Дослідження особливостей перекладу англійських фразеологізмів

Фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, дослівний переклад, описовий переклад. Підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів. вміння відшукати необхідні порівняння і вирази для збереження істинного смислового навантаження тексту перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.02.2019
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дослідження особливостей перекладу англійських фразеологізмів

А.С. Дуброва старший викладач

В.М. Трофімчук, старший викладач (Рівненський державний гуманітарний університет)

У статті розглянуто особливості перекладу англійських фразеологізмів. Досліджено основні проблеми їх перекладу. Визначено основні способи перекладу фразеологічних одиниць: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, дослівний переклад, описовий переклад. Прослідковано різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів. Їх переклад є творчим процесом і потребує вміння відшукати необхідні порівняння і вирази для збереження істинного смислового навантаження тексту перекладу. Труднощі перекладу пов'язані із певною складністю їх ідентифікації, етноспецифікою та емоційною насиченістю. У статті проаналізовано фразеологічні відповідності перекладу фразеологічних одиниць, ідіом і закономірності їх функціонування на сучасному етапі розвитку мови.

Ключові слова: фразеологізми, принципи класифікації, смислове навантаження, фразеологічний аналог, етноспецифіка.

Проблематика перекладу англійських фразеологічних одиниць у сучасному перекладознавстві посідає одне з провідних місць. На сьогодні існує безліч матеріалів, присвячених вивченню англійських фразеологізмів у яких викладені можливі способи їхнього перекладу.

Актуальність статті визначається посиленою увагою дослідників до проблеми перекладу фразеологічних одиниць, ідіом, загальною спрямованістю лінгвістичних досліджень у галузі фразеології на поглиблене вивчення фразеологічних одиниць.

Англійська мова має тисячолітню історію, за цей час у ній накопичилась велика кількість виразів, які люди знайшли вдалими, влучними і красивими. Так і виник особливий шар мови - фразеологія. Якісне знання мови неможливе без знання фразеології; знання фразеології полегшує читання публіцистичної і художньої літератури. Правильне використання фразеологізмів робить мову виразнішою. За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.

Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, він безумовно заслуговує на належну увагу і дослідження.

Об'єкт дослідження становлять фразеологічні відповідності перекладу фразеологічних одиниць, ідіом і закономірності їх функціонування на сучасному етапі розвитку мови.

Метою даної статті є дослідження особливостей перекладу англійських фразеологізмів. Основні завдання: розкрити поняття "фразеологізм", розглянути основні принципи класифікації фразеологічних одиниць та виявити шляхи перекладу англійських фразеологізмів на українську мову.

Для тих, хто вивчає англійську мову як іноземну, цей шар мови представляє труднощі при освоєнні англійської мови, після освоєння фразеологізмів з'являється можливість навчитися розмовляти як англійці. У багатьох випадках знання англійської фразеології допомагає уникнути дослівних перекладів.

Отже, з усього вищевказаного можна зробити висновок, що актуальність теми незаперечна.

Ступінь дослідження проблеми. Переклад фразеологізмів - це особлива проблема, адже передати слово в слово зазвичай неможливо, через те , що вони являють собою єдиний образ, звідси - необхідність розгляду як єдине семантичне ціле; а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образів. Проблеми фразеології у мовознавстві активно досліджуються в роботах О. І. Чередниченко, Д. В. Ужченко, В. Я. Теклюк, А. Г. Молоткова та інших учених. Ними неодноразово зазначалося, що їх недоречне або неправильне використання робить мову не тільки убогою, але і стилістично неграмотною. Доречно ж застосовані фразеологізми оживляють і прикрашають як усне мовлення, так і літературні твори. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, отже , і єдності поглядів щодо складу цих одиниць у мові немає. Одні дослідники (Л. П. Сміт, В. П. Жуков, В. М. Телія, Н. М. Шанський) включають до складу фразеології стійкі поєднання, інші (Н. М. Амосова, А. М. Бабкін, А. І. Смирницький) - тільки певні групи.

Виклад основного матеріалу. У "Сучасній термінологічній енциклопедії" зазначено, що фразеологізмами варто вважати "стійкими, зв'язаними єдністю змісту, відтворювані в мовленні сполуки або висловлення, які ґрунтуються на стереотипах етновідомості і є репрезентами культури народу, характеризуються образністю та експресивністю" [1: 35].

Існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний, генетичний, тематичний та інші. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В. В. Виноградова [2: 135]. Він визначає три типи фразеологізмів.

Фразеологічні єдності - це сполучення, в яких зберігається ознака семантичного розділу складових частин, а звідси, і часткова умотивованість загального значення: a black sheep - паршива вівця.

Фразеологічні сполучення - звороти, які утворені внаслідок поєднання фразеологічно-зв'язаних значень слів, наприклад: baking weather - спека. Сполучення цього типу є аналітичними. [3: 9]

Фразеологічні зрощення або ідіоми - це найскладніші стійкі сполучення, їх нероздільне значення залежить від значення окремих компонентів, наприклад: to go between - бути посередником. Низка дослідників - О. В. Кунін, Н. М. Амосова виділяють ще четвертий тип фразеологічних одиниць - фразеологічні вирази. Фразеологічні вирази - це стійкі сполучення, які складаються із слів з цілком вільними значеннями, фразеологічні вирази межують із прислів'ями [4: 16]. Надто складними і поширеними постають комунікативні фразеологічні одиниці, до яких відносяться ідіоми, прислів'я, приказки, приповідки.

