Переводческие трансформации в контексте решения проблемы эквивалентности: на материале книги "Гарри Поттер и тайная комната" Дж.К. Роулинг
Главная особенность применения переводческих трансформаций в процессе перевода англоязычных текстов на русский язык для достижения максимальной степени эквивалентности перевода оригиналу. Существенная характеристика грамматической системы языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.02.2019 |
Размер файла | 17,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Владимирский государственный университет
имени А.Г и Н.Г. Столетовых
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В КОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ: НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА» ДЖ.К. РОУЛИНГ
Локтеева И.Е.
Суслова Л.В.
Актуальность изучения вопроса применения переводческих трансформаций как важнейшего инструмента достижения переводческой эквивалентности обусловлена одним из процессов современности, определяющим дальнейшее развитие всей планеты - глобализацией, в том числе в профессиональной сфере, которая требует от специалиста наличия развитого умения выходить за пределы известного ему пространства, принимать участие в развитии инноваций.
Глобализация - это процесс объединения стран и народов в единое социокультурное, экономическое и политическое пространство, подразумевающий распространение международных компаний по всему миру, и как следствие - распространение английского языка; в результате чего возникает некоторая сложность во взаимопонимании, ведь эта проблема до сих пор является одной и самых актуальных в современном мире.
Несмотря на то, что система образования в России подразумевает изучение детьми английского языка со второго года обучения в школе, качество этих знаний до недавнего времени оставляло желать лучшего из-за отсутствия мотивации к изучению данного предмета, тогда как другие предметы школьники считали более важными для жизни и осуществления профессиональной деятельности.
Обучаясь в школе, колледже или университете, мало кто задумывается о важности изучения языков. И это неправильно. Не зависимо от вашей профессии, знания в области лингвистики не будут лишними.
Мир изменчив, никто не знает, что может произойти в ближайшие 2, 3 или даже 5 лет. Нужно быть готовым ко всему, уметь адаптироваться под эти условия. переводческий текст грамматический язык
А если посмотреть на эту ситуацию с другой стороны? Все любят читать книги, в особенности дети и подростки. Но большинство современных популярных книг написаны зарубежными авторами. Конечно же все предпочитают покупать их уже будучи переведенными на русский язык, но не приятнее ли изучать их в оригинальном издании? Для многих эта задача невыполнима, они просто ищут более легкий путь.
Но несмотря на это, находятся и те, кто намеренно покупают англоязычные книги, стараясь, таким образом, «докопаться» до сути вещей.
Тогда перед ними появляется определенная сложность, так как основное требование, предъявляемое к пониманию и переводу иноязычного текста - достижение максимальной степени его эквивалентности оригиналу. Процесс достижения этой эквивалентности на практике связан с некоторыми трудностями перевода, которые вызывают необходимость применения переводческих трансформаций.
Основные причины их использования - различия в лексическом составе. Грамматическая система языков также различна: отличается сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все это заставляет нас адаптировать исходный текст к нормам русского языка. Это необходимо, прежде всего, для более точной, образной и яркой передачи информации.
Разберем на конкретном примере. В качестве исходного текста была выбрана одна из самых популярных книг современности: «Гарри Поттер и тайная комната», автором которой является Джоанн Кэтлин Роулинг.
№ |
Исходное предложение |
Перевод |
Переводческие трансформации |
|
1. |
He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache. |
Тоска по школе мучила его так сильно, что это было похоже на постоянную острую боль в животе. |
Замена части предложения на словосочетание. |
|
2. |
Harry looked nothing like the rest of the family. |
Внешне Гарри совершенно не походил на остальных членов семьи. |
Заменена составного глагола синонимичным. |
|
3. |
It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard. |
Именно этот шрам и делал Гарри таким особенным, даже среди колдунов. |
Замена сложного составного прилагательного на простое, схожее по значению. |
|
4. |
He didn't think the |
На Майорке он будет |
Часть предложения |
|
Dursleys would like him any better in Majorca than they did on Privet Drive. |
им нужен еще меньше, чем на Бирючиновой аллее. |
была опущена. |
||
5. |
As they stared at each other, Harry heard Dudley's voice from the hall. |
Гарри и визитер молча уставились друг на друга, а в это время снизу донесся голос Дудли. |
Уточнение. Замена части предложения на схожее по значению. |
|
6. |
Dobby shook his head. |
Добби потряс головой. |
Местоимение было опущено. |
|
7. |
Supposing he was still alive in another four weeks, what would happen if he didn't turn up at Hogwarts? |
Предположим, через четыре недели он все еще будет жив. Что произойдет, если он не приедет в "Хогварц"? |
Одно предложение поделили на два. |
|
8. |
The room was growing dark. |
Вечерело, и комната погружалась в темноту. |
Добавлен глагол. |
|
9. |
«You will not», snapped Mrs. Weasley. |
«Никуда ты не пойдешь», - заявила миссис Уэсли. |
Добавление уточняющего глагола. |
|
10. |
For a few minutes there was silence as they all read their letters. |
На несколько минут воцарилось молчание - дети читали письма. |
Местоимение было опущено. |
Следует отметить, что в данной таблице представлены одни из самых простых, но, при этом, часто используемых переводческих трансформаций.
Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что знание иностранных языков, в частности английского, пусть его изучение и не является легким, необходимо, как в повседневной жизни, так и при работе с международными компаниями. В силу определённых различий между иностранным языком и родным в ходе перевода и понимания иноязычного текста далеко не всегда возможны «автоматические» замены лексической единицы текста оригинала аналогичной единицей в тексте перевода, интерпретатор должен отступать от языковых параллелей и прибегать к применению переводческих трансформаций для достижения максимальной эквивалентности.
Как говорил Нельсон Мандела, южноафриканский государственный и политический деятель, «If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart» (Если ты говоришь с человеком на том языке, который он понимает, ты говоришь с его головой. Если ты говоришь с человеком на его родном языке, ты говоришь с его сердцем).
Список литературы
1. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. - London: Bloomsbury Publishing PLC, 2014. - 384 p.
Аннотация
Статья посвящена вопросу применения переводческих трансформаций в процессе перевода англоязычных текстов на русский язык для достижения максимальной степени эквивалентности перевода оригиналу.
Ключевые слова: изучение языков, иностранный язык, перевод, текст, переводческие трансформации.
The article is devoted to the problem of translation transformations and their use when translating texts from English into Russian as a way to achieve the right equivalence.
Keywords: learning languages, foreign language, translation, text, translation transformations.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.
презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012