Переводческое понимание смысла текста (на материале текстов по строительной тематике)
Значение переводческого понимания в процессе интерпретации англоязычного текста, которое начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Варианты применения трансформаций на примере текстов строительной тематики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.02.2019 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Переводческое понимание смысла текста (на материале текстов по строительной тематике)
Шалашов Я.В.
Английский язык является самым распространённым языком на планете. На данный момент около двух миллиардов человек по всей планете владеют им. Во многих странах он является одним из основных языков.
В современном мире специалисты из разных стран всё больше стремятся общаться, обмениваться опытом, исследовательскими достижениями и сотрудничать в целом. Этим и обусловлена широкая распространённость английского языка, некоторые специалисты называют его «языком современного общества». Каждый человек знает об английском языке, постепенно растет количество людей, стремящихся его изучать, начиная с основ и заканчивая способностью свободно разговаривать на нём, что, несомненно, является конкурентным преимуществом на рынке труда в сегодняшней жизни.
Для работы в строительной сфере английский язык является основой коммуникации. Сегодня инженеры-строители с высшим образованием являются представителями одной из самых массовых профессий высококвалифицированного труда. Именно они руководят производственными площадками на строительных и промышленных предприятиях, работают в научно-исследовательских институтах и конструкторских бюро, а также принимают участие в решении вопросов финансового планирования и организации производства. Знание английского языка помогает инженерустроителю быть в курсе новейших технических открытий, иметь возможность реализовывать свои собственные проекты, с легкостью понимать необходимую техническую информацию, изучать документацию приборов и составов импортного производства. Вышеперечисленные факторы объясняют актуальность и необходимость знания английского языка представителями данной сферы, ведь без этого возможности карьерного роста сотрудника будут ограниченными.
Большинство ведущих компаний-производителей специализированной техники для проектирования и строительства являются зарубежными, что делает невозможным использование современной техники специалистом, не знающим английского языка. А прогресс в данной сфере настолько быстрый, что инструкционные материалы для современных приборов переводчики просто-напросто не успевают переводить на множество языков. Поэтому инженер-строитель должен быть в состоянии делать это самостоятельно, дабы избежать возникновения неисправности приборов в связи с неправильной эксплуатацией.
Если специалист-строитель намерен развиваться в своей сфере и планирует занимать руководящие должности, он обязан знать английский язык, ведь зарубежные компании всё чаще стремятся к сотрудничеству. Знания английского языка пригодятся как во время переговоров, так и во время обмена опытом с зарубежными экспертами, а также при посещении международных выставок и конференций.
Другим не менее важным фактором является постоянное обучение специалиста-строителя, что не представляется возможным в рамках одной страны, даже если она является ведущей в отрасли. В разных странах постоянно осуществляется изобретение новых материалов, способов строительства и проектирования, расчётных и дизайнерских программ, и специалист, владеющий английским языком, обладает уникальным шансом обзнакомиться с достижениями иностранных коллег.
Самым важным этапом в процессе интерпретации англоязычного текста является достижение понимания, полнота которого зависит от наличия достаточного количества фоновых знаний по специальности, а также от умения интерпретатора формулировать адекватные формы языкового выражения для передачи смысла исходного текста.
Переводческое понимание начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Переводчик текста должен уметь эффективно осуществлять выбор вариантов перевода, определять виды соответствий, знать и уметь использовать в процессе перевода основные виды переводческих трансформаций.
Рассмотрим варианты применения переводческих трансформаций на примере текстов по строительной специальности [1]. Результаты представим в таблице.
текст строительный перевод трансформация
Исходное предложение на языке источника |
Перевод предложения на русский язык |
Способ перевода |
|
Construction as an industry comprises six to nine percent of the gross domestic product of developed countries. |
Строительство как отрасль промышленности в развитых странах производит от шести до девяти процентов валового внутреннего продукта. |
1) вклинивание: industry - отрасль промышленности; 2) контекстуальный эквивалент: comprises - производит; 3) перестановка. |
|
Construction starts with planning, design, and financing; and continues until the project is built and ready for use. |
Строительство начинается с планирования, проектирования и финансирования; и продолжается до тех пор, |
1) замена грамматической формы (настоящего времени на будущее): is built and ready - будет воплощен и готов; |
|
пока проект не будет воплощён и не будет готов к использованию. |
2) контекстуальный эквивалент: is built - будет воплощен; 3) антонимический перевод: until the project is built and ready - пока проект не будет воплощён и не будет готов. 4) вклинивание: and ready for use - будет готов к использованию. |
||
Large-scale construction requires collaboration across multiple disciplines. |
Для крупномасштабного строительства необходимо сотрудничество по нескольким дисциплинам. |
синонимическая замена: requires - необходимо, сужение значения: multiple - несколько. |
|
An architect normally manages the job, and a construction manager, design engineer, construction engineer or project manager supervises it. |
Архитектор обычно управляет проектом, также им руководят менеджер по строительству, инженерпроектировщик, инженер-конструктор или руководитель проекта. |
контекстуальный эквивалент: the job - проект; перестановка (в варианте оригинала сказуемое стоит в конце предложения); 3) вклинивание: construction manager - менеджер по строительству. |
|
Large construction projects are sometimes referred to as megaprojects. |
Крупные строительные проекты иногда называются мегапроектами. |
1) замена грамматических форм (пассивного залога на активный): are referred to - называются. |
|
In general, there are three sectors of construction: buildings, infrastructure and industrial. |
В целом, есть три отрасли строительства: строительство зданий, строительство зданий инфраструктуры и промышленное строительство. |
1) Вклинивание: buildings - строительство жилых зданий, infrastructure - строительство зданий инфраструктуры, industrial - промышленное строительство. |
|
Building construction is usually further divided into residential and nonresidential. |
Строительство зданий, как правило, далее подразделяется на жилое и нежилое. |
1) синонимическая замена: usually - как правило, is divided - подразделяется. |
|
Infrastructure is often called heavy civil or heavy engineering that includes large public works, dams, bridges, highways, railways, water or wastewater. |
Инфраструктуру часто называют тяжелым гражданским или тяжелым техническим проектированием. Она включает в себя строительство крупных общественных объектов, плотин, мостов, шоссе, железных дорог, систем водоснабжения или водоотведения. |
разбивка одного предложения на два; замена грамматических форм (пассивного залога на активный): is called - называют; 3) вклинивание - строительство; 4) контекстуальный эквивалент: large public works - крупных общественных объектов |
|
Industrial construction includes refineries, process chemical, power generation, mills and manufacturing plants. |
Промышленное строительство включает в себя нефтеперерабатывающие заводы, химические производства, производство электроэнергии, мельницы и производственные предприятия. |
1) добавление: includes - включает в себя; 2) замена лексической единицы на словосочетание: refineries - нефтеперерабатывающие заводы. |
Таким образом, знание английского языка является неотъемлемой частью навыков и умений специалиста в строительной сфере, оно способствует повышению значимости инженера на рынке труда и саморазвитию личности, позволяет более широко смотреть на мир и повысить эффективность своей профессиональной деятельности. Переводческое понимание англоязычного текста достигается наиболее полно, когда интерпретатор владеет фоновыми знаниями в рамках темы переводимого текста и умеет применять на практике разнообразные переводческие приемы.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015