Speech etiquette and national cultural specificity of speech behavior in Russian and English languages
The national, linguocultural peculiarities of the speech etiquette units in the English and Russian languages. The role of the speech etiquette units in overcoming the problem of communicative and cultural competence. The differences of speech behavior.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 15.02.2019 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Speech etiquette and national cultural specificity of speech behavior in Russian and English languages
Ubina Anel Bauyrzhanovna
Narmukhametova Nazgul Muratovna
The present international situation causes the involvement of a large number of experts from various fields of science and technology in the direct implementation of International Relations, accompanied by a significant expansion and growth of the cultural and business contacts. It is impossible to name a linguistic culture in which the etiquette requirements for speech activity would not be presented. According to Cambridge dictionary etiquette is the set of rules or customs that control accepted behavior in particular social groups or social situations [1]. Etiquette of speech communication plays an important role for successful actions of people in society, their personal and professional growth, building strong family and friendly relations. English speech etiquette is important not only for the English but for all learners of English as a foreign language. English speech etiquette is original and has its own rules and regulations, which sometimes differ substantially from rules and norms of speech etiquette of another language. This leads to the fact that the very cultured Russian people may seem impolite among English if communicating with them in English, not fluent in English speech etiquette. Likewise, the English gentleman may seem impolite in communicating in the Russian language and Russian cultural, if he is not trained in the Russian speech etiquette [2]. The problem of communicative and cultural competence achieved on the basis of acquiring the strategies of intercultural communication and knowledge in the spheres of native and foreign cultures are of a great importance nowadays. Mutual acquiring of etiquette speech patterns by Russian and English speaking people in the process of cultural integration may help to reduce the risk of communication failure.
Everybody knows the famous quote of Judith Martin: “Etiquette is all human social behavior. If you're a hermit on a mountain, you don't have to worry about etiquette; if somebody comes up the mountain, then you've got a problem. It matters because we want to live in reasonably harmonious communities.” It is undeniable that the public at any time of its existence, fragmented, diverse and every word is characterized by its own set of etiquette means. When using expressions of speech etiquette, we perform such speech actions as greeting, gratitude, etc. Since a person began to perceive himself as an integral part of society, the system of behavioral norms and external forms of expression of relationships between its members has been continuously improved in society. One of these forms is a greeting. Its main communicative function is the expression of benevolence and readiness, if necessary, to open the act of communication.
Each level of politeness corresponds to its own style of speech - official, neutral and familiar [2, p. 78-86]. At the official level of courtesy, polite communication is conducted in a formal setting, when neither age, gender, or personal dignity, but the social status of the interlocutors and the positions they occupy are of paramount importance. Deviation from this level in the official setting is perceived as a clear disrespect for the interlocutor and can lead the interlocutors to conflict and even to break their official relations.
At a neutral level of courtesy, polite communication is conducted between strangers, as well as between those familiar people who are not in official or family relationships. Familiarity is the characteristic of communication in the family and relatives circle, as well as between friends and good acquaintances. Let us provide some examples to clarify the presence of politeness levels and styles of speech. The usage of speech etiquette formulas starts from addressing someone. Kind way of addressing someone according to N.I. Formanovskaya, is the brightest and most used units of speech etiquette [3, p. 41]. If an Englishman is forced to know the time, turning to a friend, the Englishman will ask:
“What time is it, Tom?”
The question “What time is it?” corresponds to the familiar style of speech and is appropriate at the familiar level of courtesy - in the family and friends.
As in the Russian and in the English linguocultures there is special addressing to relatives in the family. Children usually address to their parents as dad-daddy, папа-папочка, mummy-mom, мамамамочка. Such addressing as Sonny-сынок, sis-сестрёнка, br -братишка, buddy- приятель is also used during conversations. Darling дорогой, дорогая, sweetheart возлюбленная, возлюбленный, baby (крошка, девочка моя) are commonly used in relation to beloved spouses.
However, this question is not polite enough and sometimes rude at a neutral level of politeness, when the Englishman will address this question not to his friend, but to an unfamiliar stranger. In this case, others should be politely asked to:
“Excuse me, could you tell me the time, please?” [4, p. 18-20].
A polite request: “Excuse me, could you tell me the time, please?” Corresponds to a neutral level of politeness and a neutral style of speech, but at the familiar level of courtesy, in a family or friend circle, this request will seem unnatural in tone or artificially pompous. As the researches show the following formulas of speech etiquette are used in addressing, expressing gratitude, asking to do something in official letters:
Dear Mr. Gore. Thank you for your quotation for strawboards dated 19 February… …I shall bear your firm in mind when I require other products in the future. Yours sincerely.
Уважаемые дамы и господа! Наша компания благодарит вас за доверие и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество! Искренно ваша - компания “Samsung”
Official titles can be used. For example, Doctor White when referring to a doctor, Professor Smith when referring to a professor. Military rank placed before the name of the military - Captain Grant.
In some cases of addressing, naming someone is not only used just to attract the listener's attention to the speaker, but also used in order to show appreciation. Such ways of addressing expressed with the help of words, word combinations of appreciation, specific means of expressing appreciation or by the forms of substantivized adjective that expresses the meaning of appreciation: “Здравствуйте, уважаемый Бауыржан Алпысбаевич”, or “Good morning, Your Majesty.” The functions of addressing that can express respect and gratitude. Such ways of addressing are usually used when we address the people with higher rank, respected people, foreigners and in such cases it is expressed with help of specific words or morphemes like: уважаемый, дамы, господа, дорогой, His/Her Majesty, His/Her Excellency, Dear, Mister, Mistress, Miss etc.
