"Готові вирази" в контексті стилістичної лексикології китайської мови
Розгляд головних особливостей використовування ідіом в живому мовленні. Аналіз виражальних можливостей фразеологізмів. Загальна характеристика аутентичних текстів літературно-художнього стилю, що містять "готові вирази", або ідіоми китайської мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 08.02.2019 |
Размер файла | 33,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
"Готові вирази" в контексті стилістичної лексикології китайської мови
Який наступний крок іноземного студента, що вивчає китайську мову, після засвоєння фонетики, граматики та вокабуляру? Логічним буде пізнати щось типово китайське, як, наприклад, ідіоми, стійкі вислови, прислів'я та приказки. Ідіоми настільки близькі до китайської культури, що той, хто одного разу пізнає їх, буде не тільки в змозі використовувати ідіоми в живому мовленні, говорити майже як носій мови, а й глибше порине в культуру Китаю і стане знавцем цієї культури. Китайські ідіоми (ченюй) мають велике практичне та експресивне значення.
Об'єктом дослідження у пропонованій статті виступає фразеологія китайської мови, відповідно предметом дослідження є виражальні можливості фразеологізмів, а саме: структурно-семантичні особливості та пізнавальне значення ідіом китайської мови. Таким чином, стаття має таку мету та завдання:
а) розкрити поняття «готові вирази»;
б) схарактеризувати виражальні можливості фразеологізмів;
в) проаналізувати структурно-семантичні особливості та пізнавальне значення ідіом китайської мови.
Матеріалом дослідження виступають аутентичні тексти літературно-художнього стилю, що містять «готові вирази», або ідіоми китайської мови.
Дослідженням питання ролі ідіом у сучасній китайській мові сьогодні займаються українські та російські філологи, сходознавці В.І. Горєлов, М.Г. Прядохін, О.О. Щукін, В.В. Микитенко, О.Л. Семенас, П.П. Вєтров та ін. Проблемам китайської фразеології присвячені роботи китайських науковців, лінгвістів Люй Шусян, Чжан Чжигун, Чхао Фенсун, Ян Мінбо, Го Юймін та ін.
Питання аналізу стилістичних явищ китайської мови є актуальним і співзвучне із зростаючим інтересом світової спільноти до китайської мови, до багатовікової культури Китаю, що закріплено саме в словниковому складі мови. Мова й національна культура -- це неподільне ціле, яке вимагає комплексного дослідження на сучасному етапі. Сьогодні існує проблема співвідношення універсального та національного в китайській мові (як і в будь-якій іншій мові), впливу матеріальної та духовної культури на розвиток мови. Назрілою необхідністю є більш глибокий аналіз одного з підрозділів стилістичної лексикології -- виражальних можливостей фразеологізмів, оволодіння якими дозволить досягти високого як усного, так і писемного мовленнєвого рівня, що є необхідною умовою для отримання вищої освіти в галузі знань «Гуманітарні науки», напрямі підготовки «Філологія». Недостатня вирішеність питань, що стосуються критеріїв виділеня ідіом -- ченюй і відмежування їх від суміжних розрядів фразеологічних одиниць з одного боку і від складного слова з іншого, створює певну прогалину в наукових знаннях про фразеологічну систему сучасної китайської мови. Наука, яка займається вищезазначеним питанням, -- стилістична лексикологія.
«Стилістична лексикологія китайської мови -- це вчення про словниковий склад та фразеологічний фонд із погляду стилістичних властивостей, що притаманні лексиці та фразеології мови. Стилістична лексикологія покликана дати опис експресивно-емоційно-оцінних властивостей, особливостей лексики та фразеології китайської мови» [1: 6].
Саме до зображально-виражальних засобів фразеології китайської мови можна віднести «готові вирази». «Готові вирази», абоШ@ (ченюй), -- це стійке фразеологічне словосполучення (найчастіше чотирьохслівне), побудоване за нормами стародавньої китайської мови, семантично-монолітне, з узагальнено-переносним значенням, яке має експресивний характер, функціонально є членом речення» [1: 7--10].
Аналізуючи наведене визначення, можна говорити також про важливе пізнавальне значення ченюй.
