Проблемы перевода и комментирования двуязычного текста (на материале полемического сочинения середины XVI века "Разговор поляка с литвином”)

Функции латинских вставок в произведении "Разговор Поляка с Литвином". Влияние, которое оказывают иноязычные вставки на смысловое значение текста. Вплетение форм другого языка, как элемента литературной игры, основанной на достижении комического эффекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.02.2019
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

[Введите текст]

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И КОММЕНТИРОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛЕМИЧЕСКОГО СОЧИНЕНИЯ СЕРЕДИНЫ XVI ВЕКА "РАЗГОВОР ПОЛЯКА С ЛИТВИНОМ”)

Бидная Анна Александровна,

канд. истор. наук, препод.

Гродненский государственный университет имени

Янки Купалы, Беларусь

Анотація

В статье рассматриваются латиноязычные вставки в текст польскоязычного произведения середины XVI века "Разговор Поляка с Литвином". Поднимается проблема терминологического определения подобного двуязычия. Основное внимание уделяется анализу функций различных видов латинских вставок в тексте этого произведения, а также влиянию, которое они оказывают на смысловое значение текста.

Ключевые слова: макаронизм, смешение языковых кодов, смешанная речь, латиноязычные вставки, интертекстуальность и контекстуальность цитаты.

Анотація

У статті розглядаються латиномовні вкраплення в текст польськомовного твору середини XVI століття "Розмова Поляка з Литвином". Порушується проблема термінологічного визначення подібної двомовності. Основна увага приділяється аналізу функцій різних видів латинських вкраплень у тексті цього твору, а також їхньому впливу на смислове значення тексту.

Ключові слова: макаронізм, змішання мовних кодів, змішане мовлення, латиномовні вкраплення, інтертекстуальність і контекстуальність цитати.

Abstract

The article is devoted to the research of the Latin insertions in the Polish text of the XVI-th century "Conversation between Polish and Lithuanian." The problem of terminological definition of the bilingual texts is discussed in the article. The main attention is paid to the analysis of the functions of the Latin insertions in the text of "Conversation" and their influence on the meaning of the text.

Key words: macaronizm, confusion of linguistic codes, the mixed speech, Latin insertions, intertextuality and contextuality of the citation.

Современные издания и переводы древних текстов, написанных на двух языках, один из которых латинский, появляются сравнительно редко, филологи, историки, литературоведы, пользующиеся подобными текстами, не рассматривают латинские вставки как нечто принципиально важное для понимания содержания и структуры данного текста. Латинские выражения либо механически переводятся, либо кратко пересказываются, либо попросту опускаются, трактуются они в качестве декоративного элемента стиля произведения, проявляющего эрудицию его автора. Однако, переход с одного языка на другой в рамках одного сочинения, который, как правило, является не только стилистически, но семантически мотивированным, стал привлекать внимание современных исследователей. Анализу механизмов подобного перехода на латинский язык в памятниках культуры Речи Посполитой посвящены статьи польских исследователей Ежи и Анны Аксер [4, 5, 6]. Как подчеркивает польская исследовательница, что "раскрытие подобных механизмов позволило бы намного лучше понять идеологическую направленность текста, создаваемую на уровне стилистики и композиции" [Axerowa 2004, 157]. латинский вставка смысловой комический

Подобных двуязычных текстов в истории культуры и литературы Великого Княжества Литовского и Речи Посполитой достаточное количество, однако в отношении функционирования в них латинского языка они являются мало изученными. В терминологическом определении подобного явления также нет определенного единства. В истории польской литературы можно встретить определение "макаронизм" [Bruckner 1924, 225], под которым понималось вплетение форм другого языка, как элемента литературной игры, основанной на достижении комического эффекта. Были также предприняты попытки отделить прозаические произведения Речи Посполитой XVI-XVII века, в которых латинские вставки не носили пародийного характера, предлагались термины "педантизм", "варваризм" [Axerowa 2004, 158]. На наш взгляд, к подобному явлению применимы термины, используемые в современной социолингвистике - "смешение (переключение) языковых кодов", а также "смешанная речь". Под смешением языковых кодов понимается вид речевой стратегии в ситуации билингвизма, предполагающий хорошее владение обоими языками и высокий уровень компетенции, когда происходит переход с одного языка на другой внутри высказывания. Смешанная речь - речь билингва, характеризующаяся сознательным или бессознательным включением второго языка в высказывание на родном языке [Словарь социолингвистических терминов, 2006, 195, 196].

