К вопросу о стилистических особенностях романа Энтони Берджесса "Влюбленный Шекспир"

Изучение специфики фонетико-фонологического, морфемного и лексико-семантического языковых уровней. Исследование лексических средств романа, которые выполняют разную функциональную роль, определение важности фонетической и ритмической составляющих романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.02.2019
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 812.111 Берджесс.08

К вопросу о стилистических особенностях романа Энтони Берджесса "Влюбленный Шекспир"

А.П. Шульга

Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина

У статті аналізується ідіолект відомого англійського письменника Ентоні Берджесса на матеріалі роману «Закоханий Шекспір». Розглядається специфіка фонетико-фонологічного, морфемного та лексико-семантичного мовних рівнів. Автор досліджує лексичні засоби роману, які мають різне функціональне навантаження, а також підкреслює важливість фонетичної та ритмічної складових роману.

Ключові слова: стилістика, мова, лексика, фонетика, звуконаслідування, графон, неологізм, архаїзм.

В статье анализируется идиолект известного английского писателя Энтони Берджесса на материале романа «Влюбленный Шекспир». Рассматривается специфика фонетико-фонологического, морфемного и лексико-семантического языковых уровней. Автор исследует лексические средства романа, которые выполняют различную функциональную роль, а также акцентирует важность фонетической и ритмической составляющих романа. роман берджесс лексический семантический

Ключевые слова: стилистика, язык, лексика, фонетика, звукоподражание, графон, неологизм, архаизм.

The article deals with the analysis of the idiolect of the well-known English writer, Anthony Burgess, on the material of the novel «Nothing like the sun». The specifity of phonetic, phonological, morphologic and lexico-semantic language levels is examined. The author studies lexical means of the novel, that carry different functional role, and stresses the importance of phonetic and rhythmic aspects of the novel.

Key words: stylistics, language, lexis, phonetics, onomatopoeia, graphon, neologism, archaism.

Идиолект известного английского писателя Энтони Берджесса (1917-1993), включающий эксперименты с фонологическими, морфологическими, лексико-семантическими и синтаксическими языковыми ресурсами, находит яркое воплощение в романе «Влюб-ленный Шекспир» (1964). Это закономерно, если учесть, что по образованию Э. Берджесс лингвист, и именно языки являются сферой его профессиональных интересов. Благодаря использованию определенных стилистических приемов писателю удалось создать про-изведение с неповторимым и особенным ху-дожественным языком.

Несмотря на тот факт, что многие исследо-ватели творчества Э. Берджесса (Р. М. Адамс [1], Н. Беластеги [2], А. А. Де Витис [6], Р. К. Моррис [7], О. Мюррей [8], Дж. Стинсон [9]) отмечают незаурядность использования языковых ресурсов в его произведениях, до сих пор не существует работ, в которых бы целенаправленно анализировалась стилисти-ческая специфика романа «Влюбленный Шек-спир». Можем назвать лишь одну работу, свя-занную с темой нашего исследования, -- главу из книги Самюэля Коула «Энтони Берджесс» под названием «Ритуалы языка», где рассматриваются лингвистические особенности произведений писателя, в частности, автор фокусирует свое внимание на использовании Э. Берджессом елизаветинского языка и на некоторых особенностях стилистики романа «Влюбленный Шекспир» [5]. Настоящая статья является первым отечественным стили-стическим исследованием романа «Влюблен-ный Шекспир».

Целью нашей статьи мы видим изучение стилистических особенностей романа Э. Берджесса «Влюбленный Шекспир». До-стижение заявленной цели предусматривает выполнение следующих задач: исследовать специфику фонетико-фонологического, мор-фемного и лексико-семантического языковых уровней. В качестве методологической основы использовались семантико-стилистический и лингвистический методы анализа текста.

Объектом исследования является художе-ственный текст романа Э. Берджесса «Влюб-ленный Шекспир», предметом -- стилисти-ческие особенности данного романа.

Э. Берджесс в своем творчестве придает чрезвычайную художественную значимость языку, иногда язык как таковой становится главным героем его произведений. В «Шоу Джереми Исаака» на «Би-Би-Си» ведущий отметил, что Э. Берджесс любит «немного по-красоваться, пуститься в языковую игру». На что писатель возразил: «Я не понимаю, почему люди называют это красоваться. Неужели Рабле или Шекспир красовались? Шекспир всегда вводил странные слова. <...>. «Антоний и Клеопатра» -- это показушная пьеса, если вам так будет угодно. Но я так не считаю. И я не оцениваю так свою работу. Я думаю, что Шекспир -- великий пример. Всегда. Это тот человек, которого нужно читать, у которого стоит учиться» [4:181].

