Анализ фразеологических единиц в романе А. Кристи "Dumb Witness"

А. Кристи как известная английская писательница, прозаик и драматург: знакомство с биографией, анализ самых ярких детективных романов. Рассмотрение фразеологических единиц в романе А. Кристи "Dumb Witness", общая характеристика краткого описания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.02.2019
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Анализ фразеологических единиц в романе А. Кристи "Dumb Witness"

Агата Кристи - английская писательница, прозаик и драматург, автор таких персонажей, как Эркюль Пуаро и мисс Марпл. Её работы по сей день расходятся миллионными тиражами. Она изменила представления о детективном жанре и ей удалось стать одной из самых известных писательниц в мире.

Родилась Агата 15 сентября 1890 года в городе Торки, в английском графстве Девон. При рождении она получила имя Агата Мэри Кларисса

Миллер. Её родителями были зажиточные переселенцы из Соединенных Штатов. Кроме Агаты, в семье было еще двое детей - старшие сестра и брат.

В 1901 году умер её отец, и семейству пришлось сократить расходы и жить в условиях строжайшей экономии.

Образованием девочки занималась её мать, поэтому посещать школу для неё не было необходимостью. Дома Агата получила музыкальное образование и, если бы не страх перед сценой, наверняка посвятила бы жизнь музыке.

Когда Агате исполнилось 16 лет, её отправили в парижский пансион. Там она училась без рвения к наукам, и постоянно скучала по дому. Затем Агата два года обучалась в другом пансионе, после чего вернулась домой совершенно другим человеком. После учебы будущая знаменитость превратилась в привлекательную блондинку с длинными волосами.

Во время Первой мировой войны Агата работала медсестрой в военном госпитале. После чего она стала фармацевтом, что в итоге помогло ей в написании детективов, ведь 83 описанных автором преступления совершены посредством отравления.

Фамилию Кристи девушка взяла после замужества и, в перерывах между дежурствами начала создавать шедевры прямо в аптечном отделении госпиталя. Первым детективным романом стало «Таинственное происшествие в Стайлз», который она написала еще в 1915 году. Писательница вывела ключевой образ романа - сыщика-бельгийца Эркюля Пуаро. После пяти отказов в публикации романа он все же увидел свет в 1920 году.

К 1926 году Агата Кристи стала популярной. Её произведения печатались в большом количестве в мировых журналах. В 1927 году в рассказе «Вечерний клуб `Вторник'» появляется мисс Марпл. Основное знакомство с этой старушкой происходит при появлении романа «Убийство в доме викария» 1930 года. Ну а после придуманные писательницей персонажи присутствовали в нескольких произведениях, объединённых в серию. Убийства и тематика расследования будут основными в детективах британской писательницы.

Самыми яркими детективными романами Агаты Кристи считаются: «Убийство Роджера Экройда» (1926), «Убийство в Восточном экспрессе» (1934), «Смерть на Ниле» (1937), «Багдадская встреча» (1957).

В 1956 году писательницу наградили орденом Британской Империи, а в 1971 году за достижения Агату Кристи удостоили звания кавалер-дамы в области литературы.

С 1971 года здоровье Агаты стало ухудшаться, но она все равно продолжала писать. Жизнь писательницы оборвалась 12 января 1976 года. Кристи умерла дома, в городе Уоллингсфорде, в возрасте 85 лет. Её похоронили на кладбище Святой Марии в деревне Чолси.

Краткое описание романа

«Безмолвный свидетель» (англ. Dumb Witness) - детективный роман, написанный Агатой Кристи в 1937 году. Роман из серии о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро.

Действие книги происходит в Беркшире, в имении леди Арундел, богатой пожилой дамы, которая окружена алчными родственниками.

Однажды леди Арундел падает с лестницы, и все считают, что она споткнулась о мячик своего любимого фокстерьера Боба. Леди Арунделл умирает, а её имущество переходит к компаньонке мисс Лоусон.

Пуаро получает письмо от леди Арунделл, которое она написала перед смертью. И хоть жизнь женщины уже не спасти, но возможность найти убийцу все еще осталась. Пуаро приходится работать с самым необычным за всю его практику свидетелем, псом Бобом.

Анализ выражений

You and I are out of date, Emily. (p. 7) - Эмили, мы с тобой отстали.

Вместо того, чтобы использовать такие слова, как archaic (что довольно экспрессивно бы подчеркнуло различие в нравах времен), либо outmoded, автор использует to be out of date (устареть, отстать от тенденций), что показывает алчность современного человека, независимо от его пола, а, конкретно в данном случае, мужчины, который совсем не против жить за счет своей жены. Данная фраза от мисс Пибоди звучит после того, как она слегка посмеялась, что дает данному выражению окрас того, что это совсем неудивительно в нынешнее время.

He slipped away to have a word with the gardener, an ally of his from old days. (p. 12) - Он ускользнул, чтобы поговорить с садовником, человеком своих лет.

Выражение to have a word (перекинуться парой слов, кратко поговорить) использовано здесь неспроста. Чарльз был смущен, и для него не подходили такие слова, как просто уйти (to go), или поговорить (to talk), вместо этого для описания движения, от того, что ему было некомфортно вести диалог вместе с мисс Арундл, автор использовал to slip (ускользнуть), а для описания разговора с садовником выражение to have a word, т.е. не для описания полноценного разговора, а чтобы показать, что это был всего лишь повод, чтобы уйти, и перекинуться парой слов с другим человеком.

Charles shot an almost guilty look at her. (p. 14) - Чарльз почти виновато посмотрел на неё.