Родовід криється в глибині століть. Джерелами більшості з них є класична китайська література: філософські трактати, історичні хроніки, філософські притчі, легенди й міфи. Фразеологізми китайської мови мають яскраво виражену національну самобутність. В їхню основу покладено факти, явища, події, пов'язані з побутом, традиціями, звичаями китайців. Фразеологізми китайської мови -- це відображення національної культури, скарбниця таємниць, історії імператорських династій і великих битв, народна мудрість і гумор витончених мистецтвознавців.
Відповідно до класифікації виражальних можливостей фразеологізмів можуть бути представлені ідіоми паралельної або непаралельної конструкції.
Китайські ідіоми паралельної конструкції мають такі характеристики: складаються зазвичай із чотирьох складів-ієрогліфів; можуть мати в своєму складі синоніми або антоніми; частини ідіом зазвичай знаходяться в однаковій синтаксичній залежності; співвідносні компоненти частин ченюй частіше за все відносяться до однієї лексико-граматичної категорії; мають закономірну послідовність змін рівних та ломаних тонів. Однак, окрім структурно-семантичних особливостей, китайські ідіоми ще мають важливе пізнавальне значення.
Яскравими прикладами паралельної конструкції, що мають різноманітні сфери вжитку та розкривають самобутність китайської мови, можуть слугувати наступні «готові вирази»:
1. Перша група розкриває ідею «людина в соціумі»:
-- АЙЙШ : «Підчас переправи через море, кожен з восьми небожителів показав свою дивовижну майстерність» -- у російській мові відповідає ви-разу «кто во что гаразд»;
-- «намалювавши дракона, вказати на його очні яблука» -- «нанести завершающий штрих»;
-- ЙЯДД : «переляканий луком, боїться і пташки» -- «пуганая ворона куста боится»;
-- ТтйДЖ : «надмірне довести до потрібної кількості» -- «на безрыбье и рак рыба»;
-- : «старий кінь знає шлях» -- «старый конь борозды не испортит»;
-- It ЦЯ Й Я : «це єдине, на що осел гуйчжоуський здатний» -- «не так страшен чёрт, как его малюют»;
-- ЙЙЙЙ : «доглядати коміль від зайця» -- «ждать с моря погоды»;
-- : «вода капає, камінь наскрізь пробиває» -- «вода камень точит»;
-- АЙДШ : «небо ціле, без швів» -- «комар носа не подточит»;
-- ЙЙЙД : «ремонтувати овчарню тоді, коли вже виявили зникнення вівці» -- «лучше поздно, чем никогда»;
-- ДЙЙЙ : «тягнути паростки рукою, щоб вони швидше росли» -- «медвежья услуга»;
-- ШЙЯШЙЙЙ : «силився намалювати тигра, а вийшла жалюгідна по-доба собаки» -- «ничего не выйдет, получится один конфуз» [7: 3--59].
2. Друга група характеризує моральні якості людини (позитивні або негативні). Зазвичай вони створювались на прикладі життя та діяльності чи-новників Стародавнього Китаю:
-- МЯНЙ : «І в вітер, і в дощ пливти в одному човні» -- «делить совместно и горести и печали»;
-- Ш§ЙЙ : «лисиця тим і грізна, що з нею лицар звірів» -- «бесчинство-вать, прикрываясь именем сильных мира сего»;
-- АШАЙ : «жаба на дні колодязя» -- «ограниченный человек»;
-- : «шукати меч за зарубкою, що зроблена на човні під час падіння в річку» -- «много упрямства и никакой логики»;
3. Третя група китайських ідіом відповідає особливостям духовного світу людини:
-- МЙЙЙ : «Дивитися на квіти абрикоса Муме -- тільки спрагу відчувати» -- «тешить себя пустой надеждой»;
-- ftA'ffiA : «люди князівста Ци турбувалися, що небо провалиться» -- «по-пусту беспокоиться»;
-- ЙФвй : «в небі терем» -- «строить воздушные замки»;
-- : «тінь від лука, відображена на склянці, вже здається змією» -- «у страха глаза велики» [ 5: 67--120].
