Конектори як засіб експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах (на матеріалі текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні)

Аналіз конекторів як засобу експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів ділової документації. Додавання до перекладених текстів логіко-семантичних конекторів, що дозволяє забезпечити її комунікативну ефективність.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.02.2019
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди

Конектори як засіб експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах (на матеріалі текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні)

Т. М. Калініченко,

викладач

У статті представлено аналіз конекторів як засобу експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні. Аналізуючи приклади з досліджуваного матеріалу, можна побачити, що найчастіше об'єктом експлікації виступають відносини протиставлення, причини й наслідку та уточнення. Додавання до перекладених текстів логіко-семантичних конекторів дозволяє забезпечити максимальну комунікативну ефективність офіційно-ділової документації відповідно до чинної нормативної бази української мови.

Ключові слова: конектор, експлікація, логіко-семантичні відносини, англо-український переклад, офіційно-діловий стиль.

У цій статті розглядається використання текстових конекторів як засобу експлікації логіко- семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів офіційно-ділової документації Організації Об'єднаних Націй в Україні. Конектори, які вже неодноразово виступали об'єктом лінгвістичного аналізу, ще не пригортали значної уваги фахівців у галузі теоретичного перекладознавства, що й зумовлює актуальність нашої роботи.

Є. В. Урисон пише, що конектори мають функції, схожі до сполучників, тобто пов'язують між собою речення. Але якщо сполучник є службовою частиною мови, що виділяється в межах традиційної граматики, поняття конектора має ширший діапазон лінгвальних реалізацій і належить до функціонально-комунікативної лінгвістики. Таким чином, конектори перебувають із сполучниками у гіперо-гіпонімічних відносинах, а їхнє головне завдання полягає у поєднанні надфразових єдностей [1].

У нашій роботі ми дотримуємось визначення конектора О. Ю. Іньковою-Манзотті як вербальної одиниці, функція якої полягає у вираженні різних типів відносин (зокрема, логіко-семантичних, іллокутивних, структурних) між двома з'єднаними з її допомогою предикаціями [2: 17].

Л. М. Волкова вважає, що смислова роль конекторів у тексті полягає у тому, що вони співвідносять експліцитні пропозиції та виконують функцію маркерів способу сприйняття інформації [3].

У своєму дослідженні Н. Є. Гапотченко та Л. М. Лєтченя розглядають основні чинники семантики, прагматики та функціонування логічних конекторів у французькому телевізійному дискурсі. Автори акцентують їхнє значне комунікативне навантаження, адже завдяки доречному добору та успішному функціонуванню конекторів здійснюється адекватне подання інформації у ЗМІ [4]. документація текст переклад конектор

Згідно думки Р. Кочурек, конектори дозволяють зв'язати зміст однієї фрази зі змістом попередньої або наступної. У спеціалізованих текстах ці одиниці полегшують та супроводжують переліки, описи та аргументування [5: 54].

Дещо суперечливі погляди на природу та комунікативне навантаження досліджуваних одиниць можна пояснити їхньою неоднорідністю, адже у класі конекторів традиційно виділяється декілька основних типів залежно від функції, яку вони виконують у висловлюванні та / або тексті. Перший тип - це логіко-семантичні конектори, які вказують на природу внутрішньотекстових відносин, таких як причина, наслідок, висновок, протиставлення, з'єднання тощо. Другий тип - це іллокутивні конектори, які вказують на іллокутивне відношення (питання, відповідь), в яке вступає висловлювання із суміжними висловлюваннями. Третій тип - це структурні конектори, що відображають структуру оповідання та відносяться до композиційно-смислової організації тексту і вказують на початок нової частини тексту та на її розташування щодо тексту загалом [2: 16].

Зважаючи на обмежений характер даного дослідження, ми зосередили свою увагу на конекторах, що експлікують логіко-семантичні зв'язки всередині тексту, які називатимемо логіко-семантичними конекторами (далі - ЛСК). Саме цей тип, за даними нашої вибірки, превалює в англо-українських перекладах текстів офіційно-ділової документації.

У перекладознавстві, додавання ЛСК до тексту перекладу (далі - ТП) порівняно з текстом оригіналу (далі - ТО) заради вербалізації логіко-семантичних відносин, імплікованих всередині першотвору, досліджувалось в контексті більш загальної проблеми, відомої під назвою перекладацької експлікації.

