Особенности перевода русских реалий на английский язык на примере рассказов Л.Н. Толстого

Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.02.2019
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Тула, Россия

Особенности перевода русских реалий на английский язык на примере рассказов Л.Н. Толстого

Вражнова А.С., Царёв Д.А.

Annotatіon

PECULIARITIES OF TRANSLATING RUSSIAN REALIA INTO ENGLISH ILLUSTRATED WITH EXAMPLES FROM THE STORIES BY LEV TOLSTOY

Vrazhnova A.S. Tsarev D.A.

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University

Tula, Russia

Лев Николаевич Толстой является одним из самых знаменитых русских писателей, который известен на весь мир благодаря таким произведениям, как роман-эпопея «Война и мир», трилогия «Детство», «Отрочество», «Юность», роман «Анна Каренина», а также многочисленными повестями, рассказами и сказками для детей. В своих произведениях Л. Н. Толстой описывает исторические события XIX века, социальные проблемы российского общества, характер, добродетели и пороки русского человека.

Работы Л. Н. Толстого и по сей день становятся объектом исследований литературоведов, лингвистов, переводчиков. Для нас большой интерес представляет изучение особенностей перевода коротких рассказов Л. Н. Толстого на английский язык, поэтому целью настоящего исследования является выявление наилучших способов передачи русских реалий на английский язык посредством сравнения двух литературных переводов Роберта Бейна и Натана Доля с оригинальным текстом рассказов Л. Н. Толстого «Три смерти», «Записки Маркёра» и «Дорого стоит».

Рассказ - прозаическое произведение малого объёма с динамическим развитием сюжета [4]. В нашем исследовании мы провели сравнение переводов следующих рассказов Л. Н. Толстого: «Три смерти», «Записки маркёра», «Дорого стоит». В данных произведениях писатель изображает жизнь крестьян, описывает их чувства и переживания, отражает настроение народа через судьбы отдельно взятых людей.

Понятие «реалия» не имеет строго определённой трактовки. Это нечто, которое передаёт национальное и историческое своеобразие какого-либо народа. Реалиями обозначают предметы, вещи, материально существующие или существовавшие в прошлом, а также этнонациональные особенности, традиции, исторические факты или события, тесно связанные с одним народом, но не имеющие отношения к остальным. По этой причине при переводе практически любой реалии возникают значительные трудности и противоречия, связанные с отсутствием у носителей иностранного языка подходящего эквивалента данной реалии. Для более точного перевода реалий переводчику необходимо обладать не только языковыми, но и фоновыми знаниями. Понять смысл реалии помогают также толковые, пояснительные или энциклопедические словари, однако они не охватывают все существующие в языке реалии. Для передачи значения реалий на иностранный язык необходимо найти подходящий способ, позволяющий сохранить в переводе их сущность. Перед переводчиками всегда стоит задача перевести текст так, чтобы он был понятен будущему читателю, передать его основную идею и философию, при этом максимально не исказив реалии.

С. Влахов и С. Флорин выделяют несколько видов реалий, например, предметные реалии включают в себя несколько подгрупп:

• географические:

? названия объектов физической географии;

? названия географических объектов;

- этнографические:

? быт (одежда, пища, жилье, транспорт);

? труд (люди, орудия труда, организация труда);

? искусство и культура (музыка, танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, предметы искусств, исполнители, праздники, мифы, и т.д.);

? этнические объекты;

? меры и деньги;

• общественно-политические:

? административно-территориальное устройство (административно-территориальное устройство, населённые пункты);

? органы и носители власти;

? общественно-политическая жизнь (политические деятели, движения, звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения, сословия);

• военные (подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие).

Предметные реалии, в частности титулы, обращения, а также сословия и касты, находят своё отражение в изученных нами рассказах Л. Н. Толстого.

В рассказе «Три смерти» главные герои носят такие имена как Серёга, Настасья, Федька, которые переводчики передают по-разному. Так, Роберт Бейн передаёт русские имена с помощью транскрипции, суть которой заключается в сохранении фонетического сходства слов: Serega, Nastasia, Fed`ka, а Натан Доль в своём переводе передаёт те же имена с помощью транслитерации - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности: Seryoha, Nastasya, Fyedka.