Відповідно до класифікації виражальних можливостей фразеологізмів китайської мови розглянуті ідіоми паралельної конструкції, що складаються з чотирьох складів-ієрогліфів, частини яких знаходяться в однаковій синтаксичній залежності, як лінгвістичне явище характеризується досить стислою і, разом із тим, сталою структурою та має неабияку експресивність. Фразеологізми цього класу завдяки структурно-семантичним особливостям розкривають реалії китайської дійсності, уміщують широкомасштабні відомості щодо етики та естетики Китаю. Пройшовши шлях від давнини до сьогодення, ченюй заслуговують на актуальне використання майже в усіх функціональних стилях китайської мови.
Таким чином, на основі матеріалів дослідження було розкрито поняття стилістики китайської мови -- «готові вирази», схарактеризовано особливості виражальних можливостей та проаналізовано структурно-семантичні особливості, пізнавальне значення особливого класу ідіом китайської мови.
Питання визначення критеріїв виділення ченюй і відмежування їх від суміжних розрядів фразеологічних одиниць з одного боку і від складного слова -- з іншого, робота в галузі порівняльної характеристики українських та китайських ідіом як складової частини одного з підрозділів стилістичної лексикології (а саме виражальних можливостей фразеологізмів) потребує більш глибокого аналізу й уточнень у подальших наукових дослідженнях.
Матеріали статті можуть бути використані в курсах лекцій з лінгвокраїнознавства, порівняльної стилістики китайської мови, на курсах підвищення кваліфікації викладачів китайської мови, для укладання навчально-методичних посібників.
Література
ідіома мова фразеологізм
1. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. --М.,1979. -- 192 с. 2. Ван Цзиндань. Учебник чэнюев / Цзиндань Ван. -- Шанхай, 2008. -- 229 с. 3. Ветров П.П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) / П. П. Ветров. -- М., 2007. -- 32 с. 4. Го Юйлин, Цянь Сувэнь. 500 обиходных выражений. Разговорный китайський / Юйлин Го, Сувэнь Цянь. -- М., 2007. -- 298 с.
5.Гу Бай линь. К вопросу об отборе лексики и формирования китайско-русского словаря. Новое в зарубежной лингвистике / Байлинь Гу. -- Москва, 1989. -- C. 191-201.
6.Хуа Ли. Китайская красота и русское прекрасное / Хуа Ли. -- Пекин, 2006. -- C.74-80.
7.100 Chinese two-part allegorical sayings. -- Beijing, 2009. -- 200 p. 8. Chaofen Sun Chinese: A Linguistic Introduction / Sun Chaofen. -- New York, 2006. -- 234 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови.
дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.
курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Створення загальнокитайської мови і стандартизація вимови. Упорядкування і проблема ієрогліфічної писемності на сучасному етапі. Перехід до алфавітного письма і проблема орфографії. Система сполучення двох методів машинної обробки китайських текстів.
курсовая работа [62,2 K], добавлен 22.12.2010Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.
реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.
курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010Синтаксичні категорії речення як одні з найбільш важливих конститутивних категорій української мови. Загальна характеристика головних ознак речення. Розгляд особливостей сучасної теорії синтаксичних одиниць, знайомство з формально-граматичнім аспектом.
реферат [75,9 K], добавлен 24.04.2015Загальна характеристика основних гіпотез виникнення мови, у тому числі теорії божественності її появи. Історичні відомості про проведення "царських експериментів" з визначення природної, "першої правильної" мови. Аналіз походження та джерел Адамової мови.
реферат [27,2 K], добавлен 11.09.2010Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015Поняття культури мовлення. Норми сучасної української мови. Сутність і види білінгвізму (двомовності). Інтерференції в мовленні двомовної особи. Аналіз психічних особливостей породження мовленнєвої діяльності у контексті продуктивного білінгвізму.
реферат [28,1 K], добавлен 23.11.2011Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.
реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Схожі та відмінні риси різних стилів англійської мови: офіційно-ділового, публіцистичного, наукового, розмовного, художнього. Вивчення схожості та відмінності рис різних стилів англійської мови: публіцистичного та наукового, розмовного та художнього.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.06.2011Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010