Словообразовательная система русского и китайского языков

Сложные слова и словосочетания в русском и китайском языках. Изучение и описание способов сложного словообразования с точки зрения современного состояния языка. Анализ структурных и семантических связей между компонентами сложных слов и словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2018
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Сложные слова и словосочетания в русском и китайском языках

1.1 Образование сложных слов в русском языке

1.2 Словообразование в китайском языке. Сложные слова

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный аспект сложных слов в русском и китайском языках

2.1 Анализ структурных и семантических связей между компонентами сложных слов и словосочетаний в китайском языке

2.2 Сопоставительный анализ сложных слов в русском и китайском языках

Заключение

Список используемой литературы

Введение

В последние годы языки активно пополняются новыми словами и большинство из них сложные.

Сложные слова в языке очень удобны, потому что позволяют более точно и лаконично назвать предмет или явление.

В данной курсовой работе рассматривается проблема определения наиболее часто встречающихся в современных исследуемых языках моделей образования слов и словосочетаний со сложной основой.

Актуальность. Существуют множество способов слияния слов. Чаще всего встречаются сложные слова, образованные с помощью слияния двух корней и более, самые сложные слова для написания и произношения: слова-значения величины, слова-названия химических соединений. Также словарный запас частенько пополняется путем заимствования слов с иностранных языков, многие из них имеют так же сложную корневую основу. Сложное слово является особым феноменом в системе лексики и словообразования, русский и китайский языки на современном этапе формирования пополняется в основном за их счет. Для учителя -словестника это настоящая беда, ведь больше всего ошибок учащиеся допускают именно в этой теме, не зря они и называются - сложные слова. Поэтому актуальность нашей темы выбрана весьма не безосновательно.

Слово, занимая центральное место в системе любого языка, в китайском языке имеет довольно размытый статус и находится в сложных и неоднозначных отношениях с такими единицами, как слог и морфема.

В древнекитайском языке большинство слов были односложными. Многосложных было не более тридцати процентов. В настоящее время китайский язык стремится к биномности, так как сложные слова легче воспринимаются на слух и распознаются в тексте. Биномы (двусложные слова) образовались в результате лексикализации словосочетаний, в ходе этого процесса слова, сохраняя признаки отдельно морфологически и синтаксически оформленных слов, приобретают смысловую целостность и начинают функционировать как единая лексическая единица, воспроизводясь в неизменном виде.

Учащиеся чаще всего допускают ошибки в написании сложных слов. Поэтому чтобы в будущем преподавании русского и китайского языков помочь разобраться в этом многообразии и соответственно написании сложных слов, мы хотим выявить способы деривации лексем со сложными основами и расклассифицировать их.

Объект исследования: словообразовательная система русского и китайского языков как самостоятельный раздел языкознания.

Предмет исследования: способы образования сложных слов как процесс создания новых слов.

Цель исследования: изучение и описание способов сложного словообразования с точки зрения современного состояния языка.

В соответствии с предметом, объектом и целью исследования нами сформулированы следующие задачи работы:

- изучение и описание способов образования сложных слов;

- сбор и анализ структурных и семантических связей между компонентами сложных слов и словосочетаний в китайском языке;

- произвести сопоставительный анализ сложных слов в русском и китайском языках.

Методы исследования: изучение научной литературы по проблеме исследования, анализ языковых единиц.

Практическая значимость работы заключается в определении частотных моделей образования сложных слов и словосочетаний при анализе языкового материала, отобранного из текстов. Так же эта работа может использоваться студентами филологического факультета при написании курсовых и дипломных проектов и для подготовки урока русского и китайского языков.

В курсовой работе использовались исследования следующих авторов: С.Е. Яхонтова, Яхонтов С.Е. Переходные глаголы. Категория глагола в китайском 85 языке. /Ред. Н.А. Петров. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1957. -С. 37-41. А.А. Драгунова, Драгунов А.А. Дополнение- существительное. Грамматическая система современного китайского разговорного языка./ Ред. С.Е. Яхонтов и А.П. Григорьев. -Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1962. -С. 236- 239. В.И. Горелова, Горелов В.И. Словосложение. Лексикология китайского языка. -М.: Издательство «Просвещение», 1984. - С. 19-25. Б.С. Исаенко, Исаенко Б.С. Опыт китайско- русского фонетического словаря. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. С.257- 264. В.С. Панфилова, Панфилов В.С. Слово в китайском языке. Вопросы языкознания. -М.: Издательство «Наука», 2008. -С. 57-63. А.А. Хаматовой, Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. -М.: Издательство «Муравей», 2003, -С.137-151. А.Л. Семенас Семенас А.Л. Лексика китайского языка. -М.: Издательство «Восток Запад», 2005. -С. 26-50. и другими лингвистами. Краткое содержание и структура работы:

Курсовая работа посвящена изучению темы: «Сложные слова и словосочетания в русском и китайском языках».

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, выдвигается цель и ставятся соответствующие задачи.

В первой главе «Сложные слова и словосочетания в русском и китайском языках» дается определение понятию «сложные слова» и примеры словосочетаний и сложных слов для написания и произношения.

Вторая глава «Сравнительно-сопоставительный аспект сложных слов в русском и китайском языках» посвящена сопоставительному анализу сложных слов и словосочетаний в русском и китайском языках.

В заключении подведены общие итоги исследования.

Глава 1. Сложные слова и словосочетания в русском и китайском языках

1.1 Образование сложных слов в русском языке

«Что русский язык -- один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения». Каждый из нас согласится с этим утверждением, известного отечественного писателя Белинского В. Г. Словарь Русского языка состоит из огромного количества слов и продолжает пополнятся и на сегодняшний день. Интересный факт: современную нашу речь пополняют в большинстве своем сложные слова, которые состоят из двух или нескольких корней. Происходит это потому, что людям проще сказать одно слово, чем целое предложение. Например, проще сказать летит самолет, чем машина, которая самостоятельно летает. Благодаря стремлению русского человека к упрощенности своей речи в нашем языке и возникают все новые и новые слова.

