Терміносполуки із семою "конструктивний елемент будівлі": особливості атрибутивних компонентів
Виявлення сутності та аналіз атрибутивних компонентів двокомпонентних термінів-назв конструктивних елементів будівлі. Визначення продуктивності терміно-сполук у сучасній українській мові. Особливості сучасної української терміносистеми будівництва.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 08.02.2019 |
Размер файла | 20,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Терміносполуки із семою "конструктивний елемент будівлі": особливості атрибутивних компонентів
Наталія Дрівко
У статті виявлено та проаналізовано атрибутивні компоненти двокомпонентних термінів-назв конструктивних елементів будівлі. Виявлено продуктивність цих терміно- сполук у сучасній українській мові.
Ключові слова: українська мова, архітектурна термінологія, структурний аналіз, структурна модель, термін, атрибутивний компонент.
The paper identifies and analyzes the attributive components of two-component terms that are names of structural elements of buildings. The productiveness of these term-word combinations in modern Ukrainian language is revealed. українська терміносистема будівництво
Keywords: Ukrainian language, architectural terminology, structural analysis, structural model, term, attributive component.
Сучасна українська термінологія репрезентує значну кількість складених термінів, пов'язаних з будівельними конструкціями, які дослідники класифікують по-різному. Зокрема, до основних структурних конструктивних елементів (частин) будівлі належать фундамент, стіна, каркас, перекриття, дах, покриття, перегородка, сходи, вікна і двері, а також основи [1, с. 16], окремі опори [5, с. 17; 1, с. 16], ворота та світлопропускна огорожа (вітражі, ліхтарі) [6, с. 14-15]. Інший поділ будівельних конструкцій запропонував З. Казбек-Казієв, виокремивши з-поміж них основні (горизонтальні перекриття, покриття; вертикальні стіни, колони; фундаменти) та додаткові (еркери, лоджії, балкони, веранди, ліхтарі тощо) [4, с. 11]. Однак у нашій розвідці пропонуємо зараховувати до термінів із семою `конструктивний елемент будівлі' такі номени: фундамент `нижня опорна частина споруди' [13], стіни `вертикальні конструкції, що відокремлюють приміщення від зовнішнього простору або від інших приміщень' [1, с. 17], каркас `кістяк, основа конструктивного елемента, будинку' [13], перекриття `горизонтальні конструкції, що розділяють внутрішній простір будівлі' [1, с. 18], дах ` верхня частина будівлі, що відокремлює його внутрішній простір від зовнішнього середовища' [1, с. 19], покриття `покрівельна поверхня, верхній шар конструкції' [13], перегородка `внутрішні стінки, що поділяють внутрішній простір у межах одного поверху на окремі приміщення' [1, с. 19], сходи `споруди, які служать для сполучення між поверхами' [1, с. 19], вікна та двері `заповнення вхідного прорізу стулкою' [13]. До складу структурних частин будівлі також зараховуватимемо терміни ворота `великий отвір для проїзду на огороджені подвір'я, що закриваються стулками' [2; 13] та ліхтарі `1) засклений або прорізаний багатьма вікнами виступ у споруді; 2) підвищена над загальною покрівлею засклена частина стелі з прорізом для освітлення та аерації' [13]. Варто зазначити, що серед аналізованих термінів-назв будівельних конструкцій, які репрезентують термінологічні словники будівництва й архітектури [3; 7-12; 14], більшість становлять двокомпонентні сполуки, пов'язані підрядним зв'язком (структурна модель [ім.(Н.в.)]+ прикм.(дієприкм.)).
Мета нашої розвідки - виявити та проаналізувати особливості вживання прикметників (дієприкметників) для уточнення відповідних термінів (до уваги братимемо лише ті терміносполуки, стрижневі компоненти яких мають спільні ознаки чи властивості).
