Лингвокультурологический аспект изучения фразеологических единиц и проблемы их перевода
Анализ текста оригинала и текстов перевода, позволивший выделить проблемы в способах перевода реалий и идиоэтнических фразеологизмов в романе трилогии "Кешпенділер". Неполная передача фразеологизмов оригинала, с известными пропусками и отступлениями.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.02.2019 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Лингвокультурологический аспект изучения фразеологических единиц и проблемы их перевода
Иманалиева Р.Б.
В каждом языке есть набор самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях, которые не поддаются переводу на другой язык через эквивалентный фразеологизм, и это естественно, так как в единицах этой группы отражены события и факты, не имеющие места в другой культуре. В этом их национальная специфика.
Национальное своеобразие фразеологии наиболее ярко проявляется в семантических особенностях ФЕ, в их смысловом содержании. Семантика ФЕ представляет собой единство рационального и эмоционального отношения к объективному миру. По сравнению с лексическим значением, семантика ФЕ образно отражает действительность.
В настоящее время изучение фразеологии как непосредственного отражения национальной культуры, национального своеобразия приобретает все большую актуальность. В многочисленных работах отечественных и зарубежных исследователей освещается лингвострановедческий и национально-культурный аспекты ФЕ, национально-специфические элементы семантики фразеологизмов в сопоставительном плане. Привлекают внимание публикации о лингвострановедческом подходе к изучению фразеологизмов казахского языка, о национальной окрашенности казахских лексико-фразеологических единиц и сложности их перевода, в частности, на русский язык, о национально-культурных компонентах ФЕ казахского языка. Авторы подчеркивают, что в образовании ФЕ большую роль играют экстралингвистические и этнолингвистические факторы, которые и обусловливают их национальную неповторимость и выразительность.
Отражая быт, культуру и историю народа, фразеологическая система языка насыщена реалиями, присущими тому или иному народу и передает его национальный характер. Согласно мнению многих лингвистов к наиболее многочисленным группам ФЕ, включающим национально-культурный компонент семантики, можно отнести:
а) фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды, (например, ФЕ с названиями животных, растений, известных только в данном ареале);
б) фразеологизмы литературного происхождения;
в) фразеологизмы с названиями денежных единиц;
г) связанные с древними обычаями, ритуалами, поверьями, с именами выдающихся личностей, исторических деятелей, с названиями городов, земель, т.е. географическими понятиями; с фактами и событиями из истории данной страны и данного народа.
Культурные различия между исследуемыми языками представляют переводческую проблему. Чем дальше отдалены друг от друга культуры этих обществ, тем ярче будут связанные с ними переводческие трудности. Например, перевод романа трилогии «К?шпенділер» на русский и английский языки в большей степени осложнен тем, что подлинник содержит реалии и образы, незнакомые для русского и английского читателя: в русском и английском языках нет таких слов и понятий, как айтыс, к?й, нар, шо?пар, сойыл, с?ндетке отыр?ызу, к?ш-?оны и др. Таким образом, полная переводимость является далеко не всегда достижимым идеалом. Неизбежны потери, которые допускаются во имя главной коммуникативной цели адекватного перевода.
Для достижения полной переводческой адекватности необходимым условием является учет прагматических факторов. В процессе перевода происходит не только сопоставление различных языковых систем, но и сопоставление разных культур, что часто требует прагматической адаптации текста перевода, которое способно вызвать у иноязычного читателя информации реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызывает у тех, кто читает его в подлиннике. Огромную роль при этом играет деятельность переводчика. То обстоятельство, что лингвистическая прагматика обращается в первую очередь к слущающему, то есть к аудитории, как к критерию в выборе языковых средств, дает право переводчику осуществлять необходимые синтактические изменения структуры. Учитывая все составляющие мотивации, переводчик может рассчитывать на то, что его перевод с максимально доступной точностью воспроизведет тот эффект, который производит на аудиторию оригинал.