Выражение to shot a look (взглянуть, посмотреть прерывисто) в данном предложении показывает нам, что Чарльз прерывисто взглянул на мисс Арундл, после того, как она парировала его доводы относительно Терезы. Именно поэтому простого to look (посмотреть) здесь было бы недостаточно, т.к. мисс Арундл была очень уверена в своих словах, и своей уверенностью наверняка затмевала Чарльза, чей взгляд не мог долго оставаться на оппоненте.

The thought flashed across her brain, "Better stuff in our young days." (p.

30) - Мысль вспыхнула у неё в голове: «Раньше было лучше»

Продолжая вести линию смены нравов современного общества на примере Терезы и её молодого человека, Эмили Арундл снова припоминает старые времена, а также для себя убеждается в словах мисс Пибоди. И Агата Кристи описывает это воспоминание былых лет выражением the thought flashed across one's brain (в голове вспыхнула мысль), что довольно экспрессивно выражает эмоции Эмили Арундл. Better stuff in our young days (раньше было лучше) показывает нам отношение говорящего относительно нынешних нравов, и данная мысль подкрепляется ярким, затмевающим всё появлением мысли в голове у мисс Арундл.

I struck an attitude and said pompously… (p. 46) - Я занял положение и высокомерно сказал…

Для уверенного выражения мыслей, к тому же для того, чтобы подчеркнуть высокомерность высказывания, Агата Кристи пишет, что Капитан Гастингс занял положение (to strike an attitude). Данное высокомерие требуется Гастингсу, чтобы доказать, что он знает методы Эркюля Пуаро, назвав себя маленьким Ватсоном, и сказав, что Пуаро получил письмо этим утром, чего Гастингс не должен был знать.

“You think it is noticed that I am a foreigner - yes?” - “The fact cries aloud to heaven,” I assured him. (p. 58) - «Как вы думаете, заметно ли что я иностранец?» - «Это видно даже с небес», - заверил я его.

Когда речь заходит о том, чтобы не выделяться среди людей, Капитан Гастингс подмечает, что Пуаро выглядит как-то по-особенному. И после вопроса Эркюля о том, действительно ли он выглядит не так, как все, и по походит на иностранца, Кристи использует выражение the facts cries aloud to heaven (это видно даже с небес).

Мы видим, что Гастингс пытается практически в каждый удобный момент приукрасить недостатки Эркюля, поэтому таких выражений, как of course (конечно), surely yes (несомненно да) или yes it is (да, это так) попросту недостаточно. И слова Гастингса подчеркивают его натуру и чувство юмора.

“We have his word that Littlegreen House is a bargain at Ј2850.” (p. 71) - «Он дал нам слово, что Littlegreen House за 2850 фунтов стерлингов - это выгодная сделка»

Спор Пуаро и Гастингса приходит к стоимости дома, ведь от этой суммы можно вести отдельную линию в расследовании. Т.к. у них обоих были сомнения, по поводу столь дорогого дома, Пуаро говорит о том, что Габлер дал слово о стоимости дома в 2850 фунтов стерлингов выражением to have someone's word (иметь обещание, слово от кого-либо), что смещает акцент ответственности на Габлера. Во время расследования одним из важных аспектов является расставление приоритетов, поэтому he said (он сказал) звучало бы слабо, но вот иметь обещание, слово от кого-то определенно дает нам понять, что имеет ввиду Пуаро.

I turned the thing over in my mind for a minute or two. (p. 111) - Я обдумывал это одну-две минуты.

Выражение to turn smth over in one's mind (подумать о чем-то, понять, обдумать) ярко описывает удивление Капитана Гастингса от выводов Пуаро. Сложить все факты, вывести хронологию и расставить мотивы всех лиц - вот чем смог Пуаро поразить Гастингса. Простых to tnink (думать), to realize (осознавать) здесь было бы мало. Агата Кристи поставила задачу показать истинное удивление буквально парой слов, и данным выражением ей это удалось.

Список выражений

1. a sharp word (p. 4) - строгое слово

2. to come tearing (p. 4) - мчаться

3. to be out of date (p. 7) - устареть, отстать (во времени)

4. to light up (p. 12) - оживиться, зажечься

5. to have a word (p. 12) - поговорить

6. to shot a look (p. 14) - взглянуть

7. thought flashed across one's brain (p. 30) - мысль вспыхнула в чей-то голове

8. better stuff (p. 30) - что-нибудь получше

9. to poke down a fire (p. 31) - потушить огонь

10. sleeping draughts (p. 35) - снотворное

11. to strike an attitude (p. 46) - занять положение

12. the fact cries aloud to haven (p. 58) - это видно даже с небес

13. to have someone's word (p. 71) - иметь обещание от кого-то

14. to turn smth over in one's mind (p. 111) - подумать о чем-то, понять, обдумать.

15.

Список использованных источников

писательница роман фразеологический

1.Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н Амосова. - Ленинград, 1963. - 208 с.

2.Agatha Christie, Dumb Witness [1937], HarperCollinsPublishers, p. 320

3.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 2005.

4.Федуленкова Т.Н., Садыкова А.Г., Давлетбаева Д.Н. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте:

монография. Т.1. / отв ред. Т.Н. Федуленкова. - Архангельск: Поморский университет, 2008. - 200 с.

5.Федуленкова Т.Н., Иванова А.В., Куприна Т.В. и др. Фразеология и терминология: грани пересечения: монография - Архангельск:

Поморский университет, 2009. - 170 с.

6.Официальный сайт Агаты Кристи [Электронный ресурс]. - URL: https://www.agathachristie.com.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.