Сложные слова - слова, имеющее в своём составе два (и более) корня. Образуются, как правило, от самостоятельных частей речи, сохраняя в своём составе целиком слово или его часть.

Сложное слово является особым феноменом в системе лексики и словообразования. Многие ученые филологи занимаются исследованием сложных слов. Например, исследования Д.И.Алексеева, Е.А.Василевской, О.А.Габинской, Е.И.Голановой, Е.А.Земской, Л.П.Крысина, Е.С.Кубряковой, Н.М.Шанского и других ученых, а также написанные В.В.Лопатиным и И.С.Улухановым разделы «Грамматики современного русского литературного языка» (1970) и «Русской грамматики» (1980). В лингвистике даже высказывалось обоснованное суждение о необходимости выделения особого раздела словообразования - композитологии, т.е. учения об образовании производных сложных слов.

Сложное слово - особая единица лексической и словообразовательной систем русского языка, являющаяся одним из основных объектов словообразования точно так же, как сложное предложение -- одним из основных объектов синтаксиса.

Самые сложные слова для написания и произношения: слова-значения величины. Например: тысячавосьмисотдвадцатипятикилограммовый. Этимоны, которыми обозначают возраст с добавлением основы -летний: шестидесятисемилетний. Слова-названия химических соединений: метилпропенилендигидроксициннаменилакриловая кислота. Сложные слова попадают даже в книгу рекордов Гиннеса. Так в 1993 года самым длинным словом русского языка названо «рентгеноэлектрокардиографического», в издании 2003 года «превысокомногорассмотрительствующий. Сейчас им является слово «тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые» (55 букв, химич. вещество).

Словообразование - образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных средств.

Образование новых слов с помощью формальных средств именуется также деривацией. Деривация(от лат. derivatio- отведение, образование) -процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные. Понятие «деривация» введено Е. Куриловичем в 1930-х гг. для характеристики словообразовательных процессов. Е. Курилович разграничивал лексическую (камень - каменщик) и синтаксическую (камень - каменный) деривацию.

Сложение

Сложение - способ образования новых слов путём сложения двух (или нескольких) слов, основ производящих слов с соединительной гласной или без неё.

Сложение слов может производиться разными способами: морфологическим, лексико-синтаксическим:

а) Морфологическое сложение - продуктивный способ словообразования; это значит, что таким способом можно образовывать новые слова, например пылесос, дисковод, самолет.

При морфологическом сложении новое слово образуется соединением значимых частей - основ или основы и знаменательного слова - при помощи соединительных гласных: « о» после основ на твердый согласный, «е» после основ на мягкий согласный, шипящий или ц. Например: пар-о-ход, зме[й]-е-лов, душ-е-губ, солнц-е-пек.

Значение такого слова легко получается на основе значений составляющих его частей.

Иногда для образования сложного слова необходимо добавить еще и суффикс: полк-о-вод-ец, рук-о-дел-и-е, железн-о-дорож-н-ый (целое слово не получается без суффикса: *полк-о-вод-, *рук-о-дел-). В этих случаях считается, что слово образовано сложносуффиксальным способом, т.е. одновременно сложением основ и добавлением суффикса.

Таким способом образованы и большая часть прозвищей Промзвище, климчка -- неофициальное имя человека, животного, предмета и т. п.

Ротозей - образовано из основы -рот- и основы -зей-, которую производят от не сохранившегося зети - «зиять, раскрываться», от которого произошли зев, зевать. Ротозей буквально значит «тот, у которого раскрывается рот».

Горемыка - тоже сложное слово со значением «тот, кто горе мыкает». Умыкать исходное значение - «двигать, гнать, бросать», мыкаться - значит «беспорядочно двигаться из стороны в сторону, скитаться, испытывая нужду». Тот, кто «мыкает» горе, - значит, живет в нужде.

Тунеядец - первоначально сложное слово, образованное сращением не сохранившегося наречия туне - «напрасно, даром» (сравните: втуне) и существительного ядец - «любитель поесть» от яд - в значении «еда». Тунеядец означает то же, что и дармоед - «даром едящий, любитель даром поесть».

б) При лексико-синтаксическом способе соединяются в одно целое устойчивые сочетания слов в том виде, как они обычно употребляются в речи. Происходит сращение слов без соединительных гласных для обозначения единого понятия - предмета, лица, признака или единого множества предметов, например: полцарства, Конек-Горбунок, вечнозеленый, белым-бело, гуси-лебеди.

Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ - это смешанные способы словообразования, при которых новое слово образуется путём сложения основ с одновременным присоединением суффикса или приставки.

Сложно-суффиксальным способом могут образовываться существительные, прилагательные и наречия.

Например:

1. Мор-е-плава-тель? < мор-е, плава-ть - сложение основ мор-, плава- и суффиксация: -тель - словообразовательный суффикс.

2. Хлеб-о-убороч-н-ый < хлеб?, уборк-а - сложение основ хлеб-, уборк-/убороч- (беглость гласных, чередование к/ч в производящей и производной основах) и суффиксация: -н- - словообразовательный суффикс.

3. Мимоход-ом < мимо, ход/и-ть - сложение основ мимо-, ходи-/ход- (с усечением глагольного суффикса -и-) и суффиксация: -ом - словообразовательный суффикс.

Сложно-приставочным способом могут образовываться глаголы.

Например: у-мир-о-твори-ть < мир?, твори-ть - сложение основ мир-, твори- и приставочный способ: у- - словообразовательная приставка.

Сращение

Сращение, в отличие от морфологического способа сложения, образуется путём слияния воедино целого словосочетания, то есть слияние слов без каких-либо изменений в их морфемном составе и без участия соединительных гласных, в той форме, в какой они существуют в исходном словосочетании.

