Названия растений в Тобольском "Травнике XVIII в."
Группы наименований трав по происхождению. Названия фармацевтики иноязычного происхождения в тексте "Травника XVIII века". Использование природных средств в условиях болезни. Концептосфера русского человека в области сохранения здоровья и лечения детей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.02.2019 |
Размер файла | 14,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Названия растений в Тобольском "Травнике XVIII в."
Болендер А.В.
Тобольский педагогический институт им. Д.И.Менделеева
Филиал Тюменского государственного университета
Тобольск, Россия
Среди оригинальных рукописных жанров общерусской письменности XVI-XVIII вв. особое место занимают близкие к живому языку «естественнонаучные» тексты: зелейники, травники, врачебники, вертограды, лечебники, в которых представления о природе неразрывно связаны с повседневной заботой человека о своем здоровье. Их основная семантико-тематическая направленность - врачевание заболеваний человека народными средствами. Они отражают донаучные, но подчас глубокие обобщения и наблюдения над окружающим миром и удивительный практицизм простого русского человека рассматриваемой эпохи. В российских архивах хранится около 400 памятников этого жанра. Они до сих пор не только мало изучены, но и практически не введены в научный оборот.
Объектом изучения стал опубликованный текст «Тобольского травника XVIII века», точно передающий содержание рукописного источника, хранящегося в фондах библиотеки редкой книги при Тобольском историко-архитектурном музее-заповеднике (КП 1287).
Предмет изучения - названия растительного мира края, представленные в источнике, которые разделяем на 2 группы: наименования трав (46 лексем) и наименования деревьев и кустарников (22 лексемы).
Названия трав сложились задолго до научной классификации. По происхождению наименования трав разделяются на две группы: 1) исконно славянские и общерусские основы: лебеда, чемерица, дягель, девясилъ и др.; 2) заимствованная лексика, которая, в свою очередь, подразделяется на 3 подгруппы: а) группа, рано адаптировавшаяся в русских письменных наименованиях: зверобой, мята, клеверъ; б) группа двуязычных дублетов, имевших одновременное хождение в письменности XVIII в.: буквица (от буки), чемерица (отрава); в) группа транслитераций, т. е. побуквенный перенос названия лекарства с иностранного языка на русский, в большинстве с греческого языка: инбирь, имбиръ (нем.), кардамонъ (греч.), стомахъ (греч.), фимиамъ (греч).
Фармацевтическая терминология включала терминологию других дисциплин, еще не выделившихся в отдельные отрасли, прежде всего биологии. На это указывает О.Г. Олехнович [Олеховисч 155]. С XVI в. в связи с появлением переводных травников возникает дублетность, и появляется несколько обозначений одного понятия: алтей - проскурникъ большой; валериана - кошкина трава, трава дикая рябина - девятибратъ: трава словеть дикая рябина а индh ея зовутъ девятибратъ…[л.62 об.].
При названии лекарства также наблюдается лексическая дублетность: зелiе - ядъ - лекарство: «…да ис техъ же зъhлеi зделать золы…» [л.7]; «Аще голова болитъ много время или обморокъ или глухота или мрачная смотрения или горечь въ горле или ядъ не сладитъ даватъ ото всего того фирятику поможетъ…» [л.9]; «…кирдиманъ зелие тепло и сухо…» [л.23 об]; «…и кто сего shлия па разсуждению приемлетъ...» [л.35 об.]; «…и отъ таго зелия глисты изнутри выгонитъ» [л.41].
Научные названия фармацевтики иноязычного происхождения в тексте «Травника XVIII века» встречаются редко. Писец использует их крайне редко и не повторяет более: «…отъ волосатика возми траву сурмунисъ толки мелко…» [л.46]; «Шафранъ со всякою ядию есть и отъ того у члвка умъ уздравливаетъ и отъ ужасти отводитъ» [л.9 об.].При этом переписчик доходчиво объясняет пользователю иностранное понятие посредством русского аналога - скалопедривая трава - олений языкъ: «Анисъ варенъ съ травою скалопедривою сирhчь олений языкъ и то приято» [л.29 об.].
Для номинации одного и того же лекарства или сырья использовались различные структурные модели: чемерицы бhлой корение - корень бhлои чемерицы; шафранъ - шафранъ зелие; кропивное масло - масло травы крапивы; сокъ травы свhклы красной - сокъ свеколной.
Пересчислим другие названия растительного мира: деревья и кустарники:береза, дубъ, ель елей (масличное дерево), кедръ, липа, ольха, осина, сосна, сирень, тополь и др.; злаковые культуры: гречиха, горохъ, конопля, ленъ, овесъ, ольха, просо, пшеница, пшено, рожь, чеччевица, ячмень и др.; названия овощей: капуста, картофель, лукъ, морковь, огурецъ, перецъ, помидоръ, редька, репа, свекла блая, тыква и др.; названия цветов и трав: бобова трава, васильки, вороне сало трава, крапива, макъ, мокрица, мята, подлешниковы коренья трава зорина (салатовая, романова, пиониева), фиялковъ цветъ и др.; фрукты: груша, дуля (сорт груши), яблоки земные, яблоки