Основы теории и практики перевода персоязычной прозы на русский язык

Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода современной иранской писательницы Симин Данешвар "Плач по Сиявушу"на русский язык). Классификация трудностей перевода, варианты их преодоления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.02.2019
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Основы теории и практики перевода персоязычной прозы на русский язык

Теория и практика перевода с европейских языков на современный русский язык активно разрабатывалась ещё с XIX в., и в этой области действительно имеется много достижений. В теории и практике перевода с персидского языка на русский имеется много лакун, поскольку это обусловлено совокупностью объективных причин. Во-первых, современный литературный персидский язык переживает своё становление, он всё ещё нуждается в кодификации лексического состава и регламентации словоупотребления, орфография до сих пор является не устоявшейся окончательно, а некоторые правила грамматики и орфоэпии устарели и нуждаются в корректировке. Во-вторых, длительное отсутствие полноценных дипломатических отношений между СССР и Ираном привело к тому, что практика перевода, особенно художественного перевода произведений современной иранской литературы, практически отсутствовала. В-третьих, очень мало внимания уделялось переводу именно художественной прозы, тогда как русскоязычный читатель в основном знаком с переводами поэтических произведений классического ирано-таджикского периода. При этом не следует забывать, что жанр романа в персидской литературе является относительно новым [Кшановський 2011]. Таким образом, исследование в данном направлении является актуальным и своевременным. В связи с этим следует с благодарностью вспомнить имя выдающегося украинца А. Крымского, выпускника Петербургского университета, который был одним из первопроходцев, взявшихся налаживать культурные взаимосвязи между носителями славянской и персидской культур.

Целью исследования является разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода современной иранской писательницы Симин Данешвар «Плач по Сиявушу» («Сувашон») на русский язык).

Объектом исследования являются конкретные трудности перевода романа Симин Данешвар «Плач по Сиявушу» («Сувашон») на русский язык [Daneshvar 1969], с которыми нам пришлось столкнуться в своей практике. Есть надежда, что систематизация и структуризация этих проблем поможет в дальнейшем облегчить работу переводчика, а также обучение и подготовку квалифицированных переводчиков в университете.

Предметом исследования являются типичные случаи, которые могут стать основой разработки курса герменевтики.

Исследований, посвящённых трудностям перевода с персидского на русский язык, пока не существует, хотя в последнее время в Украине появилась монография, посвящённая исследованию структуры персидского языка и носящая общетеоретический характер. Эта работа, принадлежащая перу О. Кшановского, даёт нашему исследованию необходимую общетеоретическую базу [Кшановський 2011].

Все трудности, с которыми мы столкнулись в своей переводческой работе и которые имеют не случайный характер, а являются типическими, условно можно разделить на следующие группы:

1) проблемы культурологического характера, когда затруднения происходят из-за разницы в религии и обычаях разных народов;

2) проблемы семантического характера, когда между лексемами в разных языках имеются частичные несоответствия в лексическом либо грамматическом значении; иногда решение этих задач сопряжено с возникновением межъязыковой омонимии;

3) проблемы морфологического характера, когда в различных языках имеются несоответствия в наличии / отсутствии некоторых грамматических категорий; 4) проблемы в переводе фразеологизмов (идиомов, клише), являющиеся, в общем-то, традиционными; 5) проблемы, связанные с переводом стандартных грамматических конструкций, а также с наличием / отсутствием специфических приёмов актуального членения предложения в различных языках. Далее мы постараемся рассмотреть в качестве примеров конкретные случаи и предложить наиболее рациональные, с нашей точки зрения, способы решения этих проблем.

1. Много трудностей вызывает необходимость передать средствами русского языка реалии исламской культуры. Исламская религия (впрочем, так же, как и христианская) пронизывает все сферы человеческой жизни, начиная от быта и заканчивая образованием. В своей переводческой практике мы совершенно осознанно почти полностью отказались от объяснения этих реалий при помощи примечаний, особенно в конце книги. Некоторые примечания подаются в виде постраничных сносок, но в основном объяснения подаются в тексте. Например, об одном из персонажей в романе сказано, что он сидел на белом осле в белой одежде, выставив из-под неё руку. Это ни о чём не говорит русскому читателю: почему так важно, что на осле, а не на лошади, на белом, а не на сером; почему одежда белая, а не чёрная; зачем он протянул руку? Мы ввели объяснение, отсутствующее в оригинальном тексте: «Он восседал на белом осле, подобно Пророку Мохаммеду, выставив одну руку из-под белой священнической одежды, чтобы к ней прикладывались простые смертные».

С различиями в правовых обычаях связаны трудности перевода такого текста: старший брат упрекает младшего в том, что тому всегда везло, он был любимчиком у отца, а также получил имущество госпожи Фатимы. Буквальный перевод представляет собой загадку: неизвестно откуда взялась госпожа Фатима со своим чуть ли не подаренным герою, неизвестно за какие его заслуги, имуществом. Вот окончательный вариант перевода: «И наследственную часть старшей сестры Фатимы отдали в управление тебе, а не мне». Тогда становится понятно, что овдовевшая старшая сестра, живя в доме младшего брата, отдала свою наследственную долю в его управление и пользование.