Особую группу реалий образуют сословия и касты, так как они отражают сословное разнообразие населения Российской империи в XIX веке. В произведениях «Три смерти» и «Записки маркёра» слова «барыня» или «барин» обозначают людей высшего сословия.

? «Барыня ширкинская больная».

? Служил на Кавказе офицером один барин. Звали его Жилин.

Переводчик Роберт Бейн передаёт значение слов «барыня» и «боярин», используя приём приблизительного перевода:

? Lady Shirkinskaya is ill.

? A gentleman of the name of Zhilin was serving in the Caucasus as an officer.

Слова «lady» и «gentleman» в английском языке также означают вежливое обращение к женщине или мужчине в высшем обществе, а также британский титул, употребляемый с именем. В переводе Натана Доля слово «барин» передаётся с помощью транскрипции:

? Так часу в третьем было дело. Играли господа: гость большой (так его наши прозвали), князь был (что с ним все ездит), усатый барин тоже был, гусар маленький, Оливер, что в актерах был, Пан были.

? The mustached barin was there; also the little hussar, Oliver, who was an actor; there was the Polish pan.

Особого внимания заслуживает рассмотрение реалий, связанных с государственно-административным устройством и общественной жизнью государства. В рассказе «Дорого стоит» Л. Н. Толстой использует такие реалии как «царство» и «царь».

? И милосердие покажет царь, и расходов меньше.

? This would enable the King to show his mercy, and it would come cheaper. «Царь» - один из титулов монарха в некоторых славянских странах, основной титул монархов Русского государства до с 1547 по 1721 года. Переводчики Луиза и Эйлмер Мод предложили слово «king» в качестве нейтрального, приблизительного эквивалента. Однако в значении «царь» употребляются ещё два слова «tsar» и «czar». На Западе под первым значением подразумевается деспотичный правитель, а под вторым - в англоязычных странах понимается только Российский император (также государь). транслитерация перевод английский толстой

Анализ переводов Роберта Бейна и Натана Доля показал, что переводчики использовали такие приёмы перевода как транскрипция и транслитерация. С помощью данных приёмов читателю передаётся необычность, уникальность и колоритность русской картины мира. Однако переводчики Луиза и Эйлмер Мод часто заменяют реалии приблизительными эквивалентами, за счёт чего несколько искажается их истинное значение. Хотя нейтральные общие слова и не передают особенностей русского быта, они при этом также не искажают содержание рассказов. Поэтому этот вариант перевода будет приемлем для широкой аудитории читателей.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика СПБ СОЮЗ 2001

2. Алимов В. В. Теория перевода Москва URSS, 2015

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Москва 1980

4. Мещерякова М. И. Краткий словарь литературных терминов Москва, 1998 5. Толстой Л. Н. Три смерти [Электронный ресурс] // Портал «Собрание классики». - URL.: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0212.shtml (дата обращения 09.12. 2017)

6. Толстой Л. Н. Записки маркёра [Электронный ресурс] // Портал «Собрание классики». - URL.: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0190.shtml (дата обращения 10. 12. 2017)

7. Толстой Л. Н. Дорого стоит. Быль. Рассказ по Мопассану [Электронный ресурс] // Электронная библиотека «RoyalLib». - URL.: https://royallib.com/read/tolstoy_lev/dorogo_stoit.html#0 (дата обращения 16. 12. 2017)

8. R. Nesbit Bain Three deaths [Электронный ресурс] // Wikisource. - URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/More_Tales_from_Tolstoi/Three_Deaths (дата обращения 09. 12. 2017)

9. Nathan Haskell Dole Recollections of a Billiard-marker [Электронный ресурс] // Wikisource. - URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/Recollections_of_a_Billiardmarker (дата обращения 10. 12. 2017)

10. Nathan Haskell Dole Three deaths [Электронный ресурс] // Wikisource. - URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/Three_Deaths_(Tolstoy/Dole) (дата обращения 09. 12. 2017)

11. Louise and Aylmer Maude Too Dear [Электронный ресурс] // Wikisource. - URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/Twenty-three_Tales/Too_Dear! (дата обращения 16. 12. 2017)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.