Атрибутивні компоненти в аналізованих двокомпонентних термінах-назвах конструктивних елементів будівлі вказують на:
конструктивне рішення - [перекриття; покриття; фундамент] балковий, -е; [перекриття;
покриття] безбалкове; [перекриття; покриття] безпрогонове (безпрогінне), великопрогонове (великопрольотне)*; [перегородка; перекриття; стіна; фундамент] великопанельний, -а, -е; [дах; перекриття; сходи] висячий* (вислий), -е, -і; [перегородка; стіна] каркасна, каркасно- засипна, каркасно-обшивна, щитова; [перекриття; фундамент] кесонний (кесоновий), -е; [каркас; покриття] однопрогоновий, -е; [каркас; стіна] опорний, -а; [каркас; перегородка; перекриття; стіна] основний, -а, -е, тримальна (тримний), -а, -е; [стіна; фундамент] пальовий, -а; [перекриття; стіна; фундамент] панельний, -а, -е, підвісний, -а, -е; [дах; перекриття; фундамент] плиткова (плитний, плитовий), -е; [ліхтар; перегородка; стіна] поздовжній, -я, поперечний, -а; [каркас; стіна] проміжний, -а; [двері; перегородка] столярна, -і; [дах; стіна] фахверковий, -а; [перекриття; стіна; сходи] цокольна, -е, -і; статичну схему - [дах; сходи; фундамент] консольний, -і; вид матеріалу - [дах; каркас; покриття] азбестоцементний, -е; [перегородка; перекриття; покриття; стіна; фундамент] бетонний, -а, -е; [стіна; фундамент] бутобетонний, -а, бутовий, -а; [двері; каркас; перегородка; перекриття; стіна; сходи; фундамент] дерев'яний, -а, -е, -і; [каркас; перегородка; стіна] дощаний, -а; [каркас; перегородка; перекриття; покриття; стіна; фундамент] залізобетонний, -а, -е; [дах; каркас; ліхтар] сталевий; [перегородка; стіна] цегляна, шлакоблокова (шлакоблочна*); [дах; покриття] черепицевий (черепичний*), -е, шиферний, -е;
тип з'єднання - [стіна; фундамент] шпунтовий, -а;
тип форми - [дах; двері; каркас; перекриття; покриття; стіна; фундамент] арковий, -а,
-е -і; [перекриття; фундамент] грибоподібний, -е; [дах; покриття; стіна] двосхилий (шпилястий), -а, -е; [дах; вікно] італійський, -е; [дах; каркас; перекриття; покриття] купольний (баневий), -е, плоский (плаский, плескатий), -е; [вікно; сходи] палладіанське, -і; [дах; фундамент] пірамідальний; [каркас; покриття] просторовий, -е; [перегородка; покриття] сітчаста (сітчана), -е; [вікно; двері; стіна] сліпа, -е, -і; [каркас; сходи] спіральний, -і; [дах; покриття] односхилий, -е, сферичний, -е; [дах; двері; покриття; стіна] складчаста, -е, -і; [дах; перекриття; покриття] склепистий (склепінчастий), -е, шатровий, -е; [дах; ліхтар] шедовий; форму поперечного перерізу - [перекриття; стіна; фундамент] порожнистий (пустотілий), -а, -е;
спосіб зведення - [перекриття; покриття] безкапітельне; [каркас; перекриття] безригельний, -е; [каркас; перегородка; перекриття; покриття; стіна; фундамент] збірний, -а, -е;
[каркас; перекриття; фундамент] збірно-монолітний, -е; [каркас; перекриття] змішаний, -е; [каркас; ліхтар; перегородка] комбінована; [перегородка; перекриття; покриття; стіна; фундамент] монолітний, -а, -е; [покриття; стіна] навісна, -е; [каркас; покриття] пневматичний, -е; [каркас; фундамент] рамний; [перекриття; покриття; стіна] ребриста, -е; [каркас; перекриття; фундамент] складений, -е; [дах; покриття] суміщений, -е; [каркас; перегородка; перекриття; стіна; фундамент] суцільний (цілісний), -а, -е;
вид конструкції - [покриття; стіна] багатошарова, -е; [двері; перегородка; стіна] ґратчаста, -і; [каркас; перегородка; перекриття; покриття] двошаровий (двоверствовий), -а, -е; [перегородка; покриття; стіна] одношарова (одноверствова), -е; [перекриття; стіна; фундамент] роздільний, -а, -е; [вікно; перегородка] спарена, -е; [ворота; двері] шторні;
тип конструкції - [каркас; сходи] відкритий, -і; [перегородка; стіна] легка; [стіна; фундамент] масивний, -а; [дах; вікно; двері; стіна] подвійний, -а, -е, -і; [перегородка; стіна; перекриття; покриття] полегшена, -е; [каркас; фундамент]рознімний;
Позначені зірочкою паралельні форми уточнювальних компонентів подаємо за термінологічними словниками. Однак вважаємо вживання цих форм недоцільним.