Метою статті є визначення мовної та комунікативної специфіки додавання ЛСК в англо-українських перекладах текстів офіційно-ділової документації.

Якщо об'єктом дослідження є ЛСК, експліковані в українських перекладах текстів офіційно-ділової документації ООН, то предметом безпосереднього аналізу виступають мовні та позамовні чинники їхнього додавання до ТП.

Виклад основного матеріалу. В. Н. Комісаров визначає експлікацію або описовий переклад як лексико-граматичну трансформацію, за якої лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, яке експлікує її значення, тобто дає більш або менш повне пояснення цього значення у мові перекладу [6: 42]. Натомість, додавання, яке є граматичною трансформацією, сприяє тому, що в перекладі збільшується кількість словоформ, слів чи членів речення [7].

За Л. С. Бархударовим, причинами лексичних додавань до ТП є: "формальна невираженість" семантичних компонентів словосполучення у ТО, синтаксична перебудова структури речення, необхідність передачі у ТП значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами, стилістичні та прагматичні міркування [8].

На думку О. Д. Швейцера, переклади зазвичай довші ніж оригінали, тобто експлікація є сутнісною характеристикою будь-якого перекладу, незалежно від пари задіяних мов. Пояснюється це твердження психологічними чинниками, адже перекладачі воліють скоріше вносити додавання для більшої ясності, ніж опускати інформацію, що й призводить врешті-решт до неминучого розширення обсягу перекладного тексту [9].

Як матеріал ми використовуємо тексти офіційно-ділової документації ООН в Україні загальним обсягом у 105 тисяч друкарських знаків, з яких методом суцільної вибірки було вибрано 48 ЛСК. За кількісними підрахунками в проаналізовані переклади були додані 19 % ЛСК зі значенням уточнення, 29 % ЛСК зі значенням причини або наслідку та 52 % ЛСК зі значенням протиставлення.

Згідно з думкою І. М. Плотницької, офіційно-діловий стиль характеризується такими комунікативними ознаками, як правильність, точність, логічність, послідовність, багатство, чистота, доречність, виразність. Лаконічність мовлення, а саме чітке та стисле викладення змісту тексту, є його невід'ємною частиною, а отже слова мають бути правильно відібрані, думка формулюється чітко, мінімум мовних засобів виражає максимальну за обсягом інформацію [10].

Аналізуючи українські переклади текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні можна побачити, що перекладачі намагалися максимально точно відтворити не тільки зміст, а й структуру оригіналів. Це стосується і конекторів, для перекладу яких були використані їхні словникові відповідники та збережена синтаксична позиція.

Приклад 1:

In particular, the Committee is concerned that the principle is poorly integrated in laws and policies relating to children deprived of parental care and children in contact with the law [11].

Зокрема, занепокоєння Комітету стосується неналежної інтеграції цього принципу у закони та політику, що стосується дітей, позбавлених батьківського піклування і дітей, які контактують із законом [12].

Приклад 2:

On the other hand the traditional ways of providing various social benefits, including old-age pensions, have been fully understood and accepted by societies [13].

З іншого боку, традиційні шляхи надання різних соціальних виплат, включаючи пенсії за віком, повинні бути повністю зрозумілими і прийнятними для суспільства [14].

Водночас, незважаючи на жорсткі правила еквівалентності, що діють у царині офіційно-ділового перекладу, доволі частотними є випадки додавання до ТП ЛСК задля експлікації тих логіко-семантичних відносин, що залишаються імплікованими у ТО. Розглянемо декілька прикладів, аби зрозуміти, які саме типи смислових відносин найчастіше вербалізуються у перекладі, і чому перекладач вважає за необхідне їх експлікувати.

Приклад 3:

While noting with appreciation current efforts to improve prenatal care and care directly after birth, the Committee expresses concern that infant mortality is on the rise since 2003 [11].

Високо оцінюючи зусилля держави, спрямовані на покращення перинатального догляду і догляду відразу після народження, Комітет тим не менш висловлює своє занепокоєння тим, що рівень смертності дітей у віці до одного року зростає, починаючи з 2003 року [12].

