Письмо в английском языке

Выделение основных стилей и манер написания писем, их стилистики и полноты содержания написанного. Рассмотрение грамматики и способов донесения мысли в письменном виде. Выяснение отличий официальных и неофициальных писем, корреспонденции, статей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.02.2019
Размер файла 35,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования, науки и молодежной политики

Краснодарского края

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края

«Краснодарский технический колледж» (ГБПОУ КК КТК)

Тема: Письмо в английском языке

Выполнил студент группы: Эс-1-9Б Горбачев Тимофей Павлович

Научный руководитель:

Краснопёрова Алла Георгиевна

Краснодар

2019

Введение

письмо стилистика грамматика официальный

Цель работы: продемонстрировать общепринятые нормы написания писем, корреспонденции, статей, обращений, записей, заметок в английском языке.

Задачи: выделить основные стили и манеры написания писем, их стилистику и полноту содержания написанного. Уделить внимание грамматике и способам донесения мысли в письменном виде, показать отличия официальных и неофициальных писем и корреспонденции, и статей.

Гипотеза: если все формы и правила написания деловых писем, статей, корреспонденции на иностранном языке будут соблюдены, то правильность понимания донесённой информации будет учтена и собеседник получит верную, неискажённую информацию на иностранном языке, что важно для понимания и осознания в профессиональной деятельности.

Теоретическая значимость работы. О правильном написании на иностранном зыке говорили следующие авторы и учёные Зайцев, Л.П., Полякова, Т.Ю., Синявская , О.И., Сущинский, И.И., Бидагаева, Ц.Д. и другие.

Практическая значимость работы. При правильном написании деловых писем, заметок, корреспонденции возникает правильное и точное осознание полученной информации, что прямо необходимо в профессиональной деятельности. Данная работа будет интересна студентам старших курсов образовательных учреждений.

Данная работа будет полезна в общеобразовательных и индивидуальных целях. Материал поможет более точно и верно писать письма на английском языке, соблюдать общепринятый формат написания, поможет ориентироваться в конструкции письма и правильности его написания.

1. Обращения в письменном виде

1.1 Приветствие

Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Если необходимо начать письмо подобного рода с упоминания адресата, необходимо использовать следующие обращения:

Sir (для взрослого мужчины)

Madam (для взрослой женщины)

Mr + lastname (для любого мужчины)

Mrs + lastname (для замужней женщины, которая использует фамилию мужа)

Ms + lastname (для замужней или незамужней женщины; общепринято в бизнесе)

Miss + lastname (для незамужней женщины)

Dr + lastname (для некоторых докторов по их просьбе используют не фамилию, а имя)

Professor + lastname (в университете/ институте) Подробнее о некоторых:

Dear Sir or Madam - обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) - обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr - это обращение к мужчине, Miss - к незамужней женщине, Mrs - к замужней, Ms - к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress - только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear M rJohn - обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

Dear Nick - обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Если вы точно знаете, что адресат - замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

Иногда случается так, что официальное лицо через какое-то время просит вас называть его по имени. В английском языке это называется `on a first name basis' или `on first name terms'. Так называют отношения, которые кажутся официальными только на первый взгляд, на самом же деле являясь более близкими.

1.2 Причины обращения

После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… - Мы пишем, чтобы навести справки о …

We apologize for… - Мы приносим свои извинения за …

We confirm that… - Мы подтверждаем, что …

We would like to clarify… - Мы бы хотели прояснить…

We kindly ask you to… - Мы любезно просим вас…

I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… - Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнатьдетали о/ объяснить…

This is to confirm … Для подтверждения …

We here by inform you … Настоящим уведомляем вас …

1.3 Завершение письма

Это - ваша коронная фраза.

As always, if you have any questions, please send them directly to me. - Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly - Если у васесть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо комне, пожалуйста.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask. - Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you. - Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. - Заранее благодарю.

Please contact us again if we can help in any way. - Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.

1.4 Подпись, или формула вежливости

Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

Yours faithfully,

С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

Yours sincerely,

С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

Best wishes

Kind regards

2. Формальная речь и неформальная речь

2.1 Формальная речь в английском языке

Использование сокращений

Сокращенные вспомогательные глаголы и отрицательные частицы часто используются в неформальной речи и письме, в формальном языке они обычно не употребляются.

