Дієприкметник і дієприкметникові звороти у французьких та українських науково-технічних текстах: прагматика та особливості перекладу

Розгляд вживання дієприкметника, дієприкметникових зворотів у французьких, українських науково-технічних текстах. Використання особливостей дієприкметників для забезпечення еквівалентності та адекватності двостороннього французько-українського перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.02.2019
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дієприкметник і дієприкметникові звороти у французьких та українських науково-технічних текстах: прагматика та особливості перекладу

Голтвяниця Н.Ю.

Стаття присвячена вживанню дієприкметника та дієприкметникових зворотів у французьких та українських науково-технічних текстах. Основна увага приділяється їх прагматичним особливостям для забезпечення еквівалентності та адекватності двостороннього французько-українського перекладу. дієприкметник французький український переклад

Ключові слова: дієприкметник, дієприкметникові звороти, прагматика, адекватний переклад.

Статья посвящена употреблению причастия и причастных оборотов во французских и украинских научно-технических текстах. Особое внимание уделяется их прагматическим особенностям для обеспечения эквивалентности и адекватности двустороннего французско-украинского перевода.

Ключевые слова: причастие, причастный оборот, прагматика, адекватный перевод.

Pragmatic peculiarities of the scientific and technical texts determine their structure and specificity and must be considered in translation into others languages. Pragmatic and grammatical problems of translation determine the research actuality. The subject-matter is Participle and Participle constructions as asymmetric phenomena in French and Ukrainian languages. Participle is increasingly used and more functional in French than Ukrainian. The use of Participle and Participle constructions is typical for scientific and technical texts but it is more common in French language. In French scientific and technical texts Participle is used as attribute and predicate. Pragmatic peculiarities should be taken into consideration in adequate translation of : French Present Participle into Ukrainian- attributive clause, French Past Complex Participle -into Ukrainian- adverbial participle of perfect aspect, Absolute Participle Constructions- are absent in Ukrainian language. Absolute Participle Constructions (APC) are the most difficult for translation, it is precisely this fact that explains the numerous students' mistakes. It is necessary to know that APC with Participe Present expresses the simultaneous action with the action of the personal verb; - APC with Participe Passe and Participe Passe Compose expresses the precedent action; - the most frequently used APC in preposition is equivalent to adverbial clauses of time or cause; - the most frequently used APC in postposition is equivalent to coordinating clauses. It is determined by pragmatic significance of subordinating clauses. Having analyzed the use of Participles and Participle Constructions in French and Ukrainian in the scientific and technical texts we drew conclusion that in the bilateral translation of the scientific and technical texts one of the greatest difficulties is the translation of Participle and Participle constructions. That is why the comprehension of their pragmatic potential will determine necessary transformations to make adequate and equivalent translation.

Key words: participle, participle constructions, pragmatics, adequate translation

Прагматичні особливості текстів науково-технічної літератури обумовлюють їх структуру та специфіку на усіх рівнях, а також враховуються при перекладі іншими мовами.

Граматичні та прагматичні проблеми перекладу, попри те, що успішно досліджуються тривалий час, продовжують привертати увагу перекладознавців, що й обумовлює актуальність нашої наукової розвідки. Найбільші труднощі викликають асиметричні явища мовних систем. У французько-українському перекладі до таких можна зарахувати дієприкметник та дієприкметникові звороти, які є об'єктом дослідження нашої статті.

Мета полягає в тому, щоб закцентувати увагу на тих прагматичних особливостях дієприкметника, які часто стають причиною неадекватного / нееквівалентного двостороннього французько-українського перекладу.

Упродовж останніх років науковці, спираючись на роботи класиків теорії перекладу - Бархударова Л.С., Комісарова В.Н., Рецкера Я.Й. - та результати власних наукових розвідок, все частіше говорять про необхідність прагматичної адаптації перекладу з урахуванням особливостей мовної та концептуальної картин світу реципієнта тексту перекладу [4-9].