Например:

1. Умалишённый - слово образовано в результате слияния сочетания причастия лишённый и зависимого от него существительного ум в форме родительного падежа - ума, ср.: лишённый [чего?] ума человек, ума лишённый человек.

2. Сумасшедший - слово образовано в результате слияния причастия сшедший и зависимого от него существительного ум в форме родительного падежа с предлогом с - с ума, ср.: сшедший [откуда?] с умачеловек, с ума сшедший человек.

3. Долгоиграющий - слово образовано в результате слияния причастия играющий и зависимого от него наречия долго, ср.: пластинка, играющая[сколько? как долго?] долго, долго играющая пластинка.

Аббревиатуры значительно сокращают длинные названия, и тем они удобны, что не всегда новые слова оказываются легкими для произношения, а их смысл понятным. Аббревиатуры, как правило, недолго сохраняются в языке. Аббревиация - достаточно новый, но распространенный и продуктивный способ словообразования во многих языках мира. Самая длинная аббревиатура состоит из 56 символов - «HИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОHИМОHКОH-ОТДТЕХСТРОМОHТ». В наше время чаще всего аббревиатуру использую при названии чего - либо, например цеха (ЛАЗ - литейно-аппаратный зал), компании (ЮУГПК - южно-уральская горноперерабатывающая компания), должности (ИП - индивидуальный предприниматель, ИО - исполняющии обязанности). Довольно в больших масштабах аббревиатура использовалось в СССР.

А вообще различают следующие типы аббревиатур:

- аббревиатуры инициального типа (образованные из начальных букв каждого слова в составе словосочетания: ЕГЭ - единый государственный экзамен; АСУ - автоматизированная система управления);

- аббревиатуры слоговые (образованные из сочетания начальных частей слов, например: совхоз, колхоз);

- аббревиатуры смешанного типа (собес, КамАЗ);

- аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: запчасти, сбербанк, оргработа;

- аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой, комвзвода, управделами;

- аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец);

2. Слова, обозначающие научный термин (словообразование, морфологосинтаксический, прямоугольник, никотинамидадениндинуклеотидфосфат).

3. Слияние двух изречений в словосочетание. В этом случае нужно научиться различать и правильно использовать в письме и речи словосочетание и сложное слово, походящее от этого словосочетания. Например, «быстротекущий» и «быстро текущий». Если эти этимоны используются в предложении в прямом значении, то пишутся они раздельно: Я легко преодолел быстро текущий ручей. В переносном значении эти изречения объединяются в одно сложное слово: быстротекущая жизнь.

1. Сложные слова, созданные путем добавления русских приставок (чрезмерный, внеурочный, безбилетный), а также приставок, которые являются частью иных языков (антициклон, ультрафиолетовый, субпродукты).

2. Слова, образованные сложением повелительной формы глагола с существительным. Это - словосложение по типу сращения. В этих словах нет законной соединительной гласной, но сохраняется глагольное -и. Как правило, такие слова пишутся слитно (исключение - перекати-поле, пример неполного сращения), например: сорвиголова, горицвет, вертишейка, горихвостка, вертихвостка, держиморда, перекати-поле, скопидом.

3. Когда первая основа, сложного слова - основа числительного - порядкового, количественного или собирательного.

Сложные слова, образованные от порядковых и собирательных числительных, строятся по модели морфологического сложения - т.е. с соединительной гласной о/е - первоцвет, третьеклассник, троекратный. По этой же модели строятся сложные слова с количественными числительными один, девяносто, сто, тысяча: одноэтажный, стограммовый, тысячелистник. Сложные слова, образованные от остальных количественных числительных, образуются иначе - лексико-синтаксическим сложением: сращением в исходном словосочетании формы родительного падежа числительного с основой существительного (и обычно с добавлением суффикса): крокодил пяти метров длины => пятиметровый крокодил, роман из трех томов => трехтомный роман.

Число «3» входит в сложные слова в разных формах. Во-первых, существует ряд слов, образованных сложением с основой тре- (от не сохранившегося наречия тре - «трижды»): треугольник, трезубец, треножник, треух, трезвон, треволнение.

Во-вторых, сращением со словом три образованы числительные тринадцать, тридцать, триста, а также некоторые другие слова: Тригорское (от «три горы»), тридесятое (царство), втридорога.

Обе эти модели непродуктивны. Зато продуктивна модель с основой трех- формой родительного падежа числительного три (трехдневный, трехсложный, трехведерный).

Сложные слова с количественным числительным два также образуются от разных основ: дву- и двух-: двуглавый и двухголовый, двуличный идвухместный. Основа дву- - это тоже форма родительного падежа, но только для парных предметов (т.е. предметов, нормально существующих в паре).

4. Сложные слова, которые пишутся через дефис, могут быть:

- образованные способом слияния двух имен существительных: кресло-кровать, хлеб-соль.

- повторением слова с целью усиления его значения: много-много, чуть-чуть, сильно-сильно

- объединением изречений, близких по значению: фрукты-овощи, путь-дорога, руки-ноги

- сложными словами, значение которых указывает на время или количество: два-три, день-два, завтра-послезавтра

- этимонами, образованными путем сложения части полу - и существительного или прилагательного: полусон-полуявь, полутемный-полусветлый

- словами, первая часть которых состоит из аббревиатур: ВИЧ-нифекция, СПА-процедуры, МВ-печь

Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности

1. Профессии и ремесла.

Парикмахер - по происхождению это тоже сложное слово. Оно сложено в немецком языке из двух слов: Perucke - «парик» и Macher - «мастер». Из немецкого оно заимствовано в XVIII в. русским языком, где считается простым словом.

Спортсмен, бизнесмен - с общей основой men - «человек» и частями sport - «спорт» и bisness - «дело».