Мы столкнулись с большой трудностью при переводе на русский язык самого названия романа. В оригинале роман называется «Сувашон». Это ширазский диалектизм, который обозначает похоронный плач, и в персидском языке это слово происходит от имени Сиявуша, народного героя из поэмы А. Фирдоуси «Шах - намэ». Сиявуш становится символом Ирана, а его гибель вызывает ряд ассоциаций, доступных только посвящённому читателю. В статьях на английском языке назва-Studia Linguistica. Випуск 8/2014 ние романа подаётся только в транслитерации, однако при этом остаётся загадкой для читателя. Мы посчитали возможным перевести название так, чтобы в нём уже было заложено его объяснение, и вместе с тем продублировать транслитерацией оригинал. Таким образом, непереводимая на другие языки реалия, связанная с историей Ирана, не остаётся малопонятным экзотизмом, а потенциально может быть освоена системой другого языка.

2. Очень интересно, что нам часто приходилось заменять буквальный перевод глаголов движения совершенно иными словами, хотя, казалось бы, в лексике двух языков существует полное соответствие. Оказывается, разница существует в их сочетаемости, что часто приводит к возникновению совершенно различных по значению фразеологических сочетаний или, в европейской терминологии, клише. Если буквально перевести на русский язык фразу «Он положил ему руку на плечо», русский читатель представит покровительственный или поощрительный жест старшего по возрасту или общественному статусу человека по отношению к младшему, который, к тому же, меньше его ростом. В русском языке этот жест точнее передаёт выражение «тронуть за руку / рукав».

Долгое время не удавалось подобрать русское соответствие персидскому Хан Кака. Персонаж с таким именем действует на всём протяжении романа. По-персидски Кака - уважительное обращение к старшему брату, причём так обращаются не везде в Иране, а именно в Ширазе, где происходит действие романа. При прямом заимствовании невозможно будет избавиться от совершенно ненужных негативных ассоциаций: в русском языке слово кака запоминают с детства и оно прочно закрепляется в сознании своей негативной коннотацией. Тем более, в романе Хан Кака - явно негативный персонаж. Поэтому в переводе Хан Кака выступает как Дядюшка Хан, Брат Хан, Братец Хан - в зависимости от контекста.

3. В романе особую символическую функцию выполняет лошадь по имени Сохар. Главная проблема для переводчика состоит в том, что в персидском языке вообще отсутствует грамматическая категория рода. Там, где это нужно, пол определяется семантически. Сохар - молоденькая кобылка, чего по кличке сразу не определишь. Но дальше возникает ещё одна проблема: мальчик Хосров приносит Сохар сахар, и это совершенно запутывает читателя. Следующей проблемой является семантическое наполнение этой клички: по-персидски сохар - рассвет, утренняя заря, что связано с надеждой и победой героя. Сразу на ум приходит идея в русском переводе назвать лошадь Зарёй. Однако Зорька в русской традиции - скорее корова, а не лошадь. В результате пришлось свой выбор остановить на имени Звёздочка. Насколько удачно - судить читателям.

Ещё одна закономерная трудность - отсутствие в персидском языке грамматической категории вида глагола и наличие этой категории в русском языке. Только контекст и опыт переводчика подскажут, как точнее перевести: «Брат и сестра начинают драться / начнут драться / станут драться или подерутся»; «Зари затянулась из кальяна и стала кашлять или закашлялась».

Проблемы перевода фразеологизмов на самом деле решаются очень просто: необходим соответствующий словарь. Те русско-персидские и персидско-русские фразеологические словари, которые существуют сейчас, давно уже нуждаются в уточнении и переиздании. В качестве примера приведём фразу, когда известный уже Хан Кака говорит буквально следующее: «Не хотел в такой день пугать усоп-ших в могиле». Этому персидскому фразеологизму полностью соответствует русский перевод: «Не хотел в такой день заставлять мёртвых в гробу переворачиваться». Поэтому среди первоочерёдных задач мы ставим составление русско - персидского и персидско-русского фразеологического словарей.

4. Для персидского языка характерен прямой порядок слов, где подлежащее стоит на первом месте, а за ним следует сказуемое. Таким образом, по-персидски совершенно естественно звучит фраза: «Абулькасим Хан с сыном Хормозом зашли». Но по-русски как раз более естественным будет другой порядок: «Зашли Абулькасим Хан с сыном Хормозом». Подобных случаев в нашей практике очень много. Существует необходимость в составлении пособия по сравнительному синтаксису русского и персидского языков, что в дальнейшем даст возможность разработать правила трансформации стандартных синтаксических конструкций персидского языка в аналогичные стандартные конструкции в русском языке. Нам известны подобные исследования по сопоставительному синтаксису английского и русского языков [Копров 2010]. Это очень облегчит работу переводчиков-синхронистов, которые смогут автоматически, быстро, не задумываясь над правилами грамматики, решать проблемы лексической семантики и стилистики.

Собственный опыт перевода с персидского языка на русский язык романа Симин Данешвар «Плач по Сиявушу» («Сувашон») даёт основания утверждать, что наибольшие сложности перевода таятся в лексической семантике. Именно при переводе фразеологизмов и поиске лексических соответствий от переводчика требуются знания не только системы и структуры языка, но и истории, культуры, религии и обычаев разных народов. Трудности, связанные со знанием грамматики, на самом деле легко устранимы, поскольку поддаются систематизации и унификации.

Литература

перевод персидский русский данешвар

1. Копров, В.Ю. Сопоставительный синтаксис русского и английского языков / Виктор Юрьевич Копров. - Воронеж: Издательство «НАУКА - ЮНИПРЕСС», 2010. - 226 с.

2. Кшановський, О.Ч. Перська мова у функціонально-типологічному висвітленні / Олег Чеславович Кшановський. - К.: Видавничий дім «Бураго», 2011. - 424 с.

3. Daneshvar Simin. Savushun. - Tehran, 1969. - 305 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.

    дипломная работа [134,8 K], добавлен 31.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.