Семантика інтенсивності як різновид кількісного значення

Необхідність розмежування її з суміжними категоріями й встановлення відношення до категорій суб'єктивного й об'єктивного. Інтенсивність як кількісна зміну ознаки, що виявляється на фонетичному, морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.02.2019
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантика інтенсивності як різновид кількісного значення

Е.О. Головань

Вивчення інтенсивності передбачає необхідність розмежування її з суміжними категоріями й встановлення відношення до категорій суб'єктивного й об'єктивного. У статті інтенсивність розглянуто як кількісну зміну ознаки, що виявляється на фонетичному, морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях. Простежено особливості такого вияву в українській і російській мовах, а також залежність семантики інтенсивності від комунікативної ситуації. Описано випадки імпліцитного та експліцитного вираження інтенсивності, варіативність використання термінів інтенсив, інтенсифікат, інтенсифікатор різними вченими.

Ключові слова: семантика, інтенсивність, інтенсифікатор, інтенсифікат, інтенсив, кількісність, позиція мовця.

Головань Э. А. Семантика интенсивности как разновидность количественного значения. Изучение интенсивности предполагает необходимость разграничения ее со смежными категориями и установление отношения к категориям субъективного и объективного. В статье интенсивность рассматривается как количественное изменение признака, проявляющееся на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Прослеживаются особенности такого проявления в украинском и русском языках, зависимость семантики интенсивности от коммуникативной ситуации. Описаны случаи имплицитного и эксплицитного выражения интенсивности, вариативность использования терминов интенсив, интенсификат, интенсификатор разными учеными.

Ключевые слова: семантика, интенсивность, интенсификатор, интенсификат, интенсив, количественность, позиция говорящего.

Golovan Е. О. Semantics of intensity as a variety of quantitative meaning. The intensity analysis deals with revealing its distribution of related categories and its relations to categories of subject and object. The intensity is described as a distinctive quantitative change. It takes place in phonetic, morphological, lexical and syntactic language levels. The paper is devoted to the analysis of intensity meaning revealing in the Ukrainian and Russian languages. Special features of intensity meaning and its dependence on communicative situation are pointed. An implicit and explicit intensity expression is described. Differences between the meaning of such terms as an intensive, intensificate, intensificator in the linguistic research are illustrated.

Keywords: semantics, intensity, intensificator, intensificate, intensive, quantity, speaker's attitude.

інтесивність кількісний ознака фонетичний

Лінгвісти відзначають зв'язок категорії кількості з категоріями кратності, тривалості, компаративності, зокрема інтенсивності. На сьогодні в мовознавстві не існує однозначної інтерпретації поняття інтенсивності. І. Бодуен де Куртене [2: 313] визначив її як вираження кількості (ступеня) ознаки, зазначивши, що якщо в математичному, точному мисленні розрізняють, з одного боку, кількість числову й кількість розмірів у просторі та часі, з іншого боку -- різні ступені енергізації, інтенсивності, напруження, то в мовному мисленні наявні різноманітні відношення, які нагадують ступені енергізації у фізико-хімічному й фізіологічному світі [2: 319]. Сучасне розуміння категорії інтенсивності спирається на дослідження Ш. Баллі, який зазначав, що під терміном інтенсивність варто розуміти всі відмінності, які зводяться до категорій кількості, величини, цінності, сили і т. п., незалежно від того, йдеться про конкретні уявлення або абстрактні ідеї [1: 202]. За І.І. Туранським, інтенсивність -- кількісна міра оцінки якості, міра експлі- кативності, емоційності, оцінності, ґрадуальність [8: 7]. Дослідник розмежовує поняття «інтенсифікатор» -- засіб творення неординарного ступеня інтенсивності (лексеми-інтенсифікатори, афікси-інтенсифікатори, тони- інтенсифікатори), та «інтенсив» -- найменування результату, мовна маніфестація, що сприймається як неординарний за ступенем інтенсивності, яку ми спостерігаємо, вводячи до висловлення інтенсифікатор [8: 29]. Так, розтягнуте й акцентоване и-и-и -- інтенсифікатор, а сам вислів Вели-и-икі плани! -- інтенсив. І.М. Смирнов [7: 111] «інтенсивом» називає високий ступінь інтенсивності ознаки в об'єкті, що відзначається без порівняння з іншими об'єктами, наприклад: укр. надсекретно, ультрареакційний, давним-давно, рос. вот удружил так удружил, хожено-перехожено.