Визначивши поняття "фразеологізм", а також розглянувши їх класифікацію, доречно звернути увагу на основні способи їх перекладу. Виділяють такі основні способи перекладу фразеологічних одиниць:

1. Фразеологічний еквівалент - це такі образні фразеологічні одиниці в різній мові, які повністю відповідають по змісту якому-небудь англійському фразеологізму. An old dog will learn no new tricks - Старого пса новим фокусам не навчиш.

2. Фразеологічні аналоги. Кількість образних фразеологічних одиниць, які співпадають по змісту та образності в англійській та різних мовах. A friend in need is a friend indeed - У горі пізнати приятеля.

3. Дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створює враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови [5: 226]. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладом, бо він не використовує готові фразеологічні одиниці, які є у мові перекладу. What is sauce for the goose is the sauce for the gander - що для гуски приправа, те й для гусака приправа.

4. Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм немає в рідній мові еквіваленту або аналогу, то перекладачеві необхідно відмовитися від передачі образності та використовувати описовий переклад - з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів. One man's meat is another man's poison. - Про смаки не сперечаються.

5. Контекстуальні зміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську фразеологічну одиницю, яка хоча і не відповідає позначенню англійському еквіваленту, але з достатньою точністю передає його зміст у даному конкретному контексті: You can take a horse to the waters, but you cannot make him drink - Силою не будеш милою.

При відсутності безпосередніх відповідників вихідний фразеологізм можна перекласти шляхом пошуку аналогічної фразеологічної одиниці, яка має спільне значення з вихідним [6: 163].

У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. Їх не можна перекладати дослівно. У багатьох випадках вони мають явно виражене національне забарвлення. Фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників у іншій мові. Складність перекладу ідіом полягає у тому, що перекладач повинний вміти їх розпізнавати і відшукати відповідний український варіант [7: 375].

Найкращим способом перекладу образної фразеологіє є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Тому завданням перекладача є не тільки передача змісту фразеологічної одиниці, але й донесення до українського читача її образності та експресивності [8: 45].

Переклад образної фразеології набагато складніший, це обумовлено необхідністю вирішувати в процесі роботи наступне: додавати чи не додавати метафоричності та чи є обов'язковим зберігання стилістичних і конотативних особливостей певної одиниці перекладу, при цьому не втрачаючи з поля зору її семантики, але при неминучості втрат правильно вивішувати чи пожертвувати - образом чи змістом фразеологічної одиниці [9: 123].

Застосування цього способу перекладу, а саме підбору фразеологічного еквіваленту забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу. Це є можливим коли англійська та українські мови запозичили фразеологічний зворот з інших мов.

фразеологічний переклад вираз смисловий

Висновок

Фразеологічний фонд англійської мови такий великий, що повне його дослідження неможливе. Функціонування фразеологічних одиниць в мовлені багато в чому залежить від прагматичних аспектів ситуації спілкування (час, місце, соціальне положення та інше). Труднощі перекладу фразеологічних одиниць, ідіом є пов'язаними: по-перше, із певною складністю їх ідентифікації; по-друге, з їх етноспецифікою, тому перекладач не повинен локалізувати текст при перекладі, тобто, надмірно вносити елементи культури мови перекладу; по-третє, труднощі перекладу фразеологізмів пов'язані з їх емоційною насиченістю.

Підсумовуючи вищесказане зазначимо, що існують декілька варіантів перекладу англійських фразеологізмів: передати фразеологізм фразеологізмом, переклад фразеологічним аналогом, переклад калькою, описовий переклад та контекстуальні зміни при перекладі.

Отже, переклад фразеологізмів є творчим процесом і потребує вміння відшукати необхідні порівняння і вираження для збереження смислового навантаження тексту перекладу. Перспективою подальших досліджень буде розгляд структурно-семантичних особливостей фразеологічних одиниць.

Список використаних джерел та літературиє

1. Амосова Н. М. Основы английской фразеологии / Н. М. Амосова. - Л. : Изд-во ЛГУ,1983. - 130 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 - 348 с.

3. Кунин А. В Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - [7-е издание стереотип.]. - М. : Рус. яз. - медиа, 2006. - 571 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Дослідження витоків та основних принципів концепції "енергійного перекладу" Сен-Сімона. Визначення його місця у розвитку теоретичного знання про переклад доби Просвітництва. Роль метафоричних образів у концептуалізації перекладу як наукового поняття.

    статья [28,5 K], добавлен 19.09.2017

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Фразеологія, як об'єкт лінгвістичного дослідження. Проблема співвідношення "фразеологічна одиниця – слово". Семантичні, морфологічні, граматичні й синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь. Евфонічні засоби в ад'єктивних ФО. Про перший сполучник as.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 28.03.2011

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.