Используя фигуру У. Шекспира как «ве-ликий пример», Э. Берджесс в своем романе также демонстрирует недюжинную лингвис-тическую подготовку. Анализируя особенности фонологической организации романа, ввиду обширности темы, выделим только самые существенные и часто встречающиеся черты. Данный уровень чаще всего представлен активным использованием графонов (преднамеренных отклонений от орфографи-ческой нормы), которые выполняют в романе разные функции:

1) подчеркивают безграмотность персо-нажа: «Tha said of getten wed. Tha did promise. ... What tha has there is enow like a man's ... Chill tell my dad all, that tha did force me unto doing of it» [3:12]; «Hast a privy for a gob, thou, with the shit in't. Sayest? Not one fart do I give, nay, for all thy great tally. Wouldst test it, then? Thou wouldst not, for thou art but a hulking sniveling codardo» [3:26]. Данные высказывания принадлежат деревенским жителям: первое -- девушке, с которой у Уилла была связь, второе -- пьянице из паба;

2) передают речь ребенка: «Tha didst go all a shudder then, said Gilbert. Shudder shudder shudder» [3:4]. Эти строки принадлежат ма-ленькому брату Уилла, Гилберту, который еще не владеет в достаточной степени гра-мотностью;

3) показывают постоянные речевые осо-бенности персонажа: «I love de Kvin. Ass mosh ass I loff Zhessoss Krist» [3:130] -- передача речевого портрета португальца Лопеза. Также одна из главных героинь романа, Фатима, плохо говорит по-английски: «Him I did see in Rish Hard de Turd. <.> I tank you. Now must we on» [3:146].

Наряду с графонами, в романе «Влюб-ленный Шекспир» повсеместно встречаются звукоподражания, которые чаще всего ис-пользуются для создания слов, передающих различные звуки, издаваемые человеком или животным: «He looked up and down the tumbled toppling street, black and white timber awry, cobbles, cats fighting squawwwwwwwk for the fish-heads the Quiney girl next door had thrown out» [3:10], или «Young beasts dying maaaaaaa for fine appetites» [3:3]. Первый пример онома-топеи передаёт кошачьи крики, в то время как второй -- блеяние молодых ягнят, которых ведут на разделку перед Пасхой.

Остановимся на еще одной особенности стиля романа. Чувство языка у писателя скорее ритмическое, нежели вербальное. Рифма определяет выбор слова и придает тексту ме-лодичность. Это для Э. Берджесса важно, учитывая тот факт, что он не только писатель, но и профессиональный музыкант. Поэтому роман «Влюбленный Шекспир» получает дополнительное звуковое наполнение. В нем часто используются аллитерации и ассонансы: «Bunched, butched, birched, birled, swirled over and out. The deck was awash. Ho there, swabbers. And thou there, avast heaving» [3:27]; «Water wetter water wetter water wetter» [3:4]; «Poor Will is mad Will. Will he nill he. Chuck Will's widow» [3:4].

Фонетико-смысловые контаминации пред-ставлены на словообразовательном уровне романа, их результатом является слово- гибрид, совмещающее в себе значение формирующих его звуковую оболочку лексем: «The pigeon-house at Wilmcote, with its coocoocooing of more than six hundred pair» [3:5]. Здесь в качестве основы используется графон, к которому добавляется словообразовательный суффикс «ing».

Также Э. Берджесс часто применяет сложе-ние двух слов для образования одного понятия: beard-stroking [3:154]; lively-glittering, swan-sailing [3:155]; Hoby-voyage, golden-egg [3:59]. Или более сложные варианты: многосоставное прилагательное-неологизм: «in bow-ye-down- and-lick-my-dirty-shoe elevation» [3:45]. Сле-дующий пример стилистического эксперимента писателя представляет собой сложности даже в определении. Либо это авторская пунктуация, либо окказионализм, который фундируется на целом предложении и является несобственно-прямой речью: «He drank. So kind, the glove-buying gentry, with a there's-for-thy- paints, the disdainful clink of wren-coin, I-thank- your-worship-and-thereto-I-touch-you-my- forelock-God-bless-your-worship» [3:25].

Отметим еще одну особенность текста ро-мана -- значительное количество неологизмов: «spurgeoning» -- неологизм, образованный от имени исследовательницы Кэролайн Спердже- он, которая разрабатывала художественные образы в произведениях У. Шекспира [3:3]; эпоха «пост-марлоизма» как игровой ответ «эпохе постмодернизма» [3:106].

