Антитеза в английском языке
Анализ приемов, основанных на сопоставлении противоположных или резко контрастных характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов. Стилистические особенности перевода антитезы в английском языке. Сохранение особенностей языка оригинала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.02.2019 |
Размер файла | 16,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Антитеза в английском языке
Antithesis in English
Копылова.А.А., Скрипченко С.Н
Владимирский государственный университет
имени Александра Григорьевича
и Николая Григорьевича Столетовых
Антитеза - стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.
Перевод -- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. С другой стороны перевод требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, канцеляризмов и т.п.
В современном переводоведении остро стоит проблема передачи особенностей стилистики при работе с различными видами текстов, а также передачи своеобразия и сохранение индивидуальной авторской стилистики. При переводе текстов, относящихся к специализированным научным сферам, требуется соблюдение норм перевода и особенностей научно-популярного подстиля иностранного языка, что вызывает некие сложности в силу различий в традициях написания текстов в данных сферах в английском и русском языках. Так же при работе с текстом переводчик сталкивается с такой проблемой, способы передачи индивидуально-авторских языковых средств, использующихся в тексте.
Анализ стилистических особенностей перевода невозможен без анализа стилистических особенностей оригинала. Для оживления речи, а так же придания ей эмоциональности, выразительности, образности употребляют следующие приемы стилистического синтаксиса: антитезу, инверсию, повтор и др.
Часто в речи сопоставляются резко противоположные понятия: честь- наглость, работа - отдых и т. п. Они с особой силой воздействуют на воображение слушателей, вызывая у них яркие представления о названных предметах и событиях. Чтобы охарактеризовать предмет или явление особым образом, можно находить не только сходства и ассоциации с другим предметом или явлением, но и черты резкого контраста, различия, чтобы противопоставить одно другому.
Better to reign in hell, than serve in heaven. (Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах.)
Такой прием, основанный на сопоставлении противоположных или резко контрастных характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов, понятий, явлений и признаков, который создает эффект резкого контраста, называется антитеза. Антитеза способна не только противопоставлять понятия, она также может подчеркивать парадоксальность в сравнении (как в оксюмороне), величие объекта, универсальность, так же когда объекту приписываются контрастные свойства. Таким образом, антитеза может утяжелять значение, усиливать впечатление.
Антитеза, как стилистическая фигура, в определенном смысле противостоит большинству других фигур именно тем, что в ней строго соблюдаются все правила рассудка, стройного построения пар оппозиций без определенного нарушения основных логических норм. Основная роль антитезы, как стилистической фигуры, заключается в том, чтобы поставить понятия в отношения контраста. Причем не только среди тех понятий, которые в принципе контрастны (антонимы), но и среди тех понятий, которые обычно не связанные между собой никакими отношениями, но становящиеся конфликтными, когда они поставлены рядом.
В антитезе чаще всего происходит сравнение двух явлений, для этого обычно используются антонимы -- слова с противоположным значением: У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро (Ралф Уолдо Эмерсон). Использование антитезы, а именно сопоставление противоположных понятий позволяет выразить главную мысль более ярко и эмоционально, точнее выразить свое отношение к описываемым явлениям. Антитеза встречается не только в литературе, но и в нашей повседневной жизни, многие вещи становятся понятней лишь при противопоставлении одного другому: познав огорчение, люди больше ценят минуты радости. Недаром люди говорят «Всё познаётся в сравнении».
Антитеза, как стилистическая фигура придаёт наиболее резкий контраст противопоставляемым вещам, вызывая четкие образы в сознании. Противопоставление заостряет мысль, помогает организовать текст или его часть, благодаря чему многие параллельные фигуры, а в особенности антитеза, используются как текстообразующие средства для построения предложения. Цели использования антитезы очень многообразны. Например, они практически всегда достигается не только в письменном тексте, но и в ораторском искусстве, при публичных выступлениях, и в художественных произведениях. Но несравнимо глубокий эффект от употребления антитезы получается в коротких и емких высказываниях. Такие высказывания могут состоять из небольшого количества текста, но при этом нести огромную смысловую нагрузку. Это достигается при помощи использующихся в этих высказываниях антитезы. Например, загадка, афоризм, пословица, хроникальная заметка в газете. Основным в этих текстах является не их объем, а их точность, поскольку ключевое слово в определении это - резкий. Резкость и контраст, безусловно, обращают на себя внимание, мы видим несоответствие. Результат: яркая эмоциональная окраска, выразительность и, нередко, юмористичность. Когда глупый выдает себя за умного, а глупость так и лезет из него. Когда злой притворяется добрым, а мы видим, что это волк в овечьей шкуре.
«Антитеза (греч. antithesis -- противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. Где стол был яств, там гроб стоит (Державин). Антитеза часто строится на антонимах: Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (поговорка)».
Ранее в работе уже указывалось, что наиболее частая основа антитезы это антонимы, например: добрый - злой, сытый - голодный. Также противопоставляться могут различные факты и явления по всем признакам, как главным, так и второстепенным. Так два слова world и chains, в приведенном А.И. Гальпериным примере, не являются антонимами. Они вовлечены в антитезу
Антонимичной парой здесь являются глаголы to lose и to win, но также противопоставляются словаworld и chains, а точнее их признаки: world -- all, everything иchains -- slavery.
Как правило, для создания антитезы необходимо, чтобы противопоставляемые понятия были в принципе соотносимы, если рассматривать соотнесение в качестве операции, при которой может выявиться как сходство, так и различие. Однако, антитеза, как стилистический приём раскрывается не только в противопоставлении, а также и в присоединении дополнительных оттенков значений словам, не выражающих противительных понятий. Корабли инопланетян висели в небе точно так же, как не висят в небе кирпичи (Д. Адамс. Автостопом по Галактике-1). Антитезе присущи неожиданное сопоставление далеких предметов, игра прямым и переносным значением слов, парадоксальное утверждение. В этом случае антитеза принимает черты оксюморона «Оксюморон, -ы. В лексической стилистике: семантическая фигура речи, сочетание слов, противоречащих друг другу по значению, в результате чего рождается новый концепт. *Жар холодных чисел (А. Блок). Чужбина, родина моя! (М. Цветаева) Покорный энтузиазм толпы (П. Чаадаев). Горизонты вертикальные (В. Соловьев)» Оксюморон, в свою очередь многие считают разновидностью антитезы, в которой упор сделан на юмористичность высказывания.
антитеза английский перевод
Список литературы
1. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. - 192 с
2. PARADISE LOST. JOHN MILTON. LONDON.ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.C.1877
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
5. Корнилова Л.А. Структурно-функциональная классификация антитезы в англоязычной литературе и фольклоре // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2008. -Т. 150, кн. 6. - С. 260-265.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014