Чародей, злодей- это по происхождению также сложные слова с общей основой -дей-, производной от глагола деть - «делать». От него произошли также слова действие, дело, деяние. Чародей - буквально «делающий чары», т.е. колдовство, волшебство, злодей - «делающий зло».

Скоморох -- переоформление греч. skфmmarchos «мастер шутки», восстанавливаемого из сложения skфmma «шутка, насмешка» и archos «начальник, вождь

Астроном - по происхождению из греческого языка, в котором astronomos -- сложение astron "звезда" и nomos "закон"

Боцман - по происхождению из голландского, заимствовано в Петровскую эпоху. Голландское bootsmann образовано сложением сущ. boot "лодка, парусное судно" и man "человек".

Воевода - это по происхождению также сложное слово со сложением основ вой "войско" и вода "вождь, ведущий».

Голкипер - заимствовано в XX веке из английского языка, состоящий из двух основ goal "ворота" и keeper "сторож".

Концертмейстер - заимствованно в середине XIX в. из немецкого языка, где Konzertmeister -- сложение Konzert "концерт" и Meister "мастер".

Меломан - заимствованно из французского языка, где mйlomane -- сложение греч. melos "песня" и mania "мания".

Педагог - заимствованно из французского языка, где pйdagogue < латинскии paedagogus, восходящего к греческому paidagфgos, сложению pais, paidos "ребенок, дитя" и agфgos "ведущий" (от agein "вести").

Фельдшер - заимствованно в Петровскую эпоху из немецкого языка, где Feldscher < Feldscherer "фельдшер" < "полевой цирюльник", сложения Feld "поле" и Scherer "брадобрей" (от scheren "брить").

Штурман - заимствованно в Петровскую эпоху из голландского языка, в котором stuurman -- сложение stuur -- "руль" и man -- "человек, мужчина". Штурман буквально значит "рулевой"

Номенклатура - заимствованно в XIX в. из немецкого языка, где Nomenklatura -- сложение латинского nomen "имя" и clatura "объяснение", суффиксальное производное от claro "объясняю".

Сестра - общеславянское, сложения *s(v)e (см. свой, особый) и *sr "женщина".

Спасибо - это слово получилось из словосочетания «спаси Бог!» устойчивая форма благодарения сращением основ и отпадением конечного согласного (произносилось [х]).

Абажур - заимствованно из французского языка в начале XIX в. abat-jour, образовано сложением глагола abat "отражает, ослабляет и слова jour в значении "свет".

Айсберг - заимствованно из немецкого языка в XX в. Eisberg передает скандинавское isberg "айсберг", сложение is "лед" и berg "гора".

Медведь - общее для всех славян переименование зверя, которое означает «едящий мед, медоед» и образовалось сращением основ -меду- и -ед-, при этом из у получилось в.

Леопард - в основе этого слова лежит латинское сложное слово, образованное из leo - «лев» и pardus - «тигр».

Виноград - первоначально означало «винный сад», что видно из сохранившегося устойчивого сочетания сад-виноград. Образовано в старославянском языке по модели германского слова wingart.

Латинские и греческие корни используются для наименования наук и научных областей исследования. Второй частью таких слов обычно являются греческие основы -лог- (от логос -«слово»), и -граф- (от графо - «пишу»), первая часть обозначает предмет науки: био- - «жизнь», гео-- «земля», а целостное значение наименованию придает суффикс -иj-,

Биология - греческое bios "жизь" и logos "слово";

география - греческое Geфgraphia - gз "земля", graphф "описываю";

геология - греческое gз "земля" и logos "учение;

геометрия - др.русское, заимствоанное из греческого, где gз "земля" и metreф "мерить";

физиономия - physis "природа" и gnфma "примета, признак";

филология - сложносуффиксальное производного от phileф "люблю" и logos "слово";

философия - сложение phileф "люблю" и sophia "мудрость";

фразеология - греческое phrasis "оборот" и logos "учение".

Имена и названия городов

Ярослав - от ярый - «горячий, яркий» и «славный»;

Вячеслав -от вячий - «вящий, больший» и «славный»;

Владимир (древнерусское Володимер) - от славянской основы со значением «владеть» и не сохранившейся основы мер, связанной с древнегерманским mar - «великий, славный» (сравните немецкое имя Вальдемар, Вольдемар), - уже позднее переосмыслено как сращение глагольной формы и существительного мир. Такое переосмысление называют народной этимологией;

Елизавета - «божья клятва»;

Златослава - золотая и славная;

Тимофей - («тимофеос» греческое) - почитающий бога;

Зиновий - («зенобиос» греческок), что означает «Зевс» и «Жизнь», богоугодно живущий;

Абдулла - «раб Бога»;

Ленинград- первая основа «Ленин», вторая по-старославянски «град»;

Петербург - первая основа «Петр», вторая по-немецки «бург» (город);

Ставрополь - «город креста», где ставрос - «крест»; полис - «город» греческое;

Москва - состоит из двух корней: «моск» - означает «камень» и «ков» - переводится как «прятаться». Если соединить эти два корня воедино получится "каменное укрытие";

Транспорт

Велосипед - это слово заимствовано в XIX в. из французского языка, в котором оно было образовано из латинских основ velox, velocis - «быстрый» и pes, pedis - «нога». Велосипед буквально означает «быстроногий».

Автомобиль - это слово также заимствовано из французского языка вместе с изобретением. Французское automobile образовано сложением основ двух слов: греческого autos - «сам» и латинского mobilis - «движущийся, подвижный».

Мопед - это слово образовалось в современном русском языке своеобразным способом: из сочетания «мото велосипед» были взяты первый и последний слоги. Мопед - сложносокращенное слово.

Электромобиль - это слово образовано из основ двух слов: йlectro первая часть сложных слов, обозначающая «электрический» и латинского mobilis - «движущийся, подвижный».

