Кинотекст в интертексте современной культуры

Рассматривается один из аспектов диалогических отношений, в которые вовлечен поликодовый кинотекст. На примере кинофильма "Бриллиантовая рука" показана степень включенности кинотекста в виде интертекстем в общий вертикальный культурный контекст.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.02.2019
Размер файла 37,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кинотекст в интертексте современной культуры

В.Е. Шаповалова

В настоящей статье рассматривается один из аспектов диалогических отношений, в которые неизбежно в силу своей природы вовлечен поликодовый кинотекст. На примере кинофильма «Бриллиантовая рука» показана степень включенности кинотекста в виде интертекстем в общий вертикальный культурный контекст.

Ключевые слова: кинотекст, интертекст, диалогичность, вертикальный контект, цитата

Valentina Evgenjevna Shapovalova. Cinematographic text in the modern cultural intertext

The present paper explores intertextuality as one of dialogic relations in which a polycode cinematographic text is involved. Taking the popular Soviet movie “The Diamond Arm” as an example, the author shows how it is entwined into the general cultural context, being an integral part of its intertextual dimension.

Keywords: cinematographic text, intertext, dialogue, vertical context, quotation

Неотъемлемой частью любого социума является общение, а основу общения составляет диалог как связующее звено между людьми, поколениями, культурами и обязательный социо-психологический атрибут мышления, что находит свое отражение во всех областях вербальной и невербальной коммуникации: литературе, музыке, на сцене театра, в кино, на политической и экономической арене. Именно диалогичность, как одно из важнейших понятий теории общения, является определяющей чертой современного дискурса.

В фокусе этой статьи находится кинотекст, представляющий собой научный интерес как точка пересечения различных диалогических отношений. кинотекст интертекст диалогический

В лингвистике концепция диалога была сформулирована в середине ХХ века М.М. Бахтиным: «Быть - значит общаться диалогически. Когда диалог кончается, всё кончается» [Бахтин, 1979, с. 294]. Труды Бахтина дали толчок для исследования диалогических отношений и теории диалогичности.

Можно вычленить следующие виды диалога:

- межсубъектный диалог (адресант - адресат);

- межсемиотический диалог, в который вступают семиотические коды - компоненты поликодового кинотекста;

- межтекстовый диалог;

- межкультурный диалог, принимающий особенно интересные формы при ориентации кинотекста на внешнюю культуру. ССЫЛКА?

Сосредоточим наше внимание на межтекстовом диалоге, то есть собственно интертекстуальности.

Понятие интертекстуальности (далее - ИТ) было введено в обиход в 1967 году французским теоретиком Юлией Кристевой, стремившейся показать, что речевым произведениям свойственна вторичность как их имманентное качество [Кристева, 1995, с.101]. Более конкретное лингвистическое определение этому явлению предложила лингвист Е.В. Михайлова, которая рассматривала ИТ как "многомерную связь отдельного текста с другими текстами - по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения" [Михайлова, 1999: 48]. С лингвистической точки зрения ИТ может принимать формы реминисценции, аллюзии или цитаты [Арнольд, 1999, с. 351]. Означенная узкая трактовка ИТ позволит нам сосредоточиться на интенциональной межтекстовой диалогичности, намеренно моделируемой автором, в отличие от перекличек и точек соприкосновения, неизбежных для текстов, разделяющих общий культурный контекст. Однако, даже сузив исследовательский фокус до собственно интертекстуальности, мы, тем не менее, будем иметь дело с многоплановым явлением. Так, кинотекст можно рассматривать как вторичный текст, использующий некие предтексты, или же как феномен массовой культуры, выступающий источником для последующего речевого творчества. С другой стороны, непосредственной интертекстемой - «сегментом содержательной структуры текста <…>, вовлеченным в межтекстовые связи» [Сидоренко, 1998, с. 6] - может выступать элемент как вербального, так и невербального кода поликодового текста. Так, Д. Ораич исследует ИТ на невербальном уровне как интермедиальное цитирование [Ораич, 1988], Н.Н. Семенова вводит термин парацитация [Семенова, 2004].

В поликодовом тексте опознание интертекстемы может опираться как на видео-, так и на музыкальный коды. Например, музыкальная тема из кинофильма “Apocalypse Now” в мультипликационном фильме “Rango”, выступая фоном для эпизода атаки кротов на летучих мышах, отсылает читателя к визуально сходному эпизоду атаки на вертолетах в фильме-доноре. В анимационном фильме “Toy Story 2” сцена, в которой динозавр Рекс преследует джип, отсылает к схожей сцене из остросюжетного фильма “Jurassic Park”, при этом параллель актуализируется визуально, так как герой показывается в отражении зеркала заднего вида преследуемого джипа. Фрагмент падения злодея-императора Зурга призван вызвать в памяти зрителя сцены из культовой эпопеи «Звёздные войны» - Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi” [Белоглазова, 2012, с. 239].

В связи с вышесказанным возникает необходимость уточнить, что исследовательским фокусом данной статьи является ИТ, реализуемая на (1) на вербальном уровне, (2) где кинотекст является предтекстом (текстом-донором) и вливается в общее интертекстуальное пространство.

