Особенности применения переводческих трансформаций на материале англоязычных текстов в сфере "управления персоналом"
Рассмотрение трудностей, связанных с переводом текстов с английского языка на русский. Изучение приёмов трансформации текста при переводе. Рассмотрение примера перевода предложений, связанных с управлением в целом и с системой управления персоналом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.02.2019 |
Размер файла | 15,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ «УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ»
PECULIARITIES OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS ON MATERIALS OF THE ENGLISH TEXTS IN THE HUMAN RESOURCE MANAGEMENT SPHERE
Усова А.И., Суслова Л.В.
Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия
Usova A.I., Suslova L.V.
Vladimir State University Named after Alexander and Nikolay Stoletovs
Vladimir, Russia
Знание английского языка в наше время является одним из необходимых условий трудоустройства не только менеджера в сфере управления персоналом, но и сотрудника среднего звена, что обусловлено ростом в России количества компаний, работающих на зарубежных рынках и имеющих зарубежных партнеров. В качестве своих сотрудников современные предприятия стремятся видеть специалистов с высшим образованием, владеющих английским языком, способных вести переговоры на иностранным языке, осуществлять на нем часть внутренней документации фирмы и отвечать на сообщения зарубежных партнеров и клиентов в ходе переписки. Знание английского языка повышает эффективность бизнескоммуникаций, помогает подняться по карьерной лестнице и существенно влияет на уровень заработной платы сотрудника.
Наряду с развитием разговорных навыков на иностранном языке и умением воспринимать иноязычную речь на слух, современному специалисту необходимы знания основ адекватного перевода устных и письменных текстов с иностранного языка на родной и обратно.
При переводе текстов с английского языка на русский возникают трудности, связанные с различными особенностями языков, что обусловливает использование переводческих трансформаций. Существует множество способов трансформации текста при переводе, самыми распространенными из которых являются перестановки, синтаксические замены (в частности, замена активной конструкции на языке источника на пассивную конструкцию в языке перевода), антонимический перевод, конкретизация и контекстуальные лексические замены.
Рассмотрим суть каждого из приёмов на примере перевода предложений, связанных с управлением в целом и с системой управления персоналом в частности, заимствованных из различных публицистических изданий.
перевод английский управление персонал
Таблица 1 - Варианты перевода предложений с применением переводческих трансформаций и без них
Предложение на языке источника |
Способ трансформации |
Перевод на русский язык без использования трансформаций |
Перевод на русский язык с учётом трансформаций |
|
1. The object of management are the workers of the organization, both acting as subjects. - The subject of the science of personnel management are the basic laws and driving forces that determine the behavior of people and communities in conditions of joint labor. |
Перестановка |
Объектом управления являются работники организации, одновременно выступающие и как субъекты. Предметом науки управления персоналом являются основные закономерности и движущие силы, определяющие поведение людей и общностей в условиях совместного труда. |
Работники организации одновременно являются объектами и субъектами управления. Основные закономерности и движущие силы, определяющие поведение людей и общностей в условиях современного труда, являются предметом науки управления персоналом. |
|
2. The legislature adopts laws, including in the field of labor relations, using procedures to ensure that they are integrated and literate in committees. - The State Prosecutor of the Russian Federation and the prosecutors subordinate to him shall exercise state supervision over the exact and uniform execution of labor legislation and other normative legal acts in accordance with federal law. |
Замена активной конструкции на пассивную |
Законодательная власть принимает законы, в том числе в области трудовых отношений, используя для обеспечения их комплексности и грамотности процедуры рассмотрения в комитетах. Государственный прокурор Российской Федерации и подчиненные ему прокуроры осуществляют государственный надзор за точным и единообразным исполнением трудового законодательства и других нормативных правовых актов в соответствии с федеральным законом. |
Законы принимаются законодательной властью, в том числе и в области трудовых отношений, путём обеспечения их комплексности и грамотности процедуры рассмотрения в комитетах. Государственный надзор за точным и единообразным исполнением трудового законодательства и других нормативных правовых актов в соответствии с федеральным законом осуществляется государственным прокурором Российской Федерации и подчинёнными ему прокурорами. |
|
3. In accordance with the labor code of the Russian Federation, the employer has no right to force the employee to work overtime. - Violation of labor discipline of the employee is spoilage of the employer's property. |
Антонимический перевод |
В соответствии с трудовым кодексом РФ работодатель не имеет право принуждать работника заниматься сверхурочной работой. Нарушением трудовой дисциплины работника является порча имущества работодателя |
В соответствии с трудовым кодексом РФ работодателю запрещено принуждать работника заниматься сверхурочной работой. Работнику запрещено портить имущество работодателя. |
|
4. In case of violation of the legal norms regulating the internal labor schedule of production, the employee may be disciplined. - When hiring a staff member, he should be familiar with the rights and responsibilities, responsibility for carrying out his activities in a certain position. |
Конкретизация |
В случае нарушения правовых норм, регулирующих внутренний трудовой распорядок производства, работник может быть привлечён к дисциплинарной ответственности. При приёме на работу сотрудник должен быть ознакомлен с правами и обязанностями, ответственностью при осуществлении им деятельности в определенной должности. |
В случае нарушения трудовой дисциплины работник может быть привлечён к дисциплинарной ответственности. При приёме на работу сотрудник должен быть ознакомлен с должностной инструкцией. |
|
5. By means of material stimulation of the personnel of the enterprise it is possible to increase the productivity of their labor. - In accordance with Article 212 of the Labor Code of the Russian Federation, the employer is obliged to provide safe working conditions for the employee. |
Контекстуальная лексическая замена |
Путём материального стимулирования персонала предприятия возможно повысить производительность их труда. В соответствии со статьёй 212 Трудового кодекса РФ работодатель обязан обеспечить безопасные условия труда для работника. |
Путём выплаты премий персоналу предприятия возможно повысить их производительность труда. В соответствии со статьёй 212 Трудового кодекса РФ работодатель обязан обеспечить благоприятные производственные условия для работника. |
Таким образом, в статье обоснована актуальность владения иностранным языком менеджером в сфере управления персоналом. Проанализировав приёмы применения переводческих трансформаций на примере перевода конкретных предложений на тему «Управление персоналом» с английского языка на русский, в работе показана необходимость их использования в ходе осуществления перевода. Владение такими приемами, как перестановка, синтаксическая замена, антонимический перевод, конкретизация и контекстуальная лексическая замена помогает переводчику принимать оптимальные переводческие решения.
Список литературы
1. Сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков. Т.В. Янова. [Электронный ресурс]: http://study-english.info/article066.php (Дата обращения: 14.12.2017).
2. Теория и практика перевода: переводческие трансформации: учебное пособие / Т.В. Губская [Электронный ресурс]: http://www.rumvi.com/products/ebook/теория-и-практика-переводапереводческие-трансформации/5537bb57-39fe-4045-a87eff20b846388e/preview/preview.html (Дата обращения: 14.12.2017).
3. Школа английского языка И.А. Гивенталь [Электронный ресурс]: http://list-english.ru/books.html (Дата обращения: 14.12.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.
дипломная работа [137,4 K], добавлен 06.01.2016Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015