Мета статті -- розглянути засоби реалізації семантики інтенсивності на різних мовних рівнях, виявити їх зв'язок із позицією мовця при найменуванні.

У сфері фонетики засобом інтенсифікації постає емфатичний наголос, що виражає додаткові відтінки значення, емоції, пов'язаний з особливим смисловим підкресленням слів. На морфологічному рівні -- це префікси, напр.: архі-, ультра-, екстра-, мега-, пре-, супер-; недо-, мало- та ін., суфікси: -енн(ий) / -анн(ий). Цікавим явищем в українській та російській мовах є співіснування інтенсивного та демінутивного значення в суфіксах. Значення інтенсивності разом із пестливістю в прислівниках реалізують суфікси -еньк-, -есеньк- / -ісіньк-, напр.: багатенько `досить багато', частесенько / частісінько `дуже часто', рос. -оньк- / еньк-: частенькорозм. `досить часто', -охоньк- / -ёхоньк- -ешеньк-: частёхонько `дуже часто', чистёхонек `дуже чистий'.

Серед лексичних засобів інтенсифікації С.Є. Родіонова [5: 159--160] розрізняє інтенсифікатори -- експліцитні засоби посилення (дуже, жахливо, неймовірно) та інтенсифікати -- слова, які імпліцитно містять у своєму значенні сему інтенсивності (тріумф `великий успіх', чудовий `дуже хороший', безцінний `дуже дорогий', ненавидіти `дуже не любити'). При цьому дослідниця говорить про те, що чітку межу між інтенсифікаторами та інтенсифі- катами встановити важко: чимало слів, які мають імпліцитну сему `дуже', можуть експліцитно посилювати інші слова. Відзначаючи суб'єктивний характер та експресивність категорії інтенсивності, лінгвісти говорять про необхідність розгляду її у взаємодії з іншими суб'єктивними категоріями -- оцінки, емоційності та образності, експресивності. За С.Є. Родіоновою [5: 161], у багатьох випадках саме образність, що ґрунтується на порівнянні (стертому або явному), інтенсифікує ознаку й разом із цим посиленням створює ефект експресивності.

Інтенсивність може мати імпліцитне та експліцитне вираження [7: 112]. Імпліцитно виражають інтенсивність переносні значення іменників типу: верх, предел, зенит, апогей, потолок; метафорично вжиті іменники типу: рос. царь, царица, королева; прикметники: рос. крайний (крайняя нужда),

Лінгвістичні ДОСЛІДЖЕННЯ: Зб. наук. праць ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. - 2014. - Вип. 37 чрезвычайный (чрезвычайное волнение), невероятный (невероятные усилия), рекордный (урожай), выдающийся (успех) і чимало аналогічних. Подібні до них за значенням вжиті метафорично «еталонні» прикметники, тобто прикметники, що мають значення вияву ознаки такою ж великою мірою, яка характерна для об'єктів, що позначають іменником, від якого утворено прикметник, наприклад, рос. хирургическая чистота, математическая / ювелирная точность, астрономические числа, ледяная вода, драконовские меры і т. п. Сюди ж належать прикметники з посилювальним значенням, які характеризуються досить вузькою сполучуваністю, наприклад: последний (негодяй, последнее дело), набитый (дурак), круглый (невежда, дурак). Дещо інший відтінок прикметник круглий має в сполученнях рос. круглый сирота та круглый отличник (пор. еквіваленти укр. повний сирота, повний відмінник), законченный (мастер, художник, але також мерзавец, подлец), отъявленный (мерзавец, негодяй, сплетник), чистый (случайность, вздор, безумие) та аналогічні. У цій функції використовують також атрибутивні сполучення на зразок рос. большой руки (негодяй, подлец), чистой воды (идеалист чистой воды); конструкції типу не-разлей-вода, пальчики оближешь; прислівники: мертвецки, вдрызг і прислівникові звороти: без задних ног, изо всех сил; благим матом, в пух и прах.

