагизов, Каргин 1997: 51-53).
6) Фразеологические единицы, выражающие пренебрежительное, насмешливое отношение к человеку, который слишком привязан к матери: Маменькина дочка - избалованная, изнеженная девушка (Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1986: 145), Маменькин сынок - избалованный, изнеженный мальчик или молодой человек (Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1986: 468), Держаться за мамину юбку ? слишком долго оставаться зависимым от родителей, несамостоятельным. Фразеологический словарь русского языка 1986 года дает похожее выражение: «держаться за бабью юбку ? быть в подчинении у женщины, в полной зависимости от нее» (Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1986: 138).
7) Фразеологические единицы, отмечающие аспект близости, родственной сущности явления: Всасывать (впитывать) с молоком матери ? Усваивать, воспринимать с раннего возраста, с детских лет (Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1986: 82).
8) Фразеологические единицы, содержащие сравнение с образом матери для обозначения аспекта первоисточника, происхождения: Лень (праздность ума) - мать всех пороков (Даль 2005: 381), Лень-матушка вперед тебя родилась - лень характеризуется, как состояние, присущее каждому человеку, такое же одинаковое и неотъемлемое для всех, как то, что каждый был рожден женщиной, Повторенье - мать ученья (Вагизов, Каргин 1997: 48).
9) Фразеологическая единица со значением «голый», «обнаженный»: В чем мать родила - 1. нагишом, безо всякой одежды. 2. без денег, состояния, имущества (Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1986: 239).
10) Фразеологические единицы с употреблением лексемы «мать», содержащие обозначение каких-либо эмоций, например, страха, угрозы: Мать честная! Восклицание, выражающее избыток каких-либо чувств: изумления, испуга, радости и т.п. (Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1986: 239), Мать сыра земля, говорить нельзя! - т.е. не дают, страшно (Даль 2005: 381-2).
Показать кузькину мать - проучить, жестоко наказать кого-либо, всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы (Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1986: 334).
В английском языке существуют устойчивые единицы фразеологического характера и паремии с лексемой «mother (мать)». Их можно поделить на несколько групп:
1) Паремия со значением наследственности, преемственности: Like mother, like child - Какова мать, таков и ребенок.
2) Паремия, выражающая сравнение с отношениями между матерью и ребенком: A friendly calf sucks two mothers - ласковый (букв. дружелюбный) теленок двух маток сосет.
Также нами были найдены устойчивые единицы фразеологического характера и паремии с лексемами «child», «baby», выражающие следующие семантические компоненты:
1) Устойчивая единица фразеологического характера, дающая характеристику матери: «mother wit» - 1) природный ум, смекалка 2) здравый смысл.
2) Фразеологизм, выражающий ответственность за ребенка: «to hold the baby (держать ребенка)» 1) нести неприятную ответственность 2) быть связанным по рукам и ногам.
3) Паремия, дающая характеристику ребенка:Out of the mouth of babes and sucklings -устами младенца глаголит истина (букв. Из уст детей и младенцев).
3) Паремия, выражающая отношения между ребенком и его родителями: One father can support ten children; ten children can support one father - один отец может содержать десять детей, десять детей могут содержать одного отца.
4) Устойчивые единицы фразеологического характера и паремии, отсылающие к образу матери как прародительницы, источника, начала: Necessity is the mother of invention -- нужда - мать изобретательности, «the mother of all (мать всего)» ? что-л. непревзойденное, исключительное.«every mother's son» - все без исключения, все до одного (Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software, 2006).
Аббревиатура MOAB на американском армейском жаргоне расшифровывается как «mother of all bombs (мать всех бомб)», на самом деле это «Massive Ordnance Air Blast (массированный воздушный артиллерийский взрыв)», самая мощная неатомная бомба на вооружении армии США (Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software, 2006). В образе, созданном в данном произвольном толковании аббревиатуры и закрепленном в языке, проявляется компонент «источник», «начало» прототипа «мать».
Во французском языке много устойчивых выражений с лексемой «mиre (мать)», или ее производными: amour maternel - материнская любовь; instinct maternel - материнский инстинкт; lait maternel, lait de mere - материнское молоко, maternel, d'une mиre - материнский; mort maternelle, mortalitй maternelle - материнская смертность; petite maman , petite mиre - мамочка; protection de la maternitй et de l'enfance - охрана материнства и детства.
Довольно много было найдено устойчивых выражений, содержащих семантический компонент «источник, дающий начало»: cellule mиre ? материнская клетка; maison mиre ? материнская компания; ligne maternelle, branche maternelle ? материнская линия; cфtй maternel ? материнская линия родства; placenta maternel ? материнская плацента; roche mиre ? материнская порода; sociйtй mиre, firme-mиre ? материнская фирма; chromosome maternel ? материнская хромосома; gйnotype maternel ? материнский генотип; йlйment original , йlйment parent, йlйment pиre ? материнский элемент; substance mere, substance gйnйratrice ? материнское вещество (Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена, 2006).
В паремиях и устойчивых единицах фразеологического характера французского языка представлены следующие семантические компоненты:
1) Аспект преемственности, наследственности:
Sucer qqch.avec le lait (всасывать, впитывать с молоком матери) (Dictionnaire Russe-Franзais des locutions idiomatiques йquivalentes, 2005: 30.)
2) Пренебрежительное, насмешливое отношение к человеку, который слишком привязан к матери:
enfant gвtй; fils а maman, а sa maman, le chйri а sa maman, fifille а sa maman,-- маменькин сынок, маменькина дочка;
appeler sa maman; maman, bobo! ? звать мамочку (при боли);
une cuillerйe pour papa, une cuillerйe pour maman (или une bouchйe) ? ложечку за папу, ложечку за маму.
3) Сравнение с образом матери для обозначения аспекта первоисточника, происхождения:
La paresse est la mиre de tous les vices - лень - мать всех пороков (Гак 2000, с.682).
4) Употребление лексемы «мать» в восклицаниях:
Bonne mиre! - Мать честная! (Dictionnaire Russe-Franзais des locutions idiomatiques йquivalentes Kravtsov Serguej. ? Paris: L'Harmattan, 2005: 50.).
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что лингвоконцепт «мать» представлен во французской языковой картине мира семантическими компонентами: наследственность, преемственность, избалованность, источник. Мать ценится, как уникальный человек в жизни ребенка, дающий ему заботу, ласку и поддержку. Положительно оценивается сильная мать. Отрицательно оценивается слишком сильная привязанность к матери, инфантильность.
Литература
1. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. - Архангельск, 1997. - Вып.1. - С. 11-35.
2. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - М.: Академ. Проект, 2001. - 990 с.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996. - 288 с.
4. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. - Уфа, 2000. - 285 с.
Источники
1. Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software, 2006
2. Вагизов Р.Г., Каргин А.И. Родники народной мудрости. Мудрые мысли, пословицы, поговорки, изречения, афоризмы / Р.Г. Вагизов, А.И. Каргин. Казань: ЭКОПОЛИС, 1997. - 176с.
3. Словарь пословиц на восьми языках / Сост. Д. Сверчиньская, А. Сверчиньский. - М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2008. - 416 с.
4. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под. ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык,1986. - 543 с.
5. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена. «РУССО», 2002, Жиро Р. 26 тыс. статей ABBYY Software, 2006
6. Dictionnaire Russe-Franзais des locutions idiomatiques йquivalentes Kravtsov Serguej. ? Paris: L'Harmattan, 2005.
Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.
курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010