He has gone. (Формальный вариант.) He's gone. (Неформальный вариант.) Он ушел.

I am ready. (Формальный вариант.) I'm ready. (Неформальный вариант.) Я готов.

Использование предлогов

В некоторых случаях в неформальном языке предлоги ставятся в конце предложения. В формальном языке такое употребление предлогов невозможно.

Which nation does she belong to? (Неформальный вариант.)

To which nation does she belong to? (Формальный вариант.) Какой она национальности?

Использование относительных местоимений

В неформальной речи относительное местоимение может опускаться, если оно не является подлежащим вспомогательного предложения.

The woman who you are talking about is my boss. (Формальный вариант.)

The woman you are talking about is my boss. (Неформальный вариант.) Женщина, о которой ты говоришь - мой начальник.

The movie which I saw yesterday was really nice. (Формальный вариант.)

The movie I saw yesterday was really nice. (Неформальный вариант.) Фильм, который я смотрел вчера, мне очень понравился.

Использование указательных наречий

В формальном языке после некоторых указательных местоимений следует глагол в единственном числе, и глагол во множественном числе в неформальном языке.

Neither of the answers is correct. (Формальный вариант.) Neither of the answers are correct. (Неформальный вариант.) Ни один из ответов не правильный.

2.2 Неформальный стиль общения

Неформальный стиль (informal) максимально близок к устной речи: слэнг и нарушения синтаксиса, личные местоимения (например, «I think…», «We want…») и сокращенные формы глаголов («doesn't» вместо «does not», «it's» вместо «itis», «couldn't» вместо «could not» и т.д.) -- его характерные черты.

Также, в неформальной переписке и общении часто сокращают предложения (например, подлежащего или относительного местоимения): так, вместо «I went to Barcelona last weekend. I have lots to tell you» можно сказать «Went to Barcelona last weekend. Have lots to tell you» или во фразе «The boy whom I met was beautiful» упустить относительное местоимение «whom», благодаря чему неформальный вариант будет звучать как «The boy I met was beautiful».

Фразовые глаголы

Не менее важной и характерной чертой неформального стиля является активное использование фразовых глаголов: например, «He gave up trying», «We must work out the solution».

Ниже вы можете найти подборку актуальных полезных конструкций и глаголов, характерных для формального и неформального стилей речи, так называемых linkwords:

Go up (informal) - increase (formal);

Find out (informal) - discover (formal);

Set up (informal) - establish (formal);

Free (informal) - release (formal);

Самое главное - четко понимать уместность использования конкретного стиля речи в той или иной ситуации. Эти знания могут пригодиться в ежедневной практике, при сдаче экзаменов, от ЕГЭ до международных, где в письменной части нужно написать письмо (формальное или неформальное), а также при подготовке резюме и в беседе с потенциальным работодателем. Выбор уместного стиля речи - залог успеха в любой коммуникации

3. Частные и конфиденциальные письма

В личном письме вы можете

-поздравить со свадьбой, днём рождения, рождением ребёнка, окончанием университета

-поблагодарить за одолжение, приглашение, совет

-пригласить адресата на свадьбу, новоселье или другое празднование

-принять или отклонить приглашение

-запросить информацию или ответить на запрос

-принести извинения или выразить сожаление, сочувствие -обратиться за рекомендацией или дать совет, поделиться опытом Структура личного письма:

Обращение: по имени, фамилии или с использованием слов “Sir/Madam”:

Вступительное предложение. Здесь вы объясняете цель своего письма. Это может быть жалоба, согласие или отказ принять приглашение, ответ на полученное письмо.

Основная часть письма: один-два абзаца, раскрывающие тему.

Заключительный абзац в одно-два предложения. Подведите итог написанному и выразите готовность продолжить переписку. Можете также заранее поблагодарить адресата за одолжение или оперативный ответ.

Заключительная формулировка:

Дата и подпись (необязательно).

На что обратить внимание

Неофициальное письмо позволяет применять выражения из разных стилей, как делового, так и неформального, в зависимости от ситуации. Можете использовать даже разговорный стиль, сленг, сокращения и аббревиатуры. Только не переборщите с просторечием, чтобы ваше письмо не выглядело развязным, невежливым. Некоторые выражения в разговорной речи звучат приемлемо, но неуместны в письме, даже если письмо неофициальное.