Сложные слова в статьях на страницах интернета

1. Аббревиатура: зарплата; автопробег; ДОСААФ; стройматериалы; ЧП; заксобрание; ДПС; медсестра; минфин.

2. Научные термины: не нашлось.

3. Слова, образованные сложением повелительной формы глагола с существительным: не нашлось.

4. Слияние двух изречений в словосочетание: всенародно; общенационально, вышеуказанный.

5. Слова, сложенные путем добавления русских приставок: послевоенного; международный; противопожарная безопасность.

6. Числительные: трехдневный; девятиэтажный; первомай.

7. Слова, имеющие соединительную гласную -о- или -е-:

правоохранитель; плодородие; самопровозглашенной; градоначальник; машиностроительный; высокопрофессионального; самоуправления; градообразующего предприятия; водохранилища; рыболов; водопровод; сталевар.

8. Сложные слова, которые пишутся через дефис: пресс-служба; инвалидов-ветеранов; общественно - политическая.

1.2 Словообразование в китайском языке. Сложные слова

Китайский относится к языкам изолирующего типа, под которыми обычно понимают языки, в словах которых не выражено их отношение к другим словам и, как следствие этого, не маркирована их синтаксическая функция в предложении. Солнцева Н.В, Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (Проблемы морфологии). -М., 1978. -С. 41. Синтаксическая функция слова обнаруживается через его отношения с другими словами в предложении, которые выражаются при помощи порядка слов и употребления служебных слов.

Начнем с рассмотрения словосочетаний в китайском языке.

Словосочетание - синтаксическая единица номинативного типа, которая является одной из основных в китайском языке. В свою очередь синтаксическая единица - это единство составляющих частей, которые находятся в определенных смысловых отношениях между собой, кроме того обязательно связаны грамматически. Словосочетание - это первоэлемент всех синтаксический конструкций. Следует различать сочетания слов и словосочетания, так как это не одно и то же. Сочетаниями слов могут быть любые объединенные слова в предложении. А вот словосочетания обладают определенными семантическими и синтаксическими свойствами, и компоненты словосочетания связаны между собой.

В словосочетании, как и в предложении в китайском языке, существует четкий, фиксированный порядок слов. Он играет ключевую роль в грамматическом строе языка.

В зависимости от внутренних свойств слов, разнообразных связей и отношений между явлениями окружающего мира и нашими представлениями о них, слова сочетаются друг с другом по определенным моделям. Большинство лингвистов выделяют в любом словосочетании центральный компонент и зависимый, так как отношения между компонентами складываются на основе подчинительной связи. Кроме того, словосочетание представляет собой смысловое и грамматическое единство двух и более знаменательных слов.

В современной науке о языке был выработан отдельный аппарат для

выявления и описания общих и частноязыковых особенностей данного класса структурно-семантических единств.

Рассмотрим структуру китайских сложных слов на предмет выявления их схожих со словосочетаниями черт в китайском языке.

Словообразование языка, с одной стороны, отражает его специфику, а с другой стороны, указывает на общие, универсальные черты, характерные для многих языковых систем.

Количественно-слоговой состав представляет собой существенную характеристику китайского языка. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. ив-тов по спец. -- М.: «Просвещение», 1989. - С.25. Как уже было сказано выше, в древнекитайском языке преобладали моносилабы, т.е. односложные слова. Таких слов в древнем языке было больше шестидесяти процентов. Односложные слова представляют собой первичные лексические единицы, по своему составу они ограничены одной морфемой, не имеют аффиксов и других словообразовательных элементов. Многосложные слова - это вторичные лексические единицы, в своем составе они имеют не менее двух морфем и являются составными, производными словами.

С течением времени в языке произошли существенные изменения, и на сегодняшний день доминирующей нормой слова в современном китайском языке являются двусложные слова, которые составляют почти восемьдесят пять процентов лексики путунхуа. Слов становится все больше, употребление односложных слов затрудняет понимание слушающего, количество биномов растет.

В результате коллокации в предложении в течение длительного времени произошло словосложение многих ранее отдельных слов. Пары односложных слов, которые длительное время стояли в предложении рядом, постепенно слились в двусложное слово. Произошла лексикализация словосочетаний- это словообразовательный процесс, при котором раздельные синтаксические группы становятся цельными лексическими единицами. По форме такие слова напоминают свободные словосочетания, но отличаются относительной связанностью, скованностью компонентов и семантической близостью больше схожи с непроизводными словами.

С развитием науки и техники количество двусложных слов стало расти еще больше, связано это было с расширением состава словосочетаний от двух к более сложным конструктам, а также с новой волной заимствований в языке. Так в китайском языке появилось гораздо больше полисиллабов или многосложных слов.

Но в процентном отношении основная масса слов в СКЯ, по-прежнему, это биномы, возникшие в результате такого словообразовательного процесса, как словосложение. Словосложение происходит в результате регулярной коллокации отдельных лексических единиц. В связи с этим возникает проблема разграничения сложного слова и словосочетания, так как в современном китайском языке связи между компонентами в сложных словах по типу совершенно идентичны тем, что существуют в словосочетаниях.

Связь элементов внутри сложного слова мотивирована, элементы могут обладать собственной лексической сочетаемостью и четкой грамматической структурой. Порядок элементов в сложном слове строго фиксирован, их перестановка вызывает семантический сдвиг слова. По сравнению со словосочетанием, элементы внутри сложного слова имеют большую степень «слитности» между собой.

В китайском языке выделяют следующие способы словообразования:

1) Словосложение (корнесложение).