Написан роман Э. Берджесса в елизаве-тинском стиле, поэтому наряду с неологизмами используются многочисленные архаизмы. Как пишет сам автор о работе над языком в романе «Влюбленный Шекспир»: «Было чрезвычайно тяжело овладеть языком, потому что в Англии и Америке есть продолжительная традиция письма в псевдо- елизаветинском стиле, которое всегда превращается в архаическую английскую речь. Я поставил задачу -- попробовать и обучить себя языку <...>. Это значит, что на протяжении длительного периода времени в поисках средств выражения я думал по- елизаветински, используя и испытывая язык в магазине, дома, и ожидая, когда я смогу сесть и писать на нем правдоподобно. После долгой работы я сумел, как мне кажется, сделать это, хотя это язык не подлинно елизаветинской Англии; скорее джойсовский. Но он и не современный; что важно» [4:79-80].

Также в романе широко представлены многочисленные мультиязыковые включения. Э. Берджесс в разной степени владел по крайней мере восемью иностранными языками. Эти лингвистические ресурсы он активно использовал в своих произведениях. По тексту романа «Влюбленный Шекспир» рассеяны многочисленные латинизмы (более 30 случаев), встречаются языковые вставки на французском, малайском, арабском и немецком языках.

В романе присутствует игра лексико-семантическими ресурсами языка. Например, обыгрывание значений имени William, буду-щего времени глагола to be и существительного will. Первая глава романа «Влюбленный Шекспир» заканчивается словами: «He clicked his fingers at the two grinning pages. `And you will drink a glass of wine before we go.'». А вторая глава начинается: «`AND YOU, Will, drink a glass of wine . . . And thou, Will . . . '» [3:94-95]. Что отсылает к шекспировской игре слов в сонетах 135-м и 136-м.

Нетривиальное использование автором паралингвистических элементов текста (шрифтов, размеров и гарнитур) акцентирует внимание читателя на аномально обозначенных текстовых участках.

Подводя итог, отметим, что художествен-но-речевые средства романа «Влюбленный Шекспир» разнообразны и многоплановы. Прежде всего, это касается лексических средств, имеющих различное происхождение и эмоциональный заряд. Значительную часть лексики составляют архаизмы, которые по-могают воссоздать колорит елизаветинской эпохи. Нередко встречаются слова, где автор, передавая речь персонажей из народа или иностранцев, умышленно искажает орфогра-фию, и неологизмы, которые подчеркивают выразительность идиолекта писателя.

Фонетическая и ритмическая составляющие романа «Влюбленный Шекспир» также художественно значимы. Многочисленные звукоподражания обогащают эмоционально-акустическую наполненность произведения.

Язык романа «Влюбленный Шекспир» является важнейшим средством художест-венного выражения, художественно-экспрес-сивным средством сообщения. Присутст-вующие в тексте скрытые смыслы (посредством специфической лексики, семантических интертекстуальных игр, аномального графи-ческого исполнения) раскрываются за счет вовлечения читателя в игровые отношения с языковой составляющей текста.

Дальнейшее направление исследования предполагает анализ языковых средств романа с точки зрения функции данных единиц в идейно-тематическом и эстетическом на-полнении текста.

Литература

1. Adams R. M. Joycean Burgess / Robert Martin Adams // Anthony Burgess / Robert Martin Adams ; [ed. H. Bloom]. -- New York; Philadelphia, 1987. -- P. 97-100.

2. Belastegui N. Negativity and dialogical play in Nothing Like the Sun / Nuria Belastegui // Anthony Burgess and modernity / Nuria Belastegui ; [ed. A. R. Roughley]. -- Manchester; N. Y., 2008. -- P. 21-37.

3. Burgess A. Nothing like the sun: A Story of Shakespeare's Love-life / Anthony Burgess. -- N.Y.; London : W. W. Norton & Company, 1975. -- 234 p.

4. Conversations with Anthony Burgess / [ed. E. G. Ingersoll, M. C. Ingersoll]. -- Jackson: University Press of Mississippi, 2008. -- 190 p.

5. Coale S. Anthony Burgess / Samuel Coale. -- N. Y. : Frederick Ungar Publishing Co., 1981. -- 223 p.

6. DeVitis A. A. Anthony Burgess / A. A. De Vitis. -- N. Y. : Twayne Publishers, 1972. -- 179 p.

7. Morris R. K. The consolations of ambiguity : [an essay on the novels of Anthony Burgess] / Robert K. Morris. -- Columbia : University of Missouri Press, 1971. -- 89 p.

8. Murray O. Anthony Burgess and the loom of language / Oswyn Murray // Anthony Burgess and modernity / Oswyn Murray ; [ed. A. R. Roughley]. -- Manchester; N.Y., 2008. -- P. 242-251.

9. Stinson J. J. Anthony Burgess revisited / John J. Stinson ; ed. K. E. Roby. -- Boston : Twayne Publishers, 1991. -- 165 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.