Идиомы и разговорные выражения обогатят язык вашего письма - смело можете их использовать.

Соблюдайте структуру письма, не перегружайте предложения сложными конструкциями и развивайте мысль последовательно.

В электронном письме принято оставлять пустую строку между абзацами для визуального удобства. По той же причине советуют начинать каждый абзац с небольшого отступа вначале первой строки, если вы пишете от руки.

Используйте время Present Continuous, когда хотите сказать о своих ожиданиях (“I am looking forward to hearing from you…” - «С нетерпением жду вашего ответа…») или о цели вашего письма (“I am writing to you on behal fof/withregardto…” - «Я пишу вам по просьбе /поводу…»). Используйте Present Perfect или Past Simple, если сообщаете новости или описываете недавние события.

Постарайтесь разбить основную часть письма хотя бы на два-три абзаца вместо того, чтобы пытаться вместить всё, что хотите сказать, в один большой абзац. Информация воспринимается куда лучше, будучи разделённой на логические части.

Закончить письмо можно вопросом к адресату, чтобы инициировать продолжение переписки. Так вы покажете, что заинтересованы в общении и ждёте его ответа - и это будет логичным завершением письма.

Письма по проблемам

Потребность в написании письма-жалобы появляется в случае недовольства ситуацией, обслуживанием или продукцией.

Представьте, что вы недовольны обслуживанием специалиста в туристической фирме или банке. Или, возможно, вы не удовлетворены товарами и хотите написать несколько рекламаций. Или визуализируйте другую ситуацию: вы работник крупной корпорации и столкнулись с отсутствием субординации, невыполнением обязанностей, грубостью своего коллеги. Ситуацию невозможно решить внутри отдела, остается одно решение - написать письмо жалобу.

В самом начале письма уделите внимание следующим аспектам:

Сверху справа укажите свой адрес.

Слева укажите адрес получателя письма.

Поприветствуйте получателя в деловой форме:

DearMr. Pirozhkov -- Уважаемый мистер Пирожков.

DearMrs. Adams,- Уважаемая миссис Адамс.

DearMsKuznetsova, - Уважаемая мисс Кузнецова.

DearSir/ Madam,- Уважаемый (-ая) сэр/мадам.

Суть жалобы

В первом абзаце важно указать причину жалобы. Место, время, детальную историю произошедшего. Любую из нижеуказанных фраз можно использовать как образец для письма.

Нейтральный тон:

I am writing in connection with - Я пишу вам в связи с…

I am writing to draw your attention - Я пишу с целью привлечь ваше внимание к…

Настойчивый тон:

I wish to express my displeasure - Я бы хотел выразить своё недовольство…

I want to express my disgust at - Я хочу выразить сильное возмущение…

Основная часть. Детализация

В данной части письма перед вами встает задача детализировать свою жалобу. Опишите своё мнение о произошедшем.

Заключение

Какова цель вашего письма? Чего бы вы хотели добиться, и какое решение проблемы удовлетворило бы вас?

Напишите об этом в заключении. Укажите, какие меры необходимо принять в отношении безответственного, грубого, перешедшего границы коллеги.

Пример фраз в нейтральном тоне:

I assume we can sort this matte rout amicably. - Я предполагаю, что мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем.

I hope you will deal with this matter as quickly as possible. - Я надеюсь, что вы решите эту ситуацию ка кможно скорее.

I trust the matter will be resolved. - Я надеюсь, этот вопрос будет разрешен.

Пример фраз в настойчивом тоне:

I demand. - Я требую.

…otherwise I will be forced to take the matter further - …иначе я буду вынуждена принять дальнейшие меры.

…or I shall be forced to take legal actions… - …илия буду вынужден обратиться в суд.

Написание заметок

Записка на английском языке -- это еще одна популярная и повсеместно встречающаяся форма письмо. Хотя содержание записок и является простым и коротким, существуют определенные правила их написания. Следует обратить внимание на:

Содержание записки, которое должно быть коротким, но информативным

Правильную планировку и расположение информации

Соблюдение определенного порядка написания элементов записки

Структура записки на английском языке

Информация в записке должна быть расположена в следующем порядке:

-Имя адресата

-Основная часть, в которой содержится необходимая информация

-Заключение/ Подпись

Полезные выражения

Sorry, but… - Извини, но…

If you are back at home… - Если вернешься домой… Call me - Позвони мне.