характер роботи під дією навантаження - [каркас; фундамент] гнучкий; [дах; каркас; покриття; стіна; фундамент] жорсткий, -а, -е;
тип заповнення - [вікно; двері; ліхтар; перегородка; стіна] глухий, -а, -і; [двері; перегородка; стіна] засклена, -і; [дах; перегородка] скляний, -а;
місце розташування - [двері; перекриття] балконне, -і; [вікно; двері; каркас; перегородка;
стіна; сходи] внутрішній, -є, -і; [вікно; двері; каркас; покриття; стіна; сходи] зовнішній, -а, -є, -і; [перегородка; сходи] внутрішньоквартирна, -і; [вікно; дах; двері; перекриття; покриття; стіна; сходи] горищний, -а, -е, -і; [вікно; покриття] дахове; [дах; вікно] мансардний, -е; [перегородка;
стіна] міжквартирна, -і; [двері; перегородка] міжкімнатна, -і; [перекриття; стіна; сходи] підвальна, -е, -і; [двері; стіна] фасадна, -і;
напрям і спосіб відчинення - [ворота; двері] засувні; [ворота; двері; перегородка] опускна, -і; [ворота; перегородка] пересувна, -і; [вікно; двері; перегородка] підіймальна, -е, -і; [ворота; сходи] поворотні; [двері; перегородка; стіна]розсувна, -і;
кількість полотен (стулок) - [вікно; двері] багатостулкове, -і, двостулкове (двопільне), -і; [вікно; ворота; двері] одностулкове, -і, стулкове, -і;
призначення - [вікно; двері; ліхтар] вентиляційний, -е, -і; [двері; покриття] вогнезахисне, -і; [двері; сходи] вхідні; [покриття; сходи] декоративне, -і; [перегородка; покриття] експериментальна, -е; [двері; перегородка; покриття; стіна] захисна, -е, -і; [вікно; двері] оглядове, -і; [перегородка; стіна] огороджувальна; [двері; перегородка; стіна] протипожежна, -і; [двері; сходи] парадні; [каркас; перегородка; сходи] стаціонарний, -а, -і;
ступінь вогнестійкості - [двері; стіна] брандмауерна, -і; [ворота; перегородка] важко- спалима, -і; [ворота; двері; перегородка; покрівля] неспалима (вогнетривка), -і [перегородка; стіна] спалима;
експлуатаційну характеристику - [двері; перегородка; покриття] водонепроникна, -е, -і; [покриття; стіна] неутеплена, -е, утеплена, -е; [дах; покриття] холодний, -е.
Особливістю аналізованих атрибутивних компонентів є те, що вони вказують на спільні ознаки та властивості різних терміноодиниць для позначення конструктивних елементів будівлі в межах однієї чи кількох ономасіологічних ознак, наприклад:
каркасна / каркасно-засипна / кркасно-обшивна / щитова /легка / міжквартирна / огороджувальна / спалима / цегляна / шлакоблокова (шлакоблочна*)
односхилий / суміщений / сферичний /холодний / черепицевий (черепичний*) /шиферний
бутобетонний / бутовий /масивний / пальовий / шпунтовий панельне / підвісне / порожнисте (пустотіле) / роздільне безбалкове / безкапітельне / безпрогонове (безпрогінне) / великопрогонове (великопрольотне) багатошарове / навісне / неутеплене /утеплене ґратчасті /засклені / протипожежні /розсувні однопрогоновий / пневматичний / просторовий гнучкий / рамний / рознімний засувні / шторні безригельний / змішаний арковий
Висновки
Отже, сучасна українська терміносистема будівництва й архітектури фіксує різноманітність складених термінів із семою `конструктивний елемент будівлі'. Однак найбільш продуктивними є двокомпонентні терміносполуки, залежний компонент у яких виражає спільну ознаку або властивість двох/трьох терміноодиниць. Спорадично представлено словосполучення, атрибутивний компонент яких уточнює чотири терміни на позначення будівельних конструкцій, вказуючи на `конструктивне рішення' (великопанельний, основний, тримальний (тримний)), `тип форми' (купольний (баневий), плоский (плаский, плескатий), складчастий), `тип конструкції' (полегшений, подвійний), `вид конструкції' (двошаровий (двоверствовий)), `призначення' (захисний) та `ступінь вогнестійкості' (неспалимий (вогнетривкий)). Виявлено поодинокі випадки, у яких залежний компонент конкретизує семантику п' яти та шести терміноодиниць (ономасіологічна ознака містить семи `спосіб зведення' (збірний, монолітний, суцільний (цілісний)), `вид матеріалу' (залізобетонний, бетонний), `характер роботи під дією навантаження' (жорсткий, гнучкий), `місце розташування' (внутрішній, зовнішній) і `тип заповнення' (глухий)). Рідко атрибутивний компонент уточнює значення сімох термінів- назв конструктивних елементів будівлі, зокрема вказує на `тип форми' (арковий), `вид матеріалу' (дерев'яний) та `місце розташування' (горищний).