О.П. Єрмакова [3] зазначає, що перехід якісних значень прикметників і прислівників у кількісні може відбуватися як метафоризація на основі конотації -- рос. ангельски чиста, зверски голоден, адски жарко, чудовищно велик; негасимая любовь, неизлечимая глупость, неотразимое обаяние. Прикметники можуть бути квантифікаторами вже в прямих значеннях, що дослідниця пояснює наявністю прихованого в них образного значення (елемента «неначе»). Вони позначають ознаку, що не стосується буквально жодного об'єкта позамовної дійсності, напр.: рос. нескончаемый (`дуже довгий' -- буквально нескінченних явищ не буває), неисчерпаемый, неистощимый, також невообразимый, невыносимый, невыразимый, неописуемый, немыслимый, неподражаемый, необъяснимый тощо. За О.П. Єрмаковою, усі наведені вище прикметники імпліцитно містять компонент, який постає причиною того, що позначено прикметниками, і називає наслідок: неизлечимый імп- ліцитно `дуже хворий', необозримый -- `дуже великий' або `дуже широкий', неукротимый -- `дуже агресивний'. Звідси, як наслідок, більший ступінь тієї ознаки, до якої додається відповідний прикметник або прислівник, це вже «відкрито» виявляється в сполученнях: рос. необозримо широкая степь, необозримая широта степи тощо. Для багатьох інтенсифікаторів дослідниця називає характерним перехід якості в кількість на основі причиново- наслідкових відношень, а генетичний зв'язок із причиново-наслідковими відношеннями розглядає як ще одну їх особливість. Учена погоджується з тезою О.М. Вольф, що в деяких випадках саме оцінка породжує інтенсифікацію. Як і оцінка, позначення кількості має суб'єктивний характер, усе встановлюється з погляду суб'єкта. Виділимо й так звані «антропологічні індикатори», що позначають певну норму, через невідповідність якій реалізується інтенсивність: фізична дія: укр. нечуваний, небачений, рос. неслыханный, невиданый; ментальна дія: укр. незлічимий, рос. невообразимый; вербальна дія: укр. невимовний, рос. несказанный; внутрішній стан людини: укр. лютий, скажений, рос. дикий (ужас), страшный (холод).

На синтаксичному рівні прикладами вираження інтенсивності постають оцінні вислови зі словами який, як; такий, так (Яка дівчина!; Ти так чекала на весну), конструкції з прийменником до: до нестями, до безтями, до непритомності, до безпам'яті, а також ґенітивно-квалітативні речення типу: Народу!; Квітів! та ін. Аналізуючи окличні речення типу: рос. Какой день! Є.М. Сидоренко [6: 108] зауважує, що вони вимовляються з конверсивною інтонацією, сутність якої полягає в тому, що вона змінює значення слова або речення, часто -- на протилежне. На думку Б.П. Ардентова, у реченнях зазначеного типу слово какой конвертується -- його зміст набуває якісного відтінку, наближаючи займенник за значенням до якісного прикметника; із інтонацією захоплення какой набуває значення `надзвичайний', вимовлене ж зі зневажливою, іронічною інтонацією, отримує значення «поганий, негожий» (цит. за [6: 108]). За М.М. Копиленком, за відповідного інтонаційного оформлення займенниковий числівник скільки (рос. сколько раз, сколькие; столько, столько раз, столькие) не позначає неозначену кількість одиниць, а тільки вказує на неї: Столько десятилетий им везло, каждый раз перед ними уходила вода из Сиваша, неужели попустит Бог и теперь? (Солженицин) [4: 89]. У таких випадках, зазначає вчений, неозначено велика кількість виражається за допомогою повного чи різною мірою згорненого порівняння.

