Топоніми Рим і Київ у прислів’ях та приказках (на матеріалі німецької, латинської та української мов)
Розгляд реалізації топонімів Рим і Київ у прислів’ях, приказках. Виявлення варіативних значень, які здатні формувати топоніми в контексті паремій. Конотативна роль топонімів як ключових семантико-структурних і смислових одиниць у структурі фразеологізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.02.2019 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТОПОНІМИ РИМ І КИЇВ У ПРИСЛІВ'ЯХ ТА ПРИКАЗКАХ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ, ЛАТИНСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
Дещинська Марія Анатоліївна
Неоціненну складову фольклору кожної нації становлять прислів'я та приказки - короткі влучні вислови. "Народ творить безперервно" [Потебня 1989, 27], прислів'я і приказки - чи не найхарактерніший приклад невпинної творчості, оскільки упродовж тисячоліть вони залишаються відображенням народної мудрості. Посилення інтересу до духовної культури та витоків традицій актуалізує теоретичні аспекти вивчення фразеології. "Історія дослідження фразеології надзвичайно важлива як для визначення загальних еволюційних тенденцій у фразеології у зв'язку з історією народу, так і для вивчення стилістики, і ширше - культури мовлення" [Ужчен- ко 1994, 3]. Фразеологізми несуть на собі печать матеріального й духовного життя народу: у їх формі відображені, "сфотографовані" характерні риси етнокультурного обличчя певного народу [Ажнюк 1989, 3]. Прислів'я та приказки були об'єктом багатьох наукових розвідок, проте із топонімічним компонентом такі фразеологічні одиниці досліджувалися не повною мірою, зокрема у порівняльному аспекті, що становить актуальність даного наукового пошуку. Так, функції топонімів в українських пареміях досліджувала Н. Хома. Утім, цікавим, на нашу думку, є значеннєвий підхід, що конкретизуватиме функціонально-семантичне значення певного топоніма в контексті прислів'я чи приказки.
З огляду на зазначене, мета роботи - проаналізувати паремії, у складі яких засвідчені топоніми Рим і Київ. Відповідно до мети поставлено завдання: з'ясувати конотативну роль топонімів як ключових смислових одиниць у структурі фразеологізмів.
Об'єкт дослідження - німецькі, латинські й українські прислів'я та приказки з топонімами Рим і Київ. Предмет дослідження становлять варіативні значення, які здатні формувати аналізовані топоніми в контексті фразеологізмів.
Активно представлений топонім Рим у латинських прислів'ях та приказках. Зважаючи на ключову духовну й адміністративну роль міста, в багатьох латинських прислів'ях топонім має пряме значення, наприклад: Roma patrem patriae Ciceronem dixit - Рим назвав Цицерона батьком батьківщини.
Чимало прислів'їв сягає корінням римських традицій, наприклад: Si vivis Romae, Romano vivito more - якщо живеш у Римі, то живи за римськими звичаями, синонім Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi! Відповідник цього прислів'я маємо в різних мовах, зокрема німецькій Andere Lander, andere Sitten (Je- des Land hat seinen Tand), Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe (пор. в українській мові: з вовками жити - по-вовчи вити).
Значення "зволікання з рішенням може призвести до негативних наслідків" передає прислів'я Roma deliberante Saguntum periit - доки Рим зважує, Сагунт загинув.
Латинське прислів'я Omnes viae Romam ducunt - Усі дороги ведуть у Рим перекладено, як стверджують дослідники, всіма мовами світу, зокрема німецькою: Alle Wegen fuhren nach Rom, Viele Wege fuhren nach Rom. У цьому фразеологізмі топонім Рим формує значення - "єдина мета, шляхи досягнення якої можуть бути різними", що підкреслює особливу культурну й адміністративну місію міста Рим в історії Європи та світу.
Так склалося історично, що Рим залишився духовною столицею християнського світу, з огляду на що маємо низку паремій, що передають значення "авторитет, який не можна заперечити": Roma locuta est, causa finita est - Рим сказав своє слово; Рим висловився, і справу завершено. Цими слова починалася булла Римського Папи Інокентія, тому іноді дають переклад як Папа Римський висловився, і справу завершено. У німецькій мові маємо прямий відповідник: Rom hat gesprochen, die Sache ist erledigt.
Деякі фразеологізми із топонімом Рим наявні в німецькій мові, проте не мають відповідників в українській, наприклад: In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu straiten, що перекладається як Безглуздо сидіти в Римі й боротися з Папою Римським. Аналогічно Wo der Papst ist, da ist Rom дослівний переклад де Папа, там і Рим.
Навчає стриманості й терпінню в досягненні мети та реалізації великих проектів прислів'я Negue protinus uno est condita Roma die. - Рим побудовано не за один день. У німецькій мові маємо Rom ist nicht an einem Tag gebaut worden; Rom wurde nicht an einem Tage erbaut. Аналіз фактичного матеріалу свідчить, що цей фразеологізм має цілу низку варіантів, що різняться топонімами, як-от: Не відразу Київ збудований; Москву не відразу збудували та ін. Хоч ці прислів'я передають спільне значення "все відбувається поступово, поетапно, крок за кроком", проте різняться топонімічним компонентом, зміщуючи акцент на місце локалізації. Коли власна назва потрапляє до складу паремій, вона, на нашу думку, функціонує і як семантично значуща, і як ідентифікувальний знак.
Варіативність прислів'я виражається у використанні різних топонімів, що не впливає на основне смислове навантаження прислів'я, наприклад: Auf dem Messer kann man nach Breslau (Rom, Paris, Koln) reiten.