У цьому випадку перекладач додає до ТП ЛСК "тим не менш" зі значенням протиставлення, який стоїть між підметом "Комітет" та присудком "висловлює". Таким чином, у перекладі підкреслюється, що " Комітет занепокоєний" фактом " зростаючого рівня смертності дітей у віці до одного року", незважаючи на "зусилля держави". В ТО автор не акцентує увагу на цьому факті.

Приклад 4:

Traditional pension systems do not work well in times of high longevity of life and low fertility. That type of systems were designed in times of lower longevity and higher fertility [13].

Традиційні пенсійні системи працюють не дуже добре в умовах високої тривалості життя і низької народжуваності, оскільки вони були розроблені в часи нижчої тривалості життя і вищої народжуваності [14].

У цьому прикладі перекладач додає до ТП ЛСК "оскільки" і, таким чином, перетворює два простих речення ТО на одне складнопідрядне речення у ТП. Водночас у перекладі експлікуються відносини причини та наслідку, які є імпліцитними у ТО.

Приклад 5:

It is hardly possible to keep previously applied methods unchanged in the new situation. This does not mean giving up the goals of social systems [13].

Навряд чи можна залишати незмінними методи, які застосовувалися раніше, для нової ситуації. Разом з тим, це не означає відмову від цілей соціальних систем [14].

У цьому випадку до ТП додається ЛСК "разом з тим" зі значенням протиставлення. ЛСК розташований на початку другого речення та підкреслює, що, незважаючи на те, що "старі методи не можуть лишатися незмінними", "від цілей соціальних систем також неможливо відмовитись". У ТО відносини протиставлення тільки домислюються.

Приклад 6:

Countries are at different stages of ageing. The more advanced is the process the stronger problems arise [13].

Країни знаходяться на різних стадіях старіння населення, однак, чим більш активним є цей процес, тим більші проблеми перед ними постають [14].

У наведеному прикладі перекладач додає до ТП ЛСК "однак", який виражає протиставлення, імпліковане у ТО. Два простих речення у ТО перетворюються на одне складносурядне речення у ТП, друга частина якого відокремлюється від першої частини ЛСК "однак".

Приклад 7:

Nowadays, it is clear the number of new participants is too small in comparison to the previous ones [13].

В наш час цілком очевидно, що кількість нових учасників занадто мала порівняно з попередніми роками [14].

У цьому прикладі до ТП додається ЛСК "цілком" і, таким чином, есплікуються відносини уточнення. В ТО ці відносини не підкреслюються авторами тексту. ЛСК "цілком" стоїть перед прислівником "очевидно" та уточнює його.

Висновки й перспективи подальшого дослідження. Зіставний аналіз англо-українських перекладів текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні свідчить, що в українські переклади цих текстів уводяться конектори, які є засобом експлікації логіко-семантичних відносин. Виходячи з прикладів, що були знайдені в досліджуваному матеріалі, це є відносини протиставлення, причини і наслідку та уточнення. Треба зазначити, що відносини протиставлення є найбільш поширеними з експлікованих в англо-українських перекладах. Перспективним напрямком подальших досліджень є вивчення особливостей функціонування в англо-українських перекладах експлікаційних конекторів інших типів.

Список використаних джерел та літератури

Урысон Е. В. Синтаксис союзов и коннекторов и теория валентностей / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. - 2013. - № 3. - С. 3-24.

Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование) : [монография] / О. Ю. Инькова-Манзотти. - Москва : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. - 434 с.

Волкова Л. М. Службові слова в мові та мовленні / Л. М. Волкова // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. - 2010. - Том 13, № 02. - С. 33-41.

Гапотченко Н. Є. Логічні конектори як комунікативний складник сучасних французьких ЗМІ (на матеріалі телевізійного дискурсу) / Н. Є. Гапотченко, Л. М. Лєтченя // Наукові записки. Серія : філологічні науки (мовознавство) : [у 5 ч.]. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - Випуск 89 (5). - С. 179-182.

Kocourek R. La langue franjaise de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante / R. Kocourek - Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e edition, 1991. - 328 p.

В. Н. Комиссаров - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1. Граматичні труднощі / В. І. Карабан - Флоренція-Страсбург-Гранада-Київ : Tempus., 1997. - 317 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : МО, 1975. - 240 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М. : Воениздат, 1973. - 280 с.

Плотницька І. М. Ділова українська мова : [навчальний посібник]. / І. М. Плотницька. - К. : Центр учбової літератури, 2008. - [3-тє видання]. - 256 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.