I didn't do… because I had to…. Could you..? - Я не сделал… потому, что… Не мог бы ты..?

I hope that… - Надеюсь, что…

I have to stay longer. Don't wait for me. - Я задержусь. Не жди меня.

Remember to… - Помни, что…

Don't forget about/to… - Не забудь о…

Выступление с сообщением

Говорить перед большой аудиторией всегда сложно. Вы уже представили себе, как четко, интересно и последовательно вы излагаете свою мысль, как люди аплодируют вам и вашим блестящим идеям. А что происходит на самом деле? Вы нервничаете, боитесь, и все ваши тезисы куда-то улетучиваются. А ведь все не так страшно. Умение представить свои соображения держится на нескольких простых и логичных истинах.

Во-первых, вам необходимо составить вашу речь. Для этого: проанализируйте, что вы хотите сказать вашим слушателям и

сформулируйте вашу идею; используйте простой и понятный язык, чтобы можно было легко вообразить

себе, о чем вы говорите; не бойтесь давать примеры, рассказывать реальные случаи или даже шутить

- люди любят смеяться; в конце презентации не забудьте сделать выводы и еще раз повторить

главную мысль.

Во-вторых, вам необходимо разработать визуальные средства для вашей презентации:

один слайд должен описывать только одну идею; используйте картинки для вашей презентации - это помогает слушателям

лучше представить себе, о чем вы говорите; если вы используете таблицы, сделайте их максимально доступными и

ясными; шрифт должен быть крупным, чтобы даже с задних рядов слайды хорошо

читались; следите за временем вашей презентации.

В-третьих, хорошо подготовьтесь сами:

Вы должны хорошо знать свою речь и разбираться в материале - не стоит читать с листа, лучше говорить, установив визуальный контакт со слушателями.

Следующие выражения помогут вам при подготовке к выступлению на английском языке:

Начало презентации, вводные предложения:

Let me begin by explaining ...

First / Now I want (would like) to talk about ...

Let's (now) find out why / how ...

At the beginning ...

Комментарии к картинкам, слайдам

Let me use a graphic to explain this.

The graphic shows that ...

Основная смысловая часть презентации

-There are three things to consider…

Мы рассмотрим три вопроса…

-So, first/To begin with/Let's start with…

Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…

-That completes/concludes/covers the first part of my presentation… На этом заканчивается первая часть моей презентации..

-Let's move on to the next part, which is…

Перейдём к следующей части, которая…

-Now I want to describe the development of the idea.

Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.

-That brings me to…/So now we come to…

Таким образом, переходим к…

4. Заключение, повторение главной идеи

In conclusion…,

As a result…,

To summarize…,

Написание статей

Для тех, кто знает английский на хорошем уровне, написать статью большой проблемы не составит, тем не менее, нужно помнить о таких моментах:

Первое, что следует сделать перед написанием своего текста, - полистать английские издания, почитать в них публикации, обращая внимание на их структуру, особенности лексики, и, конечно же, стиля в целом.

Читая английские тексты научного стиля, выписывайте научные клише и термины, которые могут пригодиться в дальнейшей работе.

Не лишним будет проработать специальные русскоязычные пособия по написанию статей на английском, их не много, но найти хороший материал можно.

При написании научной статьи ограничиться простым словарем не получится, необходимо вооружиться словарем, предназначенным для перевода английских терминов

Что делать тем, у кого английский - слабое место? Стоит ли писать научные статьи на английском, если не знаешь языка?

Авторов, которые прекрасно владеют материалом, знаниями и научным инструментарием на русском, но не могут изложить все это в англоязычном варианте, очень много. Но ведь жаль, если хорошая работа будет пылиться на «отечественных полках» только из-за трудностей с языком. Выходов из положения есть два:

Обратиться за помощью к переводчику-профессионалу.

Написать статью на русском языке, а потом самому перевести ее на английский, используя словари, сборники правил по грамматике и методические пособия по написанию научных текстов.

