Типы эквивалентности и методы перевода английских экономических терминов на русский язык
Верный и точный перевод в экономической сфере как достаточно непростая задача. Общая характеристика особенностей семантики слов. Знакомство с основными типами эквивалентности и методами перевода английских экономических терминов на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.02.2019 |
Размер файла | 15,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Типы эквивалентности и методы перевода английских экономических терминов на русский язык
Невозможно отрицать роль английского языка в сфере профессиональных коммуникаций. Изучения особенностей семантики слов заслуживает тщательного подхода для получения качественного результата. Верный и точный перевод в экономической сфере является очень непростой задачей, требующей не только знаний языка, но и понимания особенностей конкретных стран. Следует осознавать, что текст оригинала всегда строится по правилам и нормам страны происхождения. То есть текст перевода должен не только передавать первоначальный смысл, но и учитывать экономические особенности иной системы.
Ключевую роль в переводе любых терминов в различных сферах играет такое понятие, как эквивалентность. Пару слов можно считать полностью эквивалентными, если их признаки совпадают по всем понятиям. Но такая ситуация встречается не часто. Гораздо чаще можно встретить термины, которые частично совпадают друг с другом. Поэтому можно выделить следующие типы эквивалентности:
1) Полная эквивалентность - понятийные признаки двух терминов полностью совпадают друг с другом.
2) Частичная эквивалентность - понятийные признаки двух терминов совпадают лишь частично.
3) Безэквивалентность - понятийные признаки двух терминов совсем не совпадают друг с другом [1].
Большинство переводчиков придерживаются двух методов, которые позволяют им переводить термины - метод прямого перевода и метод замещения. Первый используется в тех случаях, когда отсутствуют компоненты, которые невозможно перевести из-за каких-либо культурных особенностей. Понятие можно однозначно перевести без потери и искажения смысла.
Очень часто полностью эквивалентные термины не переводят, а оставляют «как есть». Имеются ввиду интернациональные слова, которые одинаково трактуются на всех языках. Они похожи как графически, так и лексически, потому что заимствованы из более древних языков (латинского, греческого). Например: audit - аудит, contract - контракт, auction - аукцион, inflation - инфляция, import - импорт, export - экспорт и другие.
Хотя в толковых словарях встречаются два варианта перевода иностранного термина. Один из них выполнен с помощью транскрипции.
Например:
leasing - 1) лизинг, 2) финансовая аренда; management - 1) менеджмент, 2) управление;
khow-how - 1) ноу-хау, 2) нововведение, опыт производства; marketing - 1) маркетинг, 2) сбыт, реализация продукции, мероприятия
по улучшению торговли; reorganization - 1) реорганизация, 2) кардинальное изменение структуры организации.
В последнее время переводчики все чаще используют англицизмы. Поэтому они уже так плотно вошли в нашу жизнь.
Также при переводе полностью эквивалентных слов используются русские экономико-правовые термины, формы которых не связаны с формами аналогичных терминов в английском языке. Например: market - рынок, tax - налог, income - доход, income tax - подоходный налог, tax base - налоговая база, tax rate - налоговая ставка, trade - торговля, public offering - публичное предложение и другие.
В данную группу входят термины, которые тождественны своими главными и второстепенными признаками с русскими терминами.
Второй метод перевода, а именно замена, используется для работы с терминами, которые входят во вторую и третью группу эквивалентности. Переводчику приходится подбирать русскоязычные аналоги и схожие описания термина. Например:
Английское слово «swap» нельзя перевести как просто «сделка». Чтобы в полной мере передать значение данного английского понятия следует вносить уточняющие поправки. И либо использовать длинное пояснение «сделка с заключением сделки об обратной продаже», либо оставлять как есть и говорить «своп».
Другой пример - термин «факторинг». Однозначного аналога данного слова в русском языке нет. Потому что факторинг - это целый комплекс финансовых услуг. Гораздо проще оставить слово в его первоначальном состоянии и использовать напрямую [2].
Словосочетание «passing off» также может трактоваться по-разному. Если использовать точный перевод, то данный термин обозначает процесс использования компанией товарных знаков другой компании или выдача товаров одного производителя за товары другого. Если применять русский аналог, то получится «недобросовестная конкуренция». В общих чертах смысл передан верно, но конкретные важные детали упущены.
Также, при переводе слов второй группы следует учитывать и иные особенности. Например, существование терминов-метафор. Сюда входят словосочетания с переносным значением, неделимые лексически и устойчивые по составу. Сложность перевода заключается в том, что он может совсем не передавать первоначального смысла. Ниже приведены несколько примеров.
«tombstone ad». Дословно переводится как «надпись на надгробном памятнике», что совсем не передает значения. Но в переносном смысле есть два смысла: 1) небольшое объявление в журнале о сумме и участниках займа; 2) реклама, имеющая узкий профиль применения (например, направленная на финансовые учреждения или банкиров).
«hot issue». Опять же, дословно означает «горячий заем». Хотя по смыслу, данный термин переводится как ценная бумага, которая размещена публично и обладает гигантским спросом.
«watered stock». Прямой перевод означает «разводненный акционерный капитал». На самом деле, данный термин означает акционерный капитал, как результат выпуска акций на сумму, которая не соответствует активам и потенциалу компании. Например, акции компании с избыточной капитализацией, реальная стоимость которых меньше, чем размер инвестированного в них капитала [3].
Подводя итог, необходимо отметить, что перевод экономических терминов с английского языка на русский является очень непростой задачей, в ходе решения которой переводчик должен учитывать множество нюансов для точной и адекватной передачи заложенного смысла. Ему важно знать не только иностранный язык, но и особенности экономики двух стран, чтобы не допустить расхождений в переводе тех или иных терминов. С учетом типа эквивалентности (полной или частичной) или ее отсутствия переводчик осуществляет выбор метода перевода английских экономических терминов с английского языка на русский, исходя из двух основных: метода прямого перевода или метода замещения.
Список литературы
термин экономический перевод
1.Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3693/ (Дата обращения: 14.12.2017).
2.Англоязычные заимствования в экономической терминологии русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://conf.omua.ru/content/angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-ekonomicheskoyterminologii-russkogo-yazyka (Дата обращения: 14.12.2017).
3.Особенности перевода английских экономико-правовых терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wikienglish.ru/?p=690 (Дата обращения: 14.12.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014