По словам М. Ямпольского, включение кинематографа в вертикальный культурный контекст является естественным и предсказуемым процессом, поскольку «последующая интертекстуализация склонна ориентироваться на тот источник, который больше соответствует нашим поздним и устоявшимся представлениям о характере художественной эволюции. Интерпретатор-читатель охотней обнаруживает источник цитаты в том интертексте, который кажется более похожим на изучаемый фильм и легче ложится в реконструируемую постфактум историю искусства» [Ямпольский, 1993, с. 64]. Являясь самым массовым из искусств, кино относится к общедоступному культурному фону. Следствием ориентации кино на массового адресата выступают такие черты, как (а) яркость и запоминаемость; (б) узнаваемость текста-донора. Это делает киноцитирование эффективным.

Обратимся к кинофильму «Бриллиантовая рука», занимающему важное место в русскоязычном культурном пространстве. По статистике сайта Кинопоиск.ру известная комедия Леонида Гайдая находится на четвертой строчке в рейтинге самых популярных советских фильмов, на ней «выросло» не одно поколение наших соотечественников, что объясняет тот факт, что фильм буквально разошелся на цитаты, став органичной частью общего культурного фона. Рассмотрим несколько примеров цитирования первоисточника в текстах-реципиентах разного плана:

Фрагмент кинотекста-донора

Воспроизведения интертекстемы

1. Буду бить аккуратно, но сильно

1а. Буду бить аккуратно, но сильно!

Не волнуйтесь! Копыта стерильны!

(Конь. Мультфильм «Три богатыря. Ход конем»)

1б. «Мы с моим наставником уже выработали тактику на предстоящий поединок против Чагаева. Всех секретов раскрыть не могу, скажу лишь, что буду бить аккуратно, но сильно», -- сказал Валуев. (http://ru.delfi.lt/)

2. Лопух! Такого возьмем без шума и пыли.

2а. Сверху не подберешься.

- А мы снизу. Тихо, мирно. Без шуму, без пыли. (Кинофильм «Дама с попугаем»)

2б. Сделай все чисто, без шуму, без пыли. (Кинофильм «Вербовщик»)

2в. - А он-то знает?

- Шофер?

- Да.

- Ну! Что за вопрос! Конечно! Упадет, затихнет... Без шума и пыли. (Телесериал АНБ, серия «Петя и Вол»)

2г. Только ты, Варвара, сможешь без шума и пыли проникнуть к нему в дом. (Документальный фильм «Муза и Генерал»)

3. Время -- деньги! Как говорится, когда видишь деньги -- не теряй времени. Куй железо, не отходя от кассы.

3а. Петр Ефимович прекрасно понимал, что далеко бы не все не одобрили его действий, наверняка, кое-кто сказал бы ему: «Красавчик! Бери от жизни все! Куй железо, не отходя от кассы! Жизнь слишком коротка, чтобы не получать от нее радость все доступными средствами» (Лазарева А. «Пределы и точки невозврата»)

3б. Что они доказали? Пифагоровы штаны во все стороны равны? Тише едешь - дело мастера боится? Куй железо, не отходя от кассы?

(Доронин Г. «Остров»)

3в. У меня правило: куй железо, не отходя от кассы. (Савельев А. , «Аркан для букмекера»)

4. Не виноватая я! Он сам пришел!

4а. Мама, ну не виноватая я,

Не виноватая я,

Что вот осталась

Я одна така не сватанная.

(Песня группы Фабрика. «Не виноватая я»)

Проследим на процитированных примерах, как воспринимается режиссерский посыл, когда фрагменты из кинофильма-донора используются в новых контекстах. Как известно, существуют разные виды межтекстовых взаимодействий: это может быть цитата, аллюзия, реминисценция, парафраз, плагиат, центонный текст [Женнет, 1998, с. 74]. ИТ при таком взаимодействии представляет собой развивающуюся модель текстообразования, то есть авторскую стратегию построения своего текста путем использования других текстов, с точки зрения текстопорождения [Фатеева, 2007, с. 34.]. Примеры показывают, что наиболее частым способом использования крылатых выражений из кинофильмов в текстах-реципиентах является прямое или слегка трансформированное цитирование (примеры 1а, 1б, 2а, 2б, 2в, 2г, 3а, 3б, 3в), призванное продемонстрировать, что у адресата и адресанта есть общие точки соприкосновения. Этот прием запускает в сознании адресата внетекстовые ассоциации и задает сложную основу культурного контакта. Тот факт, что все цитаты даны без атрибуции, то есть без указания первоисточника, дает основание предположить, что авторы заимствованных текстов уверены в знании реципиентами выражений из текста-донора.

Еще одним способом заимствования крылатых выражений, как демонстрируют примеры, является аллюзия, то есть использование только некоторых элементов текста-донора (пример 4а). Этот прием рассчитан на меньшую целевую аудиторию, так как целое высказывание выражено имплицитно, мы видим лишь его часть, другую часть воспроизводит в памяти или додумывает адресат. В таком подходе «тексту принадлежит не только то, что сознательно внёс в него автор, но и то, что вносит в него реципиент в своём с ним диалоге» [Ямпольский, 1998, с. 87]. Иными словами идет невербальное общение автора и зрителя. Если при использовании такого приема у зрителя в сознании сразу всплывает ассоциативный ряд с претекстом, можно говорить о том, что цель коммуникации достигнута, поскольку они оба отталкиваются от одного источника.