Примером, прекрасно иллюстрирующим смешанную речь, является анонимное публицистическое произведение середины XVI века "Разговор Поляка с Литвином, из которого каждый может увидеть, что есть истинная вольность или свобода..." ("Rozmowa Polaka z Litwinem z ktorej tu snadnie kazdy obaczyc moze co jest prawa wolnosc abo swoboda..." - далее "Разговор"). Произведение написано в форме диалога между Поляком и Литвином и состоит из двух "Разговоров", между которыми вставлено стихотворение "К Полякам и Литве". Диалоговая форма прекрасно соответствовала актуальной тематике этого сочинения, ведь оно было написано в сложных общественно-политических условиях подготовки к государственной унии между Великим Княжеством Литовским и Королевством Польским. Вопросы объединения и его условий активно обсуждались правящей элитой обеих государств, как на сеймах, так и на страницах общественно-политической публицистики. В 1564 году появляется сочинение Станислава Ожеховского "Quincunx", в котором с помощью различных аргументов автор доказывает, что княжество является низшей по отношению к королевству формой государственности, так как в королевствах общество свободно. Короля коронует духовенство и в выборе короля участвуют его подданные, что сдерживает тиранию и произвол королевской власти. В княжествах же, по словам Ожеховского, царит тирания, так как князь имеет абсолютную, никем не сдерживаемую, власть над своими подданными, а значит там царит беспредел и рабство. В качестве примера "свободного" государства в "Quincunx" расхваливается Королевство Польское, а также обосновывается его право на инкорпорацию Великого Княжества Литовского. Такая позиция не могла не вызвать реакции со стороны тех кругов Великого Княжества, которые выступали против унии или соглашались на нее лишь при условии сохранения государственности и равенства с Королевством Польским в новом государственном образовании. Кроме того, сочинение Станислава Ожеховского своими резкими формулировками задевало патриотические чувства жителей Великого Княжества Литовского [Сокол 1974, 104-105]. Прямым ответом на "Quincunx" Ожеховского и стал "Разговор", вышедший в Бресте в 1564 году без указания авторства [Аннушкин, 1970, 37].

Содержательно автор "Разговора" концентрируется на вопросах свободы общества, независимости государства, личной свободы, поддерживает основные положения теории естественного права и общественного блага, выдвинутые еще в Античности. Композиционно "Разговор" строится на опровержении всех доводов (argu- menta) Станислава Ожеховского, которые приводятся в "Quincunx". Как известно, реализация определенных общественно-политических целей в то время во многом зависела от ораторского искусства и умения политического деятеля своей речью склонить большинство слушателей на свою сторону. Поэтому выбор определенной языковой стратегии был обусловлен идейным содержанием публицистического текста. Смешанная речь и в частности латинские вставки в "Разговоре" выполняли определенные функции, без анализа которых невозможно целостно представить ни идейную направленность текста, ни его композиционно-стилистическую структуру.

В тексте "Разговора" можно выделить несколько типов латинских вставок. Во- первых, это так называемые вводные слова: ergo, etc., generaliter, alias, aequivoce, questio. Подобные выражения не влияют на смысловое содержание фразы, большинство из них употребляются и в современных текстах, поэтому они, как правило, оставляются на языке оригинала.