Література
1. Архітектура будівель і споруд : [конспект лекцій /уклад.: 1.1. Романенко]. - Х. : ХНАМГ, 2011. - 167 с.
2. Архітектура і монументальне мистецтво : тлумачний словник [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://slovopedia.org.ua.
3. Великий російсько-український політехнічний словник / [за ред. О. С. Благовєщєнського]. - К. : Чумацький шлях, 2002. - 749 с.
4. Казбек- Казиев З. А. Общие сведения // Архитектурные конструкции / [под ред. З. А. Казбек-Казиева]. - М. : Архитектура-С, 2006. - С. 8-23.
5. Котеньова З. І. Архітектура будівель і споруд : [навчальний посібник]. - Х. : ХНАМГ, 2007. - 170 с.
6. Пономарев В. А. Архитектурное конструирование : [учебн. для вузов] / В. А. Пономарев. - М. : Архитектура-С, 2008. - 736 с.
7. Російсько-український архітектурно-будівельний словник [Електронний ресурс] / [за заг. ред. О. М. Лівінського]. - К. : Мислене древо, 2009. - 92 цифр. арк.
8. Російсько-український будівельний словник / [уклад.: Гордєєв В. М., Зельцер Р. Я., Кожан Є. А., Полторацька Е. О., Резниченко І. Ю.]. - К. : Вид-во «Укрархбудінформ», 1994. - 512 с.
9. Російсько-український науково-технічний словник / [уклад. Перхач В., Кінаш Б.]. - Л. : Держ. ун-т «Львівська політехніка», 1997. - 453 с.
10. Російсько- український словник : Будівництво / [уклад. Ярмоленко М. Г., Цимбал С. Й., Кривенко Д. С. та ін.]. - К. : Будівельник, 1994. - 256 с.
11. Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури: у 2 т. - Т. 2. Українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури / [Жуковський С., Кінаш Р., Полюга Л., Базилевич В., Дрівко Н.]; за ред. Р. Кінаша. - Л. : Ліга-Прес, 2007. - 488 с.
12. Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури: у 2 т. - Т. 1. Російсько-український словник термінів будівництва й архітектури / [Жуковський С., Кінаш Р., Полюга Л., Базилевич В.]; за ред. Р. Кінаша. - Л. : Ліга- Прес, 2005. - 960 с.
13. Словник архітектурних термінів [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.oko.kiev.ua/Terms.jsp.
14. Шило Н. Російсько-український словник. Термінологічна лексика / Наталя Шило. - К. : Просвіта, 2004. - 211 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.
дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.
реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Проблеми словотвірної семантики та мотивації фемінітивів cучасної української мови. Лексико-семантична організація жіночих номінацій. Творення іменників зі значенням жіночої статі. Семантичні відношення між апелятивами на позначення назв жіночого роду.
дипломная работа [150,5 K], добавлен 09.04.2012Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Назви осіб із семантикою суб’єктивної оцінки в українській мові. Демінутиви в системі назв осіб. Творення зменшено-пестливих форм в українській мові. Негативно-оцінні назви у значенні позитивно-оцінних. Словотворення аугментативів в українській мові.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 27.08.2010