У кинотекста есть особенность, существенно влияющая на его потенциал как источника интертекстуальных связей, а именно, относительно узкие временные рамки. Фильмы достаточно быстро теряют популярность, время приносит новые произведения с новыми крылатыми фразами и выражениями. В отличие от книги, жизнь которой может исчисляться веками, жизнь кинофильма исчисляется годами, редко - десятилетиями. Таким образом, фрагмент интертекстуального кинопространства оказывается очень подвижным, динамичным. Если даже цитата из кинотекста остается в употреблении относительно долго, ее уже с трудом можно рассматривать как таковую, так как она утрачивает связь с текстом-донором, следовательно, утрачивается и диалогичность. Так, выражение из кинофильма «Бриллиантовая рука» «Будете у нас на Колыме -- милости просим!» утратило свою популярность среди современной молодежи, поскольку не так много представителей молодого поколения осведомлено о том, что на Колыме находились исправительные лагеря. Утрата составляющей черного юмора привела к изменению смысла выражения на нейтральное «будете в наших краях, заходите».

Подводя итог вышесказанному, следует подчеркнуть:

- кинотексты являются важной составляющей современного вертикального культурного контекста, поскольку удовлетворяют критериям массовости и общедоступности;

- наиболее распространенной формой интертекстемы, основанной на кинотексте, является цитата - наиболее узнаваемая, не требующая указания на текст-донор;

- временные рамки жизни кинотекста-донора существенно влияют на частоту, массовость и правильность использования крылатых выражений.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.,1979.

3. Белоглазова Е.В. Специфика порождения юмористического эффекта в поликодовом тексте // Пятая международная конференция по когнитивной науке. Тезисы докладов. Калининград, 2012. С. 238-239.

4. Женетт Ж. Границы повествовательности. Т. 1. М., 1998. С. 60-281.

5. Кристева Ю. Бахтин: слово, диалог и роман // Вестник МГУ, Сер. 9: Филология. № 11995. С. 97-124.

6. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе. Волгоград, 1999.

7. Ораич Д. Цитатность // Russian Literature. North Holland, 1988. V. 23.

8. Семенова Н.Н. Цитата в художественной прозе. Дисс. ... доктора филол. наук. М., 2004.

9. Сидоренко К.П. Цитаты из "Евгения Онегина" А.С. Пушкина в текстах разного жанра. СПб, 1998.

10. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М., 2006.

11. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • "Бриллиантовая рука" - комедия, снятая в 1968 году режиссёром Леонидом Гайдаем. Проведение анализа этого фильма в рамках семиотического подхода, выявление структуры картины, описание составляющих её объектов, знаков и отношений между ними, их иерархия.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 25.03.2011

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные категории лингвистической адаптации. Кинотекст как текст массовой коммуникации. Приемы адаптирования текста. Творческий путь и авторский стиль Д. Ирвинга. Особенности реализации лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования.

    дипломная работа [170,2 K], добавлен 13.09.2013

  • Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012

  • Коммуникативные стратегии как компонент речевого воздействия. Речевые стратегии, их классификация. Типология иллокутивных целей. Грамматические особенности речи человека, находящегося в экстремальной ситуации (на основе анализа американского кинотекста).

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 27.01.2014

  • Структурный контекст послания к Евреям. Дата и место написания. Адресаты. Историко-культурный контекст. Лексический анализ важных слов. Литературные особенности. Теологический и гомилетический анализ. Пересказ отрывка в соответствии с авторским значением.

    реферат [65,1 K], добавлен 31.03.2018

  • Многообразие лингвистических аспектов современного изучения крылатики. Филологический интерес к крылатым словам и крылатым выражениям, объективная оценка их языкового статуса. Констатация пограничного характера интертекстем и их функционирование.

    реферат [38,5 K], добавлен 16.02.2012

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014

  • Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса. Фразеология и ее национально-культурный контекст. Исследование крылатых выражений из советского кино и их употребления в русскоязычном сегменте Интернета.

    контрольная работа [65,2 K], добавлен 12.01.2017

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Явление субстантивации как один из видов транспозиции в науке. Причины возникновения и основные разновидности субстантивированных образований. Типы субстантиватов на основе поэтического контекста, функции и значимость субстантиватов в языке поэзии.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.03.2010

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Основоположні ознаки іронічного смислу та дослідження їх на матеріалі німецької мови. Класифікація іронії, основним критерієм якої є контекст. Засоби творення і прийоми творіння ситуативної насмішки. Характеристика структурно-семантичної конвергенції.

    статья [22,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".

    статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009

  • Роль определительных отношений в системе синтаксических связей русского языка. Особенности функционирования конструкций, выражающих определительные отношения в современной публицистике. Условия использования конструкций в сборнике Т. Толстой "День".

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 10.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.