Второй тип латинских вставок можно условно назвать "терминологическим", это такие слова или выражения, которые автор произведения использует в качестве дефиниции определенных понятий, в связи со спецификой данного текста они практически все связаны с политико-правовой и философской сферой. Подобных выражений в тексте достаточно большое количество: regnum (королевство), ducatus (княжество), libertas (собода), servitus (рабство), ius regni (королевское право), im- perialia insignia (императорские знаки отличия), insignia regni (королевские знаки отличия), pater regni (отец королевства), despotia (деспотия), dynastia (династия), imperium (империя), aristocratia (аристократия), dimocratia (демократия), onera (обязанности), regalia (королевские привилегии), rex (король), dux (князь), kiranos (господин), igemon (предводитель), anax (вождь), nobilitas generis (шляхта), natura (природа), animus (дух), argumentum (доказательство), vitium argumenti (ошибочное доказательство), fallacia aequivocationis (огреха многозначности) etc. Подобные "термины" в тексте могут стоять в различных падежах, необходимых для правильного построения фразы, а также некоторые из них имеют в тексте польскоязычные соответствия, это касается, прежде всего, ключевых понятий этого произведения: libertas - wolnosc / swoboda, servitus - niewola, regnum - krolestwo, ducatus - ksiqstwo, rex - krol, dux - ksi^ze. Необходимо отметить, что повсеместно в тексте автор пользуется польскими определениями, латинский "термин" становится необходимым, когда он заявляет о том, что его оппонент Ожеховский неправильно их понимает: "aequivocatoinis fallacyq w tym pokrywa Orzechowski, iz ty slowa abo terminy regnum, ducatus, libertas, servitus kladzie in praemissis roznym rozumieniem niz w konkluzyjej" (огрехой многозначности Ожеховский и прикрывается, что эти слова или термины regnum, ducatus, libertas, servitus он использует в предпосылках иначе, чем в выводах) [Rozmowa 1890, 9]. Тоже касается остальных "терминологических" разногласий со Станиславом Ожеховским в понимании этих ключевых для обоих авторов понятий [Rozmowa 1890, 25, 46]. Поэтому, на наш взгляд, при переводе данного текста их следует оставлять неизменными латинскими выражениями.

Наиболее частым типом латинских вставок в тексте "Разговора" являются цитаты и криптоцитаты. По словам польской исследовательницы Анны Аксер, данный тип латинских вставок в тексты, написанные на ином языке, является "особенно обещающим с точки зрения анализа спаянности текста", они представляют собой "своеобразный код, употребление и понимание которого было свидетельством принадлежности к современной элите" [Axerowa 2004, 158-159]. Подобные латиноязычные цитаты и криптоцитаты выполняют в тексте несколько функций. Во-первых, любая цитата наделена интертекстуальными свойствами, которые раскрываются в целой цепочке парафраз и соотнесений с определенными произведениями или их частями, понятыми синхронически или диахронически в разрезе всей европейской литературы. Цитата может соотноситься не только с первоисточником, но и с иными элементами определенной литературной традиции, зависящими от степени эрудиции автора, от аудитории читателей/слушателей, на которую этот текст ориентирован, от жанрово-стилистической структуры текста. Во-вторых, использование "чужого" текста в собственном приводит в действие механизм контекстуальности. Реципиент, распознающий цитату, автоматически отсылается не только к определенному произведению, но и конкретной ситуации - контексту, заключенному в этой цитате. Поэтому на смысловое значение переводимого или анализируемого текста влияет не только непосредственное значение латиноязычной цитаты, но и контекст, из которого она взята. Именно расшифровка контекста цитаты становится условием правильной интерпретации текста [Axerowa 2004, 159]. В данной статье мы лишь наметим основные черты анализа и интерпретации латиноязычных цитат и криптоцитат в тексте "Разговора", так как подобный анализ требует более тщательной и кропотливой работы.

Все латиноязычные цитаты в тексте "Разговора" можно разделить на несколько видов, в зависимости от того, как автор употребляет их в тексте. К первому виду относятся цитаты, которые автор дословно переносит из источника с указанием автора и произведения, например, Cicero 1 de legibus [Rozmowa 1890, 13], Demoste- nes in Olynthiacis [Rozmowa 1890, 15], Aristoteles in 2 de generatione et corruptione [Rozmowa 1890, 23], Aristoteles in 1 Eticorum...Cicero in 3 Tusculi [Rozmowa 1890, 63], Cicero in primo libro De Officiis [Rozmowa 1890, 63], Pawel 2 ad Romanos [Rozmowa 1890, 75]. Иногда автор указывает только автора цитаты: Seneca [Rozmowa 1890, 7], Cicero [Rozmowa 1890, 13, 14, 37, 43], Clemens Janicius [Rozmowa 1890, 24], Plato [Rozmowa 1890, 61], Ovidius [Rozmowa 1890, 65, 73] etc. Часто латиноязычная цитата вставляется в текст без соотнесения с определенным автором или произведением, на него только косвенно делается сноска: "кто-то сказал", "какой-то поэт написал", "как говорит философ", "в некотором месте" [Rozmowa 1890, 40, 50, 55, 62 etc.].