Лексема Рим доволі часто вживається в українських фразеологічних одиницях, наприклад: Пройти Крим і Рим, і мідні труби - мати досвід, отриманий протягом життя (в цьому фразеологізмі топонім Рим використовується не лише з метою утворення рими, але і слугує для утворення тропа як художнього засобу); Де Крим, де Рим! - два різні суспільства, різні країни; велика відстань між кимось; два типи культурних цінностей (різні речі). Синонімічним вважаємо фразеологізм Де Рим, де Крим, де Настині криниці.
Бере топонім Рим участь в оформленні ще такого значення у фразеологізмі, як "не бачити головного, а лише другорядне", наприклад: У Римі бути, а Рим не виді- ти. Синонімічне прислів'я У Римі бути й Папи не видіти.
Отже, топонім Рим представлений у питомих та німецьких фразеологічних одиницях, що мають широку семантичну палітру.
Топонім Київ виявився найбільш уживаним у питомих пареміях, що пояснюється передусім екстралінгвістичними чинниками. Цікавим є той факт, що значення тих самих фразеологізмів із топонімом Київ дослідники трактують по-різному, наприклад, Язик доведе до Києва і часом до кия (Язик до Києва доведе) пояснюють як "доля допомагає відважному; потрібно впевнено долати перешкоди на шляху до своєї мети" [Багмет 1929, 188]. Цю паремію дещо по-іншому трактують науковці, зокрема "вміло, мудро продумані вчинки здатні творити добро, приносити результати; а пустомельство, лихослів'я спричиняє зло і створює безладдя" [Хома 2008, 75]. На нашу думку, в цьому фразеологізмі топонім Київ виконує ключову роль, передаючи в переносному значенні остаточну точку локалізації. У німецькій мові наявні подібні прислів'я, утім із топонімом Рим, наприклад: Mit Fragen kommt man nach Rom; Frage dich durch und du kommst nach Rom.
Значення "говорити нісенітницю, робити дурницю, дурість як вада" передають фразеологізми У городі бузина, а в Києві дядько; Далеко п 'яному до Києва; Дурний і в Києві не купить розуму.
Про різні світоглядні позиції йдеться у прислів'ї Як у Києві на дзвіниці ченці в дзвони дзвонять, так в Полтаві перекупки на місті гуторять. Антонімічні за значенням до цього фразеологізму такі прислів'я Так і в Києві роблять; від Києва до Кракова всюди біда однакова.
Сему "дуже" має фразеологічна одиниця Аж Київ видно. На думку Н. Хоми, у паремії Аж Київ видно розвивається узагальнено-метафоричне, переносне значення, яке безпосередньо формується значенням складників [Хома 2008, 75].
Значення "хочеш щось зробити добре - зроби сам, а тоді й інші допоможуть; варто завжди мати свою думку, свою резервну базу" передає прислів'я У Києві не женись, а в Ромні кобил не міняй.
Семантичне значення настанови у прислів'ї Про Київ не жахайсь, до Волині пригортайсь, а Покуття тримайсь виражається у прямому сенсі. Хоч тут і немає інших значень, окрім прямого, проте використано метонімію як художній засіб, адже за топонімами ми маємо на увазі притаманні риси люду, що живе на цих територіях.
Значення "відсутність однодумців" та "самітність" передає фразеологізм Тільки й рідні, що в Києві Химка.
Таким чином, можемо дійти висновку, що топоніми Рим і Київ зафіксовано як семантико-структурні одиниці багатьох паремій, які вживаються для вираження цілої низки значень, спільними з яких виявилися "певна відстань", "важлива адміністративна й духовна роль міста". Художня виразність прислів'їв та приказок підсилюється такими стилістичними засобами, як ритмічність і римування окремих компонентів; повтором однокореневих слів чи одноструктурних словосполучень. Прислів'я та приказки часто ґрунтуються на протиставленні, зіставленні антонімічних понять. Попри спільну семантичну роль топонімів спостерігаємо яскраве вираження за їх посередництвом національної самобутності різних етносів.
топонім рим київ прислів'я приказка
Література
1. Багмет, А. Збірка приказок та прислів'їв / А. Багмет, М. Дащенко, К. Андрущенко. Репринтне відтворення 1929 р. - К.: Техніка, 2002.
2. Кудіна, О. Перлини народної творчості. Німецькі прислів'я та приказки / О. Кудіна, О. Проро- ченко. - Вінниця: Нова книга, 2005. - 320 c.
3. Латинська фразеологія. Словник-довідник / авт.-укл. П. І. Осипов. - К.: Академвидав, 2009.- 344 c.
4. Потебня, А. А. О некоторых символах славянской народной поэзии / Александр Афанасьевич Потебня. - М.: Правда, 1989. - С. 201-235.
5. Прислів'я та приказки: Взаємини між людьми / упоряд. М. М. Пазяк. - K.: Наукова думка, 1991. - 440 c.
6. Українські прислів'я та приказки / авт.-укл. Т. М. Панасенко. - Харків: Фоліо, 2006. - 351 c.
7. Ужченко, В. Д. Історико-лінгвістичний аспект формування української фразеології: автореф. дис.... докт. філол. наук: 10.02.02 "російська мова" / Віктор Дмитрович Ужченко. - Дніпропетровськ, 1994. - 34 c.
8. Хома, Н. Функції топонімів в українських переміях / Н. Хома // Мовознавство. - 2008. - № 1. -С. 71-77.
9. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / Михаил Яковлевич Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. - 216 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.
курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Визначення особливих етимологічних, структурних та семантичних рис в топоніміці Англії та України. Визначення топоніму, топоніміки та ономастики.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 11.03.2015Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.
статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Основні принципи класифікації паремій. Життя та смерть у мовній культурі світу українців. Особливості розгортання простору й часу. Структурний аспект пареміологічних одиниць української мови на позначення бінарної опозиції концептів життя/смерть.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 23.10.2015