Перевод юридической документации
Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.02.2019 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Перевод юридической документации
Хубуа Л.А.
Аннотации
Цель данной работы заключается в изучении особенностей перевода юридической документации. В соответствии с целью работы определены следующие задачи: рассмотреть понятие перевода; изучить особенности стиля научно-технической литературы; проанализировать особенности перевода юридических документов.
Abstract: The given article is concerned with the problem of examination specific features of the translation of law documentation. The objective of investigation is to review the concept of translation, specific features of the style of scientific technical literature and analyze methods of law documents translation.
Ключевые слова:
1)характеристики научно-технического стиля
2)перевод правовой документации
3)особенности перевода юридических текстов
Keywords:
1) characteristics of scientific and technical style
2) translation of law documents
3)specific features translation of law texts
В переводоведении существует разное определение перевода. Л.С. Бархударов считает, что "Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения Бархударов Л.С Язык и перевод- М., "Междунар. отношения", 1975,с.11". Перевод юридической документации относится к научно-техническому функциональному стилю речи, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры.
Характерными чертами научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.
Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. В основном это предлоги и составные союзы. Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений, страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов. Одним из жанров научно - технической литературы, который вызывает трудности при переводе является юридическая документация.
Юридический документ - это документ, содержащий правовую информацию. перевод юридический стиль
Перевод правовой документации - позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных государствах и говорящим на разных языках.
Перевод юридической документации является одним из наиболее востребованных видов перевода. Заказчик надеется, что документ, который переводит для него переводчик, будет полностью соответствовать оригиналу. Из этого следует, что недостаточно просто перевести документ юридического характера при помощи компьютера. Переводчику недостаточно владеть в совершенстве родным, а так же и иностранным языком, он также же должен в совершенстве изучить данную область перевода.
У переводчика возникает проблема адекватной передачи содержания юридической документации при переводе с одного языка на другой. Возникает необходимость в переводческих трансформациях, а особенно, лексических, так как язык юридической документации обладает особой лексикой и определенной терминологией. Явная проблема перевода юридических текстов состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы конкретной страны.
Особое внимание при переводе юридических документов с русского и на русский язык необходимо уделять сокращениям, специфическим формулировкам и профессиональным терминам.
Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.
К ним относятся:
1. Большая насыщенность юридических материалов, а так же и юридической лексикой, основную часть которых-это юридические термины (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство и т.д
2. Наличие в письменной и устной речи особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default -
1. Не исполнять обязанности, 2. Не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim - оспаривать иск и т.д.).
3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм. Сюда можно отнести:
a. широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей),
b. наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, относящихся к общим или административно-хозяйственным вопросам;
c. строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии определенных юридических документах.
4. Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mensrea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.
5. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court of Appeal - апелляционный суд и т.д.
Следовательно, перевод юридической документации является очень востребовательным и актуальным, и он требует применения особой методологии и техники перевода.
Список литературы
1. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Сборник научных статей. Выпуск 3. - Н. Новгород: Бюро переводов "Альба", 2013. - 212 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. М.: Ком Книга,2005. - 160 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:Междунар. отношения, 1975.240 с.
4. Лебедева О.Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста / Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). - Челябинск: Два комсомольца, 2011. - С. 35-37.
5. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. унта, 2004. - 103 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013