Дієприкметник у французькій мові, як і в інших романських мовах, є більш поширеним та більш функціональним, ніж в українській [1]. Так, у французькій мові існують дієприкметники теперішнього (participe present) та минулого часів. Останній має просту форму (participe passe) та складну (participe passe compose). Більше того, у французькій мові форма дієприслівника (gerondif) відрізняється від дієприкметника теперішнього часу лише наявністю прийменника en у препозиції. В українській же мові існують лише дієприкметник теперішнього та минулого часів, а також дієприслівник.

Французький дієприкметник зазвичай має атрибутивну функцію. Виняток складають дієприкметники минулого часу неперехідних дуративних дієслів, які лише беруть участь в утворенні складених дієслівних форм [2, с. 85].

Матеріалом для нашого дослідження стали французькі фахові тексти з різних джерел: академічні наукові видання з галузі металознавства [10; 13], інструкції з експлуатації та технічного догляду автівок [11], наукові статті, галузь електротехніці [12], українські наукові статті (галузь металознавства та обробки металів) [14].

Вживання дієприкметника та дієприкметникових зворотів є типовим для науково- технічних текстів, вони частіше трапляються у французькій мові порівняно з українською:

Cettepropriete n'est d'ailleurspas independante de laprecedente, le constituant leplus sensible a la corrosion etant l'eutecto'ide qui se dispose entre les grains de la solution a . - Ця властивість, зрештою, залежить від попередньої, а компонент найбільш нестійкий до корозії є евтектоїдом, що знаходиться між зернами розчину а.

І якщо в художніх текстах можна спостерігати цілий спектр синтаксичних функцій дієприкметника [3, с. 162-163], то у французьких науково-технічних текстах він зазвичай вживається в ролі означення.

При перекладі українською мовою дієприкметника теперішнього часу слід пам'ятати, що він зазвичай передається підрядним означувальним реченням зі сполучниками який (яка), що:

...il est judicieux d'introduire la notion de diagramme technologique de phase de I'alliage representant l'evolution de la composition de phase de l'alliage donne en fonction de la temperature. - ...доцільно ввести поняття технологічної фазової діаграми сплаву, яка показує зміну фазового складу конкретного сплаву від температури.

On a etudie lesproprietes des aciers contenant (a teneur en bore) jusqu'a 2,4 % du bore... - Були досліджені властивості сталей, що містили до 2,4% бору...

Французький дієприкметник в атрибутивній функції в науково-технічному тексті українською мовою зазвичай перекладається дієсловом в особовій формі:

On peut meme, en cas de necessite, abaisser le point de fusion au-dessous de 182°C par une addition complementaire de bismuth, l'eutectique triple Pb-Sn-Bi fondant au-dessous de 100°C. - Можна навіть, у разі потреби, знизити точку плавлення нижче 182°C шляхом додавання вісмуту, при цьому потрійна евтектика Pb-Sn-Bi плавиться за температури нижче 100°C.

Les extremites en saillie de cette plaque d'acier sont ensuite degarnies de zinc et soudees a la structure, les soudures etant finalement decalaminees et peintes. - Потім торці, що виступають з цієї стальної пластини, знецинковуються й приварюються до конструкції, при цьому зварини остаточно очищуються та фарбуються.

Складна форма дієприкметника минулого часу зазвичай перекладається дієприслівником доконаного виду:

On peut realiser le diagramme technologique de phase a partir du diagramme d'etat traditionnel, ayant calcule d'apres la regle de trongons, l'evolution de la composition de phase de tous les phases en fonction de la temperature le long de la ligne correspondant a la composition chimique de l'alliage donne. - Технологічну фазову діаграму сплаву можливо побудувати виходячи з традиційної діаграми стану, розрахувавши за правилом відрізків, зміну фазового складу всіх фаз від температури вздовж лінії, яка відповідає хімічному складові даного сплаву.

