Описательный перевод английской экономической терминологии как эффективное средство решения переводческих трудностей

Анализ сложностей перевода английской экономической терминологии на русский язык, важность наличия у переводящего текст фоновых знаний в сфере экономики. Описательный перевод как эффективный путь решения проблем перевода экономической терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.02.2019
Размер файла 15,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ

Якушенко Н.А., Суслова Л.В.

г. Владимир, Россия

Аннотация

В статье описаны сложности перевода английской экономической терминологии на русский язык; обоснована важность наличия у переводящего текст фоновых знаний в сфере экономики двух стран: страны написания текста оригинала и страны создания текста перевода; изучен метод описательного перевода как эффективный путь решения проблем перевода экономической терминологии с английского языка на русский.

Ключевые слова: английская экономическая терминология, перевод, переводческие трудности, фоновые знания, метод перевода, описательный перевод.

Английский язык имеет высокое значение в современном мире. Ни для кого не секрет, что сейчас он является международным языком, ведь это самый распространенный и несложный язык. И потому английский язык выступает в роли всемирного средства коммуникации. Пожалуй, для каждого человека очень важно обладать минимальным словарным запасом, знать основные правила английского языка и без особых трудностей уметь переводить тексты. перевод терминология описательный

Корректный перевод терминов в различных сферах науки, в том числе и в экономической, является достаточно трудной работой. Русский и английский языки значительно отличаются друг от друга, и далеко не всегда получается дословно и правильно перевести нужное предложение и передать нужный смысл. В процессе перевода могут возникнуть некоторые проблемы, и необходимо с ними справляться. Следует помнить, что текст оригинала написан по нормам литературного языка, которые используются в стране создания текста, и содержит соответствующие им формулировки. При переводе работ по экономике переводчику нужно принимать во внимание манеру написания, особенности терминологии, общий смысл высказываний, и чтобы успешно справиться со своей задачей, ему необходимо иметь некоторые знания по экономике. Переведённый текст должен содержать ту же информацию, что и оригинал, но уже быть построенным по нормам русского языка. Здесь уже нужно использовать экономическую терминологию России, и при этом нельзя не учитывать также экономику нашей страны и её особенности.

В данной статье рассматривается проблема перевода английских слов и словосочетаний экономической сферы, которым затруднительно дать перевод на русском языке, так как возникают сложности при определении их значения. Часто такая проблема возникает по причине отсутствия таких понятий в нашей стране. Россия по своему экономическому развитию и по существовавшим экономическим строям значительно отличается от западноевропейских стран и США, поэтому существование таких понятий вполне обоснованно. Они могут встретиться при переводе научной или публицистической литературы, и нельзя пропустить содержащий их фрагмент текста, необходимо перевести его так, чтобы правильно и, что немаловажно, понятно передать смысл.

Как правило, такие экономические понятия имеют простой дословный перевод на русский язык, но этот перевод не несёт значимой информации и не даёт нам нужного значения. Поэтому при появлении в тексте данного термина следует подробно изучить, что он обозначает, и, чтобы дать вполне ясный перевод на русский язык, использовать способ описательного перевода, то есть передачи смысла понятия с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают существенные признаки обозначаемого предмета или явления. Рассмотрим подробно именно такие слова и словосочетания на конкретных примерах, в качестве которых приведены фразы с сайта новостей по экономике [1].

Пример: "A red herring prospectus can function as a source of information regarding a potential offering that is currently being crafted by a particular company" переводится как "проспект красной сельди может служить источником информации о потенциальном предложении, которое в настоящее время создается конкретной компанией". Как можно заметить, перевод словосочетания "a red herring prospectus" не несёт подходящего по контексту смысла, даже выглядит несколько нелепо, и чтобы правильно его перевести, нужно изучить дополнительную информацию, определить его значение и сформулировать его по-русски с помощью описательного метода, например - "предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа".

Следующие примеры оформим в виде таблицы:

Предложение на языке источника

Дословный перевод подчёркнутого словосочетания

Описательный перевод подчёркнутого словосочетания

These rules are in effect for all new issues, but are especially prevalent when dealing with a hot issue.

Горячий выпуск (ценных бумаг)

ценная бумага, размещенная публично, на которую есть большой спрос

Why corporate tax cuts won't make America grow?

Корпоративный налог

налог на прибыль акционерных обществ

After receiving approval, the issuing company running a DPO (Direct Public Offering) uses a tombstone ad to formally announce its new offering to the public.

Надгробное объявление, надпись на надгробии

объявление в газете о выпуске акций

Watered stock can be caused by excessive stock dividends, overvalued assets and/or large operating losses.

Разводненный акционерный капитал

акции, номинальная стоимость которых превышает стоимость представляемых ими материальных активов

Learn when arbitrage may arise in the market due to imperfect pricing!

Арбитраж

Покупка активов и одновременная их продажа на другом рынке по более высокой цене.

An interest rate or cross-currency swap devoid of any profit margin for the originator.

Инициатор, создатель

лицо, создавшее пул активов посредством выдачи кредитов одному или нескольким заемщикам. (Первичный кредитор)

Learn how securitization increases affects working capital and liquidity, and why it matters for a company seeking to increase its liquidity position.

Секьюритизация

Процесс преобразования низколиквидных ценных бумаг в ликвидные, обращающиеся на рынке капитала

Как видим, во всех случаях дословный перевод не приносит читателю какого-либо точного смысла. Он является лишь формальностью, переводом конкретных слов вне контекста. А такой способ, как перевод описательный, подробно даёт объяснение данному английскому экономическому термину, не оставляя непонимания. Но из недостатков этого метода следует привести многословность, иногда громоздкость, что может помешать при формулировании нового предложения.

Таким образом, экономические термины, значения которых не существует в России, могут доставлять определённые проблемы при переводе английских текстов на русский язык. В случае, если переводчик столкнулся с неизвестным словосочетанием или же его дословный перевод не даёт подходящего по тексту смысла, ему, прежде всего, следует ознакомиться с литературой по нужной теме, изучить значение требуемых слов, и уже потом приступить к переводу. В таких ситуациях можно использовать разные приёмы перевода. Но как можно заметить по примерам, приведённым выше, описательный перевод наиболее точно передаёт смысл, и если переводчику важно детально донести значение английского слова, то лучше всего будет использовать этот приём.

В заключение стоит отметить, что умение правильно и понятно переводить английские тексты, в том числе экономической тематики, является необходимым для переводчика и очень полезным для любого человека.

Список литературы

1. Investopedia - the world's leading source of financial content on the web, ranging from market news to retirement strategies, investing education to insights from advisors - URL: https://www.investopedia.com/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.

    курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.