One of the features of adressing in the English and Russian languages is the mismatch of pronominal forms. In English, there is a single pronominal form of reference you. There are two forms in Russian: you (ты, вы), conveying different pragmatic shades, and a respectful form, thanks to which various nuances of relations between communicants are transmitted. The fact that in English communication it is possible to address by name to those occupying a higher social position or significantly older in age, which is not allowed in Russian communication even in informal relationships, is due to an individualistic type of culture, affirming the principle of equality, and is the result of democratization of society. These features indicate that the personality-oriented communication style is peculiar to English communication, which is characterized by informal communication, symmetrical relations between the participants of communication; the emphasis is placed on their equality.
For Russian communication, due to the greater status distance, a status-oriented style is characteristic, characterized by formality, asymmetry of role positions [5]. Russian communication has a more formal character, the status-role relations between the participants of communication are in the center of attention. Evidence of this are:
- the presence of, in addition to the pronominal address to you, a respectful form of addressing toyou, which is written with a capital letter (unlike the English first-person pronoun),
- the presence of such a addressing formula as the patronymic name
- the inadmissibility of treatment by name to people older in age and position.
Thus, we can draw the following conclusions. As a result of the study, features of the use of forms of appeals in the English and Russian linguistic cultures were illustrated. The forms of addressing in English and Russian speech etiquette are similar, but we also can observe the convergence of distinctive features.
Having examined the basic aspects of the speech behavior in the English and Russian languages, as well as analyzing the use cases, depending on sociolinguistic factors and functions, we defined treatment as etiquette speech unit that plays a primary role in interpersonal communication and creates a special communicative space.
english language speech etiquette
References
1. Crystal, (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
2. Kachru, B. (1992). The other tongue: English Across Cultures. Champaign: University Of Illinois Press.
3. Crystal, (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
4. Crystal, (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage - Cambridge, 1987.
5. Mechkovskaya, B. (1998). Yazyk i kultura [Language and culture]. Мoscow: Ahentstvo «FAIR» [in Russian].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009The prosodic and rhythmic means of english language speech: speech rhythm, intonation, volume and tempo, pauses and speech melody. Methods and Means of Forming Rhythmic and Intonational Skills of Pupils. Exercises and Tasks of Forming Skills of Pupils.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 09.07.2013Theoretical aspects of gratitude act and dialogic discourse. Modern English speech features. Practical aspects of gratitude expressions use. Analysis of thank you expression and responses to it in the sentences, selected from the fiction literature.
дипломная работа [59,7 K], добавлен 06.12.2015The history of parts of speech in English grammar: verb, noun, adjective, adverb, preposition, conjunction and interjection. Parts of speech and different opinions of American and British scientists. The analysis of the story of Eric Segal "Love Story".
реферат [41,8 K], добавлен 12.04.2012The definitions of the metaphors, their role in lingvoculture. History in literature and language. Metaphor as style in speech and writing. More than just a figure of speech. Representation of the concept "Love" metaphorically in english proverbs.
курсовая работа [27,7 K], добавлен 27.06.2011Interjections in language and in speech. The functioning of interjections in Spanish and English spoken discourse. Possible reasons for the choice of different ways of rendering an interjection. Strategies of the interpretation of interjections.
дипломная работа [519,2 K], добавлен 28.09.2014Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009The standard role of adjectives in language. The definition to term "adjective", the role of adjectives in our speech, adjectives from grammatical point of view. The problems in English adjectives, the role and their grammatical characteristics.
курсовая работа [24,9 K], добавлен 07.07.2009The adverb in English theoretical grammar. Semantic classification of and lexico-grammatical subdivision of adverbs. Syntagmatic valency of adverbs and its actualization in speech. The use of adverbs of degree with gradable and non-gradable adjectives.
дипломная работа [91,8 K], добавлен 10.04.2011The meaning of the term "phraseological unit" in modern linguistics. Characteristics of the national-cultural specifics of phraseological units. The internal forms of phraseological units with an integral part of the name of clothing in English.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 29.10.2021Act of gratitude and its peculiarities. Specific features of dialogic discourse. The concept and features of dialogic speech, its rationale and linguistic meaning. The specifics and the role of the study and reflection of gratitude in dialogue speech.
дипломная работа [66,6 K], добавлен 06.12.2015The concept and essence of dialects. Key factors influencing the formation of dialect speech. Standards and dialectal speech. Classification of the modern territorial dialects. Characteristics of British dialects: Cockney, Estuary English, West Country.
реферат [34,3 K], добавлен 14.04.2013The development of American English pronunciation. English changes in which most North American dialects do not participate. Eastern and Southern American English. Australian speech as a subject to debate. Long and short vowels. Canadian pronunciation.
реферат [62,2 K], добавлен 14.05.2011The theory оf usage "like": component, different meanings, possibility to act as different part of speech, constructions, semantic principles of connectivity, component in compound words. The peculiarities of usage "like". The summarizing of the results.
реферат [31,9 K], добавлен 21.12.2011Word as one of the basic units of language, dialect unity of form and content. Grammatical and a lexical word meaning, Parf-of-Speech meaning, Denotational and Connotational meaning of the word. Word meaning and motivation, meaning in morphemes.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 02.03.2011English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.
реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003New scientific paradigm in linguistics. Problem of correlation between peoples and their languages. Correlation between languages, cultural picularities and national mentalities. The Method of conceptual analysis. Methodology of Cognitive Linguistics.
реферат [13,3 K], добавлен 29.06.2011The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.
дипломная работа [271,5 K], добавлен 10.03.2012