Сложение - это соединение значимых языковых единиц в одно сложное слово. Например: µзМЭ dian4ti1 `электричество`+`лестница`>`лифт`; ЖБ·з ping2feng1 `заслонять`+`ветер`>`ширма`; µШХр di4zhen4 `земля`+`трястись `>`землетрясение`

2) Аффиксация (аффиксы, как словообразовательные форманты обладают абстрактно-грамматическим значением и лишены предметно-лексического значения). Примеры слов: Чч јТ zuo4jia1 `писатель`(Чч zuo4 `писать, сочинять` + јТ jia1 суффикс профессий); јЗ ХЯ ji4zhe3 `журналист`(јЗ ji4 `записывать`+ ХЯzhe3 суффикс для профессий); АППз lao3xiang1 `земляк` (АПlao3 префикс+ Пз xiang1 `родина`);

3) Полуаффиксация (используются морфемы, которые частично или в значительной степени утратили свое исходное значение и обрели определенную степень грамматикализации). Например: і¬ Йщ ІЁ chao1sheng1bo1 `ультразвуковая волна`(і¬ chao1 полупрефикс `сверх-, ультра-`+ Йщ ІЁ sheng1bo1 `звуковая волна`); СЭ Ф± yan3yuan2`артист`(СЭ yan3 `выступать`+ Ф± yuan2 полусуффикс для людей, профессий); ПЦКµЦчТеxian4shi2zhu3yi4 `реализм`(ПЦКµ xian4shi2 `реальность`+ЦчТе zhu3yi4 полусуффикс для различных терминов);

4) Контракция (в процессе контракции сокращаются многосложные лексические единицы, из сложного слова устраняются отдельные морфемы). Например: ОЮ ПЯ µз МЁ wu2xian4dian4tai2 `беспроводной+ электричество+ станция`> µз МЁ dian4tai2 `радиостанция`; Ц± Йэ ·Й »ъ zhi2sheng1fei1ji1 `прямо +подниматься+ лететь+ аппарат`>Ц±Йэ»ъ zhi2sheng1ji1 `вертолет` ЦЬЙПЦ®Цш єєУпАлєПґКСРѕї -єєУпУпЛШЎўґК ¶МУпµДМШКвРФЎЈ Чжоу Шанчжи Исследование раздельно-слитных слов в китайском языке особенности морфем, слов и словосочетаний в китайском языке. -ЙПєЈ: ЙПєЈНв УпЅМУэіц°жЙзЈ¬ 2006.-378Ті

Среди описанных словообразовательных способов, словосложение занимает центральное место и является наиболее продуктивным в китайском языке. Многие лингвисты склонны считать, что процесс словосложения напоминает «свертывание» словосочетаний, твердо укоренившихся в сознании носителей данного языка как единое целое, вплоть до слияния в единое слово. Речь идет о лексикализации словосочетаний, когда слова в словосочетаниях, стоящие на протяжении длительного времени вместе, сливаются в единое сложное слово, что приводит к утрате выводимости их целостного значения из семантики отдельных слов-компонентов и возникновению идиоматичности новой лексической единицы. При этом словослияние часто происходит довольно стихийно: часто употребляющиеся рядом слова сливаются в одно целое. Солнцева Н.В, Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (Проблемы морфологии). -М., 1978. -С. 50.

Элементы сложных слов неоднородны, это могут быть и самостоятельные слова, а могут быть знаменательные морфемы, утратившие синтаксическую самостоятельность. Но в составе сложного слова и те, и другие являются морфемами и не обладают какой-либо синтаксической самостоятельностью.

Словосложение мотивировано говорящим, то есть существуют определенные причины, почему говорящий употребил в том или ином случае сложное слово, а не словосочетание. В.С. Вашунин предлагает следующий набор таких причин: номинация, языковая экономия, усиление выражения, замена немотивированных выражений мотивированными, устаревших выражений новыми и т.д.. Вашунин В. С. Место сложного слова в системе коми-пермяцкого языка и изоморфизм сложного слова и словосочетания // Вопросы языкознания. - Вестник Пермского ун-та. Пермь, 1969. -С.150.

Часто мотивом для возникновения новой лексической единицы у носителей языка является отсутствие нужного названия в лексиконе языка. Кроме того, на нынешнем этапе развития китайского языка носители все чаще используют в речи сложные слова, так как мотивированные слова прочно закрепляются в сознании говорящего, и немотивированные слова часто заменяются мотивированными.

Для китайских сложных слов характерна четкая «выделимость» компонентов и фиксированная структура. Значение сложного слова чаще всего опирается на значения составляющих компонентов.

словообразование русский китайский язык

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный аспект сложных слов в русском и китайском языках

2.1 Анализ структурных и семантических связей между компонентами сложных слов и словосочетаний в китайском языке

Словосложение как способ образования новых слов на современном этапе функционирования языков является предметом детального изучения многих российских и китайских лингвистов (Е.А. Земская, Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141. Н.С. Валгина, Т.И. Вендина, Т.И. Кочеткова, Кочеткова Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современ- ном русском языке/ Т.И.Кочеткова; М-во образования и науки РФ, ОГПУ. - Оренбург: ОГ- ПУ, 2005. - 288 с. Э.Х. Гаглоева, И.А. Нефляшева; В.И. Горелов Горелов В.И. Словосложение. Лексикология китайского языка. -М.:

Издательство «Просвещение», 1984. - С. 19-25., А.В. Садовая, Садовая А.В. Структурно-семантический анализ сложных слов с колоративным компонентом в китайском языке, образованных по атрибутивному типу/ А.В.Садовая, А.А.Козина// III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современ- ные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.- С.87-89. А.Л. Семенас, В.М. Солнцев, Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык// Китайское языкознание: Изолирующие языки: IХ международная конференция: Материалы. - М., 1998. - С. 15-22. А.А. Хаматова, Хаматова А.А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке// Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конфе- ренция: Материалы. - М., 2002. - С.179-182. Чжу Янь, Лин Юньчан, Чжу Дэси, Чжу Чжипин). Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке (Учебное пособие). - М., 2001 Чжу Чжипин. Исследование атрибутивных двусложных слов китайского языка. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2005. ???­µО`¦X??©К¬гЁs ЋйЋu•Ѕ –k‹ћ‘еЉwЏo”ЕЋР (2005-03Џo”Е).