Припускаємо, що оцінку ситуації уможливлює позиція спостерігача (мисленнєве дистанціювання об'єкта повідомлення), що зумовлює реалізацію значення міри ознаки: укр. яка робота!, рос. какой праздник! (Тоді як в питальних реченнях суб'єктивного дистанціювання не передбачається: укр. яка робота?, рос. какой праздник?).

Перспективою подальшого вивчення є встановлення зв'язку між семантикою слів та спроможністю реалізувати значення інтенсивності.

Література

1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. / Под ред. Е.Г. Эткинда. -- М. : Изд-во иностр. л-ры, 1961. -- 394 с.

2. Бодуэн де Куртене И. Количественность в языковом мышлении / И. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию [в 2 т.]. -- М. : Изд-во АН СССР, 1963. -- Т. 2. -- С. 312--318.

3. Ермакова О.П. Переход качества в количество (о природе интенсификаторов) // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -- М. : Индрик, 2005. -- С. 272--279.

4. Копыленко М.М. Средства выражения количества в русском языке [Текст] / М.М. Копыленко. -- Алма-Ата : Евразия, 1993. -- 184 с.

5. Родионова С. Е. Семантика интенсивности и ее выражение в современном русском языке / С. Е. Родионова // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры / Отв. ред. А. В. Бондарко. -- СПб. : Наука, 2005. -- С. 150--168.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.

    реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010

  • Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.

    статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Визначення терміну "інтенсивність". Аналіз основних засобів вираження інтенсивності якісної ознаки прикметника. Морфологічні та лексико-синтаксичні засоби вираження інтенсивності якісної ознаки та їх характеристики. Прикметник з елативним значенням.

    магистерская работа [106,3 K], добавлен 21.04.2011

  • Основні параметри функціональних стилів. Виникнення і розвиток наукового стилю, характеристика головних ознак. Логічність як комунікативна якість. Проблема співвідношення раціонального та емоційного, суб'єктивного та об'єктивного у науковому стилі.

    реферат [35,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Відношення ідентифікації як семантичний різновид відношення тотожності. Лінгвістична, філософська і гносеологічна концепції проблеми тотожності. Три ступені формування "ідентифікуючого знання" у мовознавчій науці. Речення з відношенням ідентифікації.

    реферат [30,9 K], добавлен 13.01.2013

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Аналіз стратегій і тактик мовлення персонажів. Використання комунікативних стратегій у сучасних німецькомовних оповіданнях: втішання, вмовляння та залякування. Аналіз їх визначальних характеристик на мовленнєвому, лексичному та синтаксичному рівні.

    статья [25,1 K], добавлен 07.11.2017

  • Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.

    курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Сутність та ознаки речення як мовної одиниці, загальна характеристика його головних і другорядних членів. Диференційні та семантичні ознаки означень, їх класифікація за способом підрядного зв'язку і морфологічне вираження. Прикладка як різновид означення.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 26.01.2014

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Визначення засобів вираження оцінки на морфологічному рівні. Аналіз лексем, емоційне звучання та оцінка яких досягається засобами словотвору. Дослідження функціональних особливостей демінутивних суфіксів, їх здатності виражати зменшеність і здрібнілість.

    статья [56,7 K], добавлен 31.08.2017

  • Граматична будова мови як система граматичних одиниць, форм, категорій. Синтаксис та абстактне значення за Празькою лінгвістичною школою. Проблеми класифікації граматичних категорій: протиставлення та формальне вираження. Морфологічний рівень мови.

    реферат [23,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Проблеми словотвірної семантики та мотивації фемінітивів cучасної української мови. Лексико-семантична організація жіночих номінацій. Творення іменників зі значенням жіночої статі. Семантичні відношення між апелятивами на позначення назв жіночого роду.

    дипломная работа [150,5 K], добавлен 09.04.2012

  • Основные тенденции в становлении семантики и семиотики в рамках зарубежных и отечественных концепций. Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Семиотика - наука о знаках, которая разделяется на синтаксис, семантику и прагматику.

    реферат [37,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.