Тематически подбор цитируемых на латинском языке авторов и произведений весьма разнообразен, хотя, по большей части, связан с государственно-правовой и философской сферой. Цитируются авторы античной литературы и философии, Библия и что весьма интересно, произведения, современные "Разговору" как соотечественников (Петр Роизий, Клеменс Яницкий), так и иностранные (Николо Макиавелли). Несомненным авторитетом в вопросах общественно-политической жизни считался Цицерон и его политические трактаты, которые чаще всего и цитируются в тексте "Разговора". В определении ключевых понятий спора между автором "Разговора" и Ожеховским Цицерон выступает, как непререкаемая истина, цитаты из его трактатов одним своим появлением в тексте должны были рассеять всякие сомнения и выступить самым весомым аргументом в споре. В вопросах философии и диалектики автор "Разговора" ссылается на auctoritatem Аристотеля и Платона. Эти авторы весьма стандартны для подобных сочинений того времени. Более интересны цитаты из менее "классических" авторов. Несколько раз в тексте "Разговора" звучат слова греческого оратора Демосфена. В первом случае приводится обширная цитата о Филиппе Македонском из второй Олинфской речи [Rozmowa 1890, 15], а во втором приводится цитата, в которой Демосфен, обращаясь к афинянам, говорит, что Филипп "усердно работает, сражается, участвует во всех делах, чтобы не упустить удобного случая или момента, чтобы вас (Афинян) победить, пока вы медлите, спорите, выведываете" [Rozmowa 1890, 43-44]. В обоих случаях проводится параллель между Афинским государством и Великим Княжеством Литовским перед лицом грозного врага, автор напрямую заявляет, что в лице македонского царя он видит московского, и что, пока вот уже несколько сеймов подряд шляхта польская и литовская обсуждает вопросы государственной унии, московский царь завоевывает один за другим литовские города [Rozmowa 1890, 44], как некогда Филипп Македонский один за другим занимал греческие полисы (Dem. Olynth. II). В данном случае автор "Разговора", цитируя речи Демосфена, запускает механизм контексту- альности, с помощью которого слушатели или читатели проецируют афинскую ситуацию на современную, причем ее исход им прекрасно известен.

Проведенный анализ латинских вставок в тексте "Разговора" позволяет утверждать, что их наличие в тексте не является простым проявлением авторской эрудиции и одним из элементов декорирования стиля произведения, они несут определенную смысловую нагрузку и выполняют в тексте различные функции, поэтому их, несомненно, следует учитывать при переводе или анализе данного произведения.

Литература

1. Аннушкин, А. На заре книгопечатания в Литве / Александр Аннушкин. - Вильнюс : Минтис, 1970. - 196 с.

2. Словарь социолингвистических терминов / [Отв. ред. В. Ю. Михальченко]. - М. : Российская академия лингвистических наук, 2006. - 312 с.

3. Сокол, С. Ф. Социологическая и политическая мысль в Белоруссии во II половине XVI века / Степан Федорович Сокол. - Минск : Наука и техника, 1974. - 144с.

4. Axer, J. Problemy kompozycji makaronicznej. Klasyczna tradycja literacka w tekscie dwuj^zycznym / Jerzy Axer // Jan Kochanowski 1584 - 1984. Epoka - tworczosc - recepcja, red. J. Pelc, P. Buchward- Pelcowa, B.Otwiniowska. - Lublin, 1989. - T. 1. - S. 203-217.

5. Axer, J. Lectura tekstu dwuj^zycznego. Przyklady / Jerzy Axer, Anna Axerowa // Lacina jako j^zyk elit, red. J. Axer. - Warszawa, 2004. - S. 161-176.

6. Axerowa, A. Proba klasyfikacji wtiytow lacinskoj^zycznych w staropolskich tekstach dwuj^zycznzch / Anna Axerowa // Lacina jako j^zyk elit, red. J. Axer. - Warszawa, 2004. - S. 157-160.

7. Brukner, A. Dzieje literatury polskiej w zarysie / Aleksander Brukner. - Warszawa, 1924. - T. 1.

8. Rozmowa Polaka z Litwinem, 1564 / wyd. J. Korzeniowski. - Krakow, 1890. - 91 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Черты разговорного и книжного синтаксиса. Группы лексики, уподобление русского литературного языка французскому. Функции старославянской и старокнижной лексики в произведении. Влияние литературного стиля. Принципы, используемые Карамзиным в произведении.

    контрольная работа [30,7 K], добавлен 17.11.2010

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.