Дієприкметник у складі дієприкметникового звороту є еквівалентом підрядних речень часу та причини. Саме при перекладі останніх українські студенти часто припускаються помилок.

Коротшим порівняно зі своїми функціональними синонімами -- часовими, причиновими і умовними підрядними реченнями, є абсолютний дієприкметниковий зворот.

Абсолютний дієприкметниковий зворот з Participe present (активна або пасивна форма) виражає дію, що відбувається одночасно з дією дієслова в особовій формі). Абсолютний дієприкметниковий зворот з Participe passe et Participe passe compose виражає дію, яка передує дії головного речення.

La, les alliages utilises sont toujours des zinc-aluminium, l 'aluminium augmentant la coulabilite. - Там, використані стопи завжди є Zn-Al, при цьому алюміній підвищує рідкоплинність.

Une precipitation analogue de solution у dans la solution a s'observe toujours, sauf trempe, dans les alliages riches en chrome, la frontiere entre domaine monophase a et domaine diphase etant particulierement eloignee de la verticale. - Осадження аналогічне розчину у у розчині a спостерігається завжди, крім гартування, у стопах збагачених хромом, при цьому границя між однофазною зоною a та двофазною зоною особливо віддаляється від вертикалі.

Contact mis, les feux de recul s'allument des I'enclenchement de la marche arriere. - Після вмикання контакту загоряються вогні заднього ходу.

При перекладі французьких речень, де абсолютний дієприкметниковий зворот знаходиться в препозиції, його українським еквівалентом будуть обставинні підрядні речення часу зі сполучниками коли, після того як або ж причини зі сполучниками оскільки, через те що:

Ce jeu ne pouvant etre regie, remplacer la bride s'il y lieu. - Оскільки цей проміжок неможна регулювати, у разі потреби замінити фланець.

Абсолютний дієприкметниковий зворот у постпозиції, після головного речення, перекладається найчастіше сурядним реченням зі сполучниками при цьому, а:

Les proprietes d'un melange homogene dependent de sa composition qualitative et quantitative, cette derniere pouvant varier d'une maniere continue. - Властивості однорідної суміші залежать від її кількісного та якісного складу, при цьому він може постійно змінюватися.

Відповідно, через відсутність абсолютного дієприкметникового звороту в українській мові при перекладі науково-технічних текстів французькою мовою потрібно зокрема звертати увагу на прагматичне значення підрядних речень та способи вираження їх синтаксичного зв'язку з головним реченням. Так, обставинні підрядні речення часу зі сполучниками коли, після того як, причини з сполучниками оскільки, через те що можуть перекладатися абсолютним дієприкметниковим зворотом у препозиції. У наступних прикладах абсолютний зворот має причинове значення:

Оскільки задні гальма є самоврегульованими, ручні гальма необхідно регулювати тільки під час ремонту. - Les freins arriere etant autoreglables, il ne faut regler le frein a main que lors des reparations.

Оскільки динамічний ефект у матриці під час повзучості матеріалу включення можна знехтувати, то розв 'язок крайової задачі для кожного моменту часу t можна отримати, застосовуючи статичну теорію пружності.

L'effet dynamique dans la matrice lors du fluage du materiau de l'inclusion pouvant etre neglige, on peut obtenir la resolution du probleme limite pour chaque moment t en appliquant la theorie statique d'elasticite.

Але трапляються речення з обставинними підрядними причини в постпозиції і саме при перекладі з французької мови треба звертати увагу на прагматичне значення підрядних речень:

Карбід бору не тільки зміцнює матеріал, але і служить також активатором при спіканні: оскільки в системі Fe-B-C має місце евтектичне перетворення.

Le carbure de bore modifie non seulement le materiau et sert egalement d'agent d'activation lors de l'agglomeration, la transformation eutectique ayant lieu dans le systeme Fe-B-C.