Воссоздание прагматического потенциала исходного текста в тексте перевода создает существенные трудности в аспекте передачи семантики фразеологизмов, связанные с культурными, историческими, этнографическими и другими различиями народов, говорящих на данных языках, а именно фразеологизмов с идиоэтническим компонентом.
Идиоэтнические компоненты определяются как элементы семантики устойчивых словесных комплексов, в которых отражаются национально-культурные особенности народа-носителя данного языка.
Для полного понимания фразеологического значения необходимо рассмотрение каждого фразеологизма как элемента микросистемы. Поэтому значение фразеологизма определяется в большей мере его структурой, внутренной формой, которая позволяет представить когнитивную и концептуальную картину языка.
Для семантики казахских фразеологизмов харектерна семантическая ориентированность на человека, его взаимодействие с миром. В связи с изменением деятельности человека изменяется картина, которая находит отражение в языке, и конкретно во фразеологии, как его части, неразрывно связанной с жизнью народа. Лингвистические факторы обуславливают соотношения между прямым и переносным значениями, определяющих экспрессивность фразеологизма, «силу образа», заключенного в нем. Наиболее активными образными способами создания фразеологизмов являются реалии, фразеологические сравнения и метафоры в романе трилогия «К?шпенділер».
Анализ текста оригинала и текстов перевода позволили выделить следующие проблемы в способах перевода реалий и идиоэтнических фразеологизмов в романе трилогии «К?шпенділер»:
Калькирование (дословный перевод).
Пример: Екі ?ош?арды? басы бір ?азан?а сыя ма? [И.Е., 8] В одном котле невозможно варить головы сразу двух баранов.[И.Е., 13] It is impossible to boil two sheep's head in one and the same pot. [I.Y., 6] Такой дословный перевод не только исказил текст, но и не раскрыл понятие и образ казахского фразеологизма «Екі ?ош?арды? басы бір ?азан?а сыймайды». В английском языке существует очень близкий эквивалент «Two cunning men will not make a dupe of each other».
Эквивалентный перевод (аналог) подразумевает поиск аналогичных эквивалентов, позволяющих переводчику добиваться максимальной выразительности и сохранять в то же время образность оригинала. Стоит отметить, что эквивалентные соответствия фразеологическим сравнениям были найдены лишь в редких случаях. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых «интернациональных» фразеологизмов, отражающих понятия и явления, характерных для культуры многих народов:
Пример: Ба? ??сы басына ?онып, а? т?йені? ?арны жарылды. [И.Е., 12] Птица счастья опустилась на его голову, и в жертву принесен был белый верблюд. [И.Е., 19] The bird of happiness descended on his head and a white camel was sacrifiсed on that occasion. [I.Y., 7]
Описательный способ перевода. При описательном переводе переводчик передает значение фразеологизма исходного языка при помощи свободного сочетания слов родного языка, т.е. передает не сам фразеологизм, а его толкование. Так автор передал фразеологизм с идиоэтническим компонентом в следующем примере:
?лдары сойыл?а жы?ылып, ботасы ?лген інгендей бозда?ан аналар.......[И.Е., 29 ] И вдруг услышал женский плач, похожий на вой смертельно раненой волчицы. [И.Е., 30-31] Suddenly he heard a woman weeping which reminded him of the howling of a wounded she-wolf. [I.Y.,19 ]
Контекстуальный перевод. О каком бы способе перевода фразеологизмов не шла речь , одним из факторов, способствующих полной передаче содержания произведения, является контекст, который конкретизирует, восполняет значение слова, является верным помощником при переводе художественного произведения. Так, благодаря контексту можно понять смысл казахского идиоэтнического фразеологизма бір же?нен ?ол, бір жа?адан бас шы?ару в следующем примере:
Б?гін болмаса ерте? шаруашылы?ы, жер-суы, ?дет-??рпы, тілі, тілегі бір Д?шті ?ыпша? даласыны? к?п руыны? бір же?нен ?ол, бір жа?адан бас шы?арып, бір ел болып ??ралып, бір халы??а айналатынына шек келтірмеген. [И.Е., 25] Народ понимал уже необходимость создания своего, казахского ханства. Яблоко начинало созревать и султан Джаныбек готов был действовать. [И.Е., 29] The people had already realized the necessity of creating its own Kazakh Khanate. The apple had already begun ripening and Sultan Janybek was prepared to act. [I.Y., 23 ]
Неполная передача фразеологизмов оригинала, т.е. с известными пропусками и отступлениями от их конкретно-вещественного содержания. Например: Бала есік алдында т?р?ан баспандар?а, ?й іші тол?ан бек, с?лтан, ?мір, хакім, батырдар?а ?арамастан ?йге кірген бетімен ?згелерді баса к?ктей алтын та?ты? жанына бір-а? жетті.[И.Е., 38] Он даже не посмотрел на многочисленных беков, султанов, эмиров в расшитых золотых одеждах. [И.Е., 31] He did not even look at the numerous courtiers, beks, sultans and emirs all clad in garments embroidered with gold. [I.Y., 20] Фразеологизм казахского языка содержит непонятную для иноязычного читателя образ-реалию баспан (паспан - древн.тюрк . «караул, охрана»), которая была пропущена в переводе. фразеологический перевод реалия идиоэтнический
В оригинале произведения мы встречаем яркие фразеологизмы, которые, к сожалению, не нашли отражение в переводах, что естественно ослабляет его.
Например: ?алы? ой?а шомып кетіп басын т?мен салып ?н-т?нсіз отыр?ан ?арт жырау, шап?ан д?бірді естіп, тыпырши ?ал?ан к?рі тарландай, кенет басын к?теріп алды.[И.Е,. 55] Погруженный в свои думы старик вскинул голову, словно боевой конь, услышавший сигнал к атаке. [И.Е., 45] Awakening from his thoughts the old man tossed up his head like a charger hearing a battle call. [I.Y., 37 ]
?ара?ай домбырасын аспан?а ла?тырып, аруа?ы ?стап, жыр дабылын ?сті-?стіне да?пырата ?рды. [И.Е., 55-56] Снова подкинул он в небо свою домбру, и опять полились воинственные, полные огня мелодии. [И.Е., 46] He tossed his domra up in the air again and again war-like, fiery tunes flew across the steppe.[I.Y., 38 ]
?обыландыны? екі беті т?ктеніп кеткен. Біра? хан алдында ?стамды, ?н-т?нсіз. Сонды?тан да, те?із тулап, дауыл со?са да мыз?ымас су жа?асында?ы жартастай, ?оз?алмай т?нып ?ал?ан.[И.Е., 56] Кобланды-батыр смотрел по сторонам, нетерпеливо подергивая ус. [И.Е., 46] Koblandy-Batyr was looking around nervously pulling on his moustache.[I.Y., 39]
В этих предложениях пропущен перевод словосочетаний тыпырши ?ал?ан к?рі тарландай, аруа?ы ?стап, екі беті т?ктеніп кеткен, те?із тулап, дауыл со?са да мыз?ымас су жа?асында?ы жартастай, ?оз?алмай т?нып ?ал?ан. Подобные примеры не единичны. Все эти фразеологизмы пропущены в переводе на русский язык, естественно и на английский язык, так как он был осуществлен непосредственно не с оригинала, а с русского языка. Известно, что вследствие опосредованного перевода часто теряется национальный колорит, языковое своеобразие писателя, нивелируются особенности, присущие только тому или иному народу.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что фразеологический образ является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма. Многие образы казахского языка не ассоциируются в сознании русского или английского читателя в силу различной культуры. Анализ исходного текста и текста перевода показал, что в переводах не всегда реализовались обязательные условия адекватного перевода, характерного для перевода художественного произведения. Переводы осуществлялись с изъятием отдельных строк, отдельных частей исходного текста, в результате которого остались непереведенными многие образные фразеологизмы с идиоэтническим компонентом.
Литература
Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с.
Есенберлин Илияс. К?шпенділер. «Жазушы»., 1986
Yesenberlin I. The Nomads. Translated by Oleg Chorakaev , 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015