Очевидно, что новые слова, появляющиеся в письменной речи двух народов, требуют постоянной фиксации и анализа с точки зрения структуры, семантики и мотивированности. В условиях глобализации экстралингвистические факторы, такие как появление новых реалий (например, названий фирм, новых предметов и объектов окружающей реальности), а также процессы межъязыкового взаимодействия, являются сходными для обоих языков.

В русском языке разным частям речи присущи определённые морфологические показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие: neng - мочь, можно; gaoxing - радость, рад, радоваться; tongyi - согласие, согласный, согласиться.

В русском языке определённое лексическое значение и грамматические признаки позволяют выделить группы единичных и собирательных существительных, в китайском эти лексические значения не различаются: nianqingren - юноша, молодой человек, молодёжь; dianying - фильм, кино (как вид искусства); tudou - картофелина, картофель.

Некоторые существительные русского языка (в основном абстрактные слова и отглагольные слова) имеют разные лексические значения в форме единственного и множественного числа. Поэтому формам единственного и множественного числа этих существительных соответствуют разные слова китайского языка. Например: интерес (ср. интерес к музыке) - xingqu, интересы (ср. интересы крупной буржуазии) - liyi; забота (ср. забота о детях) - guanxin, заботы (ср. у неё много забот) - manglu; отношение (ср. отношение к делу) - taidu, отношения (ср. общественные отношения) - guanxi; санкция (ср. получить санкцию руководства) - hezhun, санкции (ср. экономические санкции) - zhicai.

Для китайского языка, где формы единственного и множественного числа различаются только у существительных, обозначающих людей, и у личных местоимений, явление расхождения лексических значений форм единственного и множественного числа нехарактерно.

Различие между китайским и русским языками в источниках новых обозначений и продуктивности разных средств пополнения словарного запаса вызывает неполную эквивалентность в лексической семантике двух языков.

Как китайский язык, так и русский язык при словообразовании используют как морфологические, так и неморфологические способы. В китайском языке преобладают односложные и двухсложные слова. Почти каждый слог является самостоятельной знаменательной морфемой, которые могут составлять новые слова по синтаксическим правилам.

Таким образом, словосложение является основным способом словообразования в китайском языке. В настоящее время в нём прослеживается тенденция к усложнению структуры слова, от моносиллабизма к двусложности и полисиллабизму. В русском языке преобладают двусложные и многосложные слова. Но отдельный слог редко является самостоятельной морфемой и не способен самостоятельно составлять слово. Зато русскому языку присуще разнообразие и продуктивность аффиксов, так что основным источником новых слов является морфемная деривация. Ср.: набрюшник - dudou; bijian shi yong de hufujia; нагрудник - xiongjin; weizui; huxiongjia; наушник - erbao; erji; подбородник - longtou shang de ledingdai; tiqin shang de saidian; подлокотник - quanyi de fu shou; langan de fushou.

Из вышеприведённых примеров видно, что в русском языке словообразовательная модель "префикс + корень + суффикс" задаёт значение слова в более общем виде (наушник - "некий премет, находящийся на ушах"; подбородник - "предмет, находящийся под подбородком"), при этом данное русское слово может употребляться для обозначения самых различных предметов. В китайском языке русскому слову соответствует несколько слов. Эти слова образованы способом словосложения, и в силу особенностей своей внутренней структуры они более конкретно характеризуют назначение предмета.

Например: слову наушник соответствует erji, обозначающее надеваемый на уши прибор для слушания, и слово erbao, обозначающее "часть тёплой шапки". Слову подбородник соответствуют описательные обороты longtou shang de ledingdai в значении "часть конской узды, ремня, затягиваемого под мордой лошади" и tiqin shang de ledindai в значении "приспособление у скрипки, служащее для более удобного держания инструмента под подбородком".

Подобные примеры являются демонстрацией неполной эквивалентности в лексической семантике русского и китайского языков.

Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме. Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообра- зование. Морфология / Н.Ю. Шведова (гл. ред.). - М.: Наука, 1980. [Режим доступа: http://www.rusgram.narod.ru/191-207.html, дата обращения 24.03.2013]. Словообразование китайского языка осуществляется главным образом за счёт словосложения, новое понятие в китайском языке чаще всего получает свою форму выражения в виде неологизма на основе сложения двух или нескольких свободных морфем, уже имеющихся в семиотической системе. Например, слово zaijiuye 'повторное трудоустройство' состоит из двух компонентов: zai 'снова' и jiuye 'трудоустройство'. Слово shidian 'опытный участок' состоит из морфем shi 'пробовать' и dian 'пункт'. Слово tequ 'особый экономический район' состоит из te 'особый' и qu 'район'. Связь формы слова и его значения, понятность и однозначность - вот то, что является предпочтительным для инноваций в лексической системе китайского языка.

В русском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, и изменение лексической семантики может происходить без изменения словоформы. Это делает русский язык более открытым для развития переносных значений. Наблюдения показали, что метафоризация Садовая А.В. Структурно-семантический анализ сложных слов с колоративным компонентом в китайском языке, образованных по атрибутивному типу/ А.В.Садовая, А.А.Козина// III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современ- ные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.- С.87-89. представляет собой один из главных способов для создания новых понятий в русском языке. Например: слово челнок - "колодка с накрученной или укреплённой внутри нитью" имеет теперь новое значение "перекупщик, регулярно покупающий товары в одном месте и перевозящий их в другое место для продажи"; слово морж - "ластоногое морское северное млекопитающее с длинными клыками и усатой мордой" имеет ещё переносное значение "человек, занимающийся плаванием зимой в открытых водоёмах".

Формирование нового значения превращает русское слово из однозначного в многозначное, и оно соответствует в китайском языке целому ряду слов с различным значением.