On deconseille cependant de recourir a une hydruration deliberee du bain, un tel traitement etant de nature a favoriser les defauts d'etancheite par formation de cavites et de decohesions intergranulaires.

Не рекомендується однак вживатися до навмисного насичення водневими сполуками ванни, оскільки така обробка може викликати дефекти ущільнення через утворення порожнин та між зернистого розшарування.

Сурядні речення зі сполучниками при цьому, а, можуть перекладатися абсолютним дієприкметниковим зворотом у постпозиції після головного речення:

Властивості однорідної суміші залежать від її кількісного та якісного складу, при цьому він може постійно змінюватися. - Les proprietes d'un melange homogene dependent de sa composition qualitative et quantitative, cette derniere pouvant varier d'une maniere continue.

В українських наукових статтях трапляється багато випадків двох окремих речень, друге з яких вводиться сполучником при цьому. При перекладі французькою мовою проводимо синтаксичні трансформації, а друге речення перекладаємо абсолютним дієприкметниковим зворотом, що стисліше та економніше.

При цій температурі в бор містких матеріалах на фоні перліто-феритної основи утворюється аномальна структура, що містить множинні ізольовані включення, розташовані в порах, або біля пор. При цьому кількість таких включень збільшується з підвищенням вмісту карбіду бору в шихті.

A cette temperature dans les materiaux contenant le bore sur le fond de la matrice perlite-ferrite est formee la structure anomale contenant plusieurs inclusions isolees qui se trouvent dans les pores ou autour, la quantite de ces dernieres augmentant avec la teneur accrue en carbure de bore dans la charge.

Так, в роботі показано, що в силумінах частки фази Mg2Si можуть фрагментуватися при високотемпературній термічній обробці. При цьому підвищується пластичність сплавів.

Ainsi, dans l'ouvrage on a montre que dans les silumines les parties de la phase Mg2Si peuvent se fragmenter a une tres haute temperature du traitemet termique, la ductilite des alliages augmentant.

Приклади речень зі сполучником а:

При збільшенні вмісту марганцю до 1,7% розміри фази (Fe, Mn)Al6 поступово зростають, а компактність зменшується.

Avec l'augmentation de la teneur en manganese jusqu'a 1,7% les dimensions de la phase (Fe, Mn)Al6 augmententprogressivement, la compacite diminuant.

Семантична місткість речення може бути додатково збільшена за рахунок послідовного вживання двох абсолютних дієприкметникових зворотів:

Une fois le systeme solaire colonise, la population humaine ayant depasse la centaine de milliards, la croissance demographique devra rapidement s'arreter. - Як тільки сонячна система буде захоплена, а людське населення перевищить сотню мільярдів,

демографічне зростання має швидко зупинитися.

Окреме місце посідають французькі бездієслівні речення, що мають один чи два абсолютних дієприкметникових звороту. Українською мовою вони перекладаються відповідно до прагматичного значення звороту складними реченнями з підрядними причини, часу, або ж складносурядним, як у наступному прикладі:

Arbre a cames en fonte, lateral, tournant sur 4 paliers, les portees etant alesees directement dans le carter. - Кулачковий вал чавунний, боковий і обертається на 4-х підшипниках, при цьому шийки розточуються безпосередньо у картері.

При двобічному українсько-французькому перекладі науково-технічних текстів одними з типових труднощів є переклад дієприкметника та дієприкметникових зворотів. І саме розуміння прагматичного потенціалу цих одиниць визначатиме обсяг трансформацій, що є необхідними для забезпечення еквівалентності та адекватності перекладу.

ЛІТЕРАТУРА

1. Сінченко Є.І. Типологія дієприкметників та дієприкметникових зворотів у рамках проблем їх перекладу (на матеріалі французької, іспанської та української мов) [Електронний ресурс] / Є.І. Сінченко // Мовні універсали у міжкультурній комунікації : матеріали ІІ науково-практичного семінару, (24 лютого 2012 р., м. Луцьк) / ВНУ імені Лесі Українки. - Луцьк, 2012. - Режим доступу: http://esnuir.eenu.edu.ua/handle/123456789/3796

2. Ключковська І.М. До питання про вид та аспектуальні значення французького дієслова / І.М. Ключковська // Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики : [збірник наукових праць] / відповідальний редактор В.В. Задорожний. - Львів : Видавництво Національного університету «Львівська політехніка», 2001. - 140 с. - (Вісник Національного університету «Львівська політехніка» ; № 419). - С. 85-86.

3. Ситнікова О. Засоби перекладу французького дієприкметника минулого часу українською мовою / О. Ситнікова // Структурно-семантичні і когнітивно- дискурсивні парадигми сучасного романського мовознавства. Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції романістів. - м. Дніпропетровськ: Інновація, 2013. - 184с. - С. 162-164.

4. Вовчук А.Я., Дерді Е.Т.Стилістичні та прагматичні особливості технічної

5. експлуатаційної нафтогазової документації та засоби її перекладу [Електронний ресурс] / А.Я. Вовчук, Е.Т. Дерді // Актуальні проблеми викладання іноземних мов професійного спілкування. Матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції, (6-7 квітня 2012 р.), Дніпропетровськ [Том 1. Лінгвістика та методика викладання іноземних мов у вищому навчальному закладі] - Режим доступу : http://www.confcontact.com /2012edu /2012 edu_ tom1.pdf#page=31

6. Мовчун Є.С. Деякі особливості перекладу фахових текстів у сфері електронної комерції [Електронний ресурс]/ Є.С. Мовчун // Науковий часопис НПУ імені

7. М.П.Драгоманова// Серія 9: «Сучасні тенденції розвитку мов». - 2007. - C. 317-321. - Режим доступу: www.readera.org/file/get/10115855/Movchun.pdf

8. Куликова В.Г. Граматичні особливості перекладу французьких юридичних текстів: прагматичний аспект [Електронний ресурс]/ В.Г. Куликова // Слов'янський збірник: збірник наукових праць Одеського національного університету. - 2012. - Вип. 17, ч. 1. - С. 249-254 Режим доступу : http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/3541 http://dspace.onu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/3541/1/sbomik%20slav.249-254.pdf

9. Сушко З. Формальна та динамічна еквівалентність: прагматичний інваріант [Електронний ресурс] /Зоряна Сушко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство / [редкол.: М. Ткачук, Р. Гром'як, О. Глотов та ін.]. - Тернопіль, 2011. - Вип. 31. - С. 267-277. - Режим доступу: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/1200

10. Іванова О.О. Прагматичний потенціал перекладу [Електронний ресурс]/ О.О. Іванова // Філологічні науки / Актуальні проблеми перекладу. - Режим доступу : http://www.rusnauka.com/6_PNI_2012/Philologia/6_102149.doc.htm

11. Ключник О. Труднощі науково-технічного перекладу [Електронний ресурс] / О. Ключник, Г. Грицик // Наукові конференції. - Режим доступу: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/1408

12. Leins H.de. Metaux et alliages . Tome III. Metaux et alliages autres que les fers, aciers et fontes / H. De Leiris. - Paris : Masson et Cie, Editeurs, 1971. - 194 p.

13. Revue technique automobile : [Etudes et documentation].-Boulogne-Billancourt : E.T.A.I., 1993. - 140 p.

14. Electra. Revue electrotechnique. - 2003. - № 211. - P. 58-64 ; - 2005. - № 222. - Brochure thematique № 280. - 2007. ; Brochure thematique № 231. - 2007. - P. 32-44.

15. Murry G. Aide-memoire. Metallurgie. Metaux . Alliages. Proprietes / Murry G. - Paris : Dunod, 2004. - 329 p.

16. Металознавство та обробка металів. // Науково-технічний журнал. - 2009. - № 2. - Режим доступу: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31586

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.