Второй путь в конечном итоге также приведет автора к специалисту для проверки текста, но его плюс - самосовершенствование в плане английского. Несмотря на сложности и большие затраты времени, рекомендуем второй путь, так как побежать по первому вы успеете всегда.

Общие особенности статьи на английском

Особенности написания научной статьи на английском языке Эти особенности касаются структуры будущей публикации и стиля ее написания. Особенность структуры английских статей - рубрикация, то есть весь текст необходимо поделить на главы, подглавы, параграфы и дать им заголовки. Вот общепринятая структура: аннотация (5-7 предложений);

введение (1 страница);

постановка проблемы (1 страница);

решение проблемы автором (2 страницы);

решение проблемы автором и детальное описание исследования (5 страниц);

работы других авторов, посвященные поставленной проблеме (1 страница);

выводы и перспективы исследований (до 1 страницы).

Все же возможны некоторые изменения в структуре со стороны самой редакции, поэтому лучше перестраховаться и изучить соответственные требования. Исходя из поданной структуры, составляют план статьи. Научный стиль английских текстов выдвигает к ним такие требования:

Логичность.

Лаконизм, который заключается в отсутствии пустых фраз.

Абстрактность.

Высокая степень обобщения.

Использование фактов, теорий, гипотезы, доказанных другими ученными.

Использование научных клише и терминов.

Как видим, общего с русскими статьями много, но есть и особенности, без знания которых оформить английский текст грамотно не получится.

Суммирование выводов, заключений

Вводные слова заключения, обобщения, итога:

Для обозначения выводов и подведения итогов следующие вводные конструкции окажутся как нельзя кстати:

on the whole- в общем и целом in general- в общем generally speaking- в общем-то, по большому счету in brief- вкратце in short- короче говоря to sum up- подытоживая basically- по сути дела

Конец каждого уходящего года по традиции связан с подведением его итогов. Мы вспоминаем все изменения и события, произошедшие с нами за год, и пытаемся поставить своего рода точку для того, чтобы в следующем году начать новый отсчет и стремиться к новым победам.

Если попытаться определить, какими бывают итоги (results/outcomes), можно условно классифицировать их следующим образом:

краткий итог - summary;

главный итог - main outcome;

предварительный итог - preliminary result;

окончательный/конечный итог - final outcome / overall result;

общий/обобщенный итог - bottom/total line;

важный итог - important outcome;

впечатляющий итог - impressive result;

Делаем общие заключения к статьям, книгам, фильмам, научным работам

Умение делать краткие точные выводы и заключения особенно необходимо при написании рецензий, отзывов, резюме, а также при сжатом пересказе, скажем, прочитанной литературы и просмотренных фильмов.

Актуальность вводных слов в заключениях и выводах особенно велика. Наряду с уже указанными выше словосочетаниями вы можете использовать и другие вводные конструкции, с которых удобно начинать предложение:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Высказывание своей позиции, своего мнения

В общении между людьми (и в мире бизнеса в особенности) очень важно уметь выразить свое мнение. И, безусловно, важно уметь это сделать корректно на английском языке. Вот здесь-то и начинаются проблемы. Просто потому, что очень важно выразить свое мнение так, чтобы не обидеть, а, наоборот, заинтересовать собеседника.

Особую эмоциональную силу придадут выражения типа “Would you mind if I share my opinion with you?”, “I feel that it is really important that we discuss this because it means a lot to me.”, “I need to share with you”. («Вы не против, если я поделюсь своим мнением?», «Я чувствую, что важно обсудить это с вами, потому что для меня это много значит.», «Мне нужно поделиться с вами.»)

1. Выражаем мнение нейтрально

Для этого вам пригодятся следующие фразы: I think / reckon / guess / feel и inmyview / opinion. Они придают высказыванию нейтральный оттенок и звучат не так категорично.

-I think it is better to recalculate our prices. - Думаю, что лучше пересчитать наши цены.

-I reallyfeelitis a brilliantidea. - Я действительно считаю, что это замечательная идея.

Выражаем мнение твердо

-I'm sure that our department need sanother employee. - Я уверен, что нашему отделу требуется еще один служащий.

-I'm absolutely convinced that this solution is the best. - Я абсолютно уверена, что это - самое лучшее решение.

Некоторые другие слова и выражения

Moreorless (более или менее), atleast (по крайней мере), sotospeak (так сказать, вроде) и kind / sortof (в некотором роде, отчасти) можно использовать при выражении неполной уверенности вашего мнения или для того, чтобы смягчить вашу точку зрения и не расстроить собеседника. С этой же целью используют really (действительно, на самом деле) и well (ну, итак, действительно).

-This idea is more or less reasonable. - Эта идея более или менее рациональна.

-Your report isn't complete, but at least it is a good start. - Ваш отчет не завершен, но, по крайней мере, это - хорошее начало.

Для того чтобы уточнить свое мнение или поправить себя, используйте I mean (я имею ввиду) и rather (точнее, лучше, весьма). «I suppose» (я полагаю, думаю) стоит использовать для нейтральных вопросов или ответов: -I suppose you are happy with these contract terms? - Полагаю, Вы довольны этими условиями контракта?

According to (в соответствии с, согласно) и выражение вашего мнения Эта фраза обычно НЕ используется, когда мы выражаем свое мнение.

Взамен мы говорим in my opinion (по моему мнению, я полагаю).

-In my opinion, signing this agreement is a big mistake. (NOT According to me, …) - Я полагаю, что подписание этого соглашения является большой ошибкой.

Спрашиваем мнение других людей

Для этой цели нам помогут следующие вопросы:

-What's your opinion? (Какое ваше мнение?)

-How do you see the situation? (Как вы видите ситуацию?)

-What do you think? (Что вы думаете?)

Заключение

В работе использовал 8 литературных источников Бидагаева Ц.Д., Кучма М. О., Сущинский И.И., Слепович B.C. и других.

Письмо и деловое общение имеют огромное значение в бизнесе и международных отношениях, во многих школах изучаются основы общения на английском с точки зрения международных отношений, поддержания разговора в деловом стиле и умение грамотно понимать и доносить информацию подобного характера. Для лучшего понимания вопроса общения на английском в международных отношениях, необходимо знать и постоянно упражняться в деловой речи, уметь грамотно излагать свои мысли в официальной форме.

Английский язык является международным, используется во всех странах мира, он всегда актуален и необходим для делового общения. Многие люди знают 3 и более языков, в связи с этим необходимо постоянно упражняться и развивать свои навыки владения языками.

Список литературных источников

HainesSimon. Real Writing.New York, 2008 год.

М. О. Кучма, И.П. Задорожная, «Английский язык 10 класс», 2018 год, СПб.

-Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. 2007 год, М.

-Бидагаева Ц.Д. Деловое письмо на английском языке. Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004.

Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian

English Translation Handbook, 2-еиздание. -- Мн. :ТетраСистемс, 2006. -- 304 с.

Дреннан С., Экк В. Деловая переписка на английском: образцы писем и стандартные формулировки. М.: Астрель, АСТ, 2007. -- 127 с

КОММЕРЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ И КОРРЕСПОН- К 63 ДЕНЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ практикум / сост. Е.Ю. Бацкалева. - Владивосток : Изд-во ВГУЭС, 2010. - 96 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Оформление основных видов писем в Великобритании, США и других англоязычных странах мира. Положения, характерные для делопроизводства на английском, французском языках. Требования, предъявляемые к правилам оформления отечественной деловой корреспонденции.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Порядок и основные правила написания писем в ответ на приглашение на английском языке, требования к его содержанию и оформлению. Отличительные особенности обращения к получателю письма в зависимости от его положения, пола и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,6 K], добавлен 09.10.2009

  • История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Формирование целостной стилистической картины характерной для писем А.П. Чехова к жене посредством осуществления лексического, морфологического и синтаксического анализа. Повествовательный стиль и морфемы переписки. Эмоциональность и чувственность писем.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 09.01.2011

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.

    контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012

  • Классификация жанров административно-канцелярского подcтиля. Сравнительная характеристика автобиографии, резюме, заявления, расписки, доверенности, объяснительной, служебной и докладной записок. Рассмотрение особенностей написания справки и деловых писем.

    лекция [228,0 K], добавлен 29.02.2012

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

    дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.