Лексические заимствования есть в любом языке, но в разных языках они представлены в разной степени. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики (период Петра I, 30 -70-е гг. XIX в., конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в.).

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003 - 304 с. Для русского языка характерно толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам. Кочеткова Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современ- ном русском языке/ Т.И.Кочеткова; М-во образования и науки РФ, ОГПУ. - Оренбург: ОГ- ПУ, 2005. - 288 с.

Активное в настоящее время заимствование иностранных слов обогащает лексическую систему русского языка в следующих отношениях: 1) появилось много неологизмов для наименования новой вещи, нового понятия; добавилось немало новых слов, которые составляют с исконно русскими словами синонимический ряд. Заимствование одних из них объясняется необходимостью разграничения понятий или их специализации, а заимствование других коммуникативно неоправданно, что говорит о погоне за иноземным словом. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.

В истории развития китайского языка тоже имело место несколько волн лексического заимствования (династии Цинь, Хань, Тань, вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в., период с 80-х гг. ХХ в. до сих пор). Но в отличие от русского для китайского языка характерно более осторожное отношение к иноязычной лексике, что объясняется внутриструктурными особенностями китайского языка, а также культурой и психологией его носителей. Рассматривая существующие в китайском языке заимствования, мы приходим к выводу, что главная цель заимствования китайским языком иностранных слов состоит в пополнении словарного состава словами, обозначающими новое понятие, новый предмет. Например: tanke 'танк', kafei 'кофе', weishengsu 'витамин', kekou kele 'кока-кола', aizibing - СПИД. Заимствованные слова, синонимичные исконно китайским словам, встречаются гораздо реже, чем в русском языке.

Ввиду различия в отношении к заимствованию иноязычных слов одному китайскому слову соответствует в русском языке несколько слов различного происхождения и различной стилистической окраски. Например: daoyou - экскурсовод, гид; xingxiang - образ, имидж; gongsi - общество, компания, фирма; shangren - торговец, бизнесмен, коммерсант.

Среди рассмотренных выше факторов, приводящих к возникновению неполной эквивалентности в лексической семантике двух различных языков, формально-структурные характеристики языка представляют собой статический признак, а источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса - динамический признак.

Среди трёх типов соотношения плана содержания лексических единиц двух сопоставляемых языков - эквивалентного, безэквивалентного и частично эквивалентного - частично эквивалентный тип заслуживает особого внимания, так как с точки зрения сопоставительной лингвистики он занимает доминирующее место по сравнению с другими типами; Лин Юньчан. Теоретическое языкознание. - Пекин: Изд-во Китайского народного университета, 2009. (?ЁҐ?·§?(‘ж2”Е) ъ­?Л­ ’†Ќ‘ђl–Ї‘еЉwЏo”ЕЋР (2009-07Џo”Е) с точки зрения обучения иностранному языку он является главной причиной лексико-семантической интерференции, Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). - М.: Индрик, 1998. - 240 с. а с точки зрения соотношения языка и культуры он не только демонстрирует характерные особенности рассматриваемых языковых систем, но и отражает национально-культурную специфику, зафиксированную в языке.

2.2 Сопоставительный анализ сложных слов в русском и китайском языках

Определение места лихэцы в системе китайского языка всегда вызывало у лингвистов серьезные трудности, связано это было в первую очередь с нерешенностью проблемы разграничения слов и словосочетаний в СКЯ.

В некоторых теориях эти глагольно-объектные образования считаются словами, только когда стоят в предложении вместе (Лу Чживэй, Чжао Юаньжэнь), в ряде работ других китайских и отечественных лингвистов они являются словами всегда, даже если включают в свою конструкцию отдельные слова и частицы (Шутова Е.И., Яхонтов С.Е., Драгунов А.А.).

Проблемой установления границ слов китайского языка занимались многие ученые-лингвисты и посвятили этому немало работ, значительный вклад в разработку данной проблематики внесли китайский ученый-лингвист Лу Чживэй, отечественные синологи Б.С.Исаенко и В.С. Панфилов.

Для начала обратимся к исследованиям Лу Чживэя и его работе «Словообразование китайского языка». Лу Чживэй использует два способа отличия слова от словосочетания: 1) с точки зрения его способности к изолированному употреблению; 2) с точки зрения его функционирования в структуре целостного комплекса. Утверждается эта способность, по мнению Лу Чживэя, именно структурно, а не по значению. Если одно или оба слова в словосочетании не употребляются отдельно, то этот комплекс считается именно словом, а не словосочетанием. Также он использует в своих исследованиях такие два способа, как «расширение» слова и «вставление».

Пример «расширения»:

(11) ОТµД¶щЧУПґТ»ёцФи

Wo3de er2zi xi3yi2ge4 zao3

`Мой сын вымылся`

Лу Чживэй подчеркивает, что главное - сопоставимость компонентов. В данном случае ПґТ»ёцФи xi3yi2ge4 zao3 `помыться` по значению сопоставимо с ПґФиxi3zao3 `мыться`.

Пример «вставления»:

(12) ОТГЗґтµГµ№»КµЫ

Wo3men da3 dedao3 huang2di4

`Мы сумеем свергнуть императора`

где ґтµ№ da3dao3 `свергать`>`разбивать, бить`+`сдаться`

В системе Лу Чживэя ‘Е“| da3dao3 `разгромить` трактуется не как слово, а как разделяемая конструкция ‘Е“ѕ“| da3 de dao3 `смочь разгромить`. В данном случае “ѕ de - частица, указывающая на возможность действия.

Языковые отрезки, исключающие возможность разъединения компонентов, трактуются как слово. Но при этом, несмотря на возможность расширения, языковой отрезок иногда всё равно является словом. Всё зависит от степени свободы расчленения исходной конструкции. Шутова Е.И. Проблема выделения слова в китайском языке. Вопросы языкознания. -М.: Издательство «Наука», 1994.-С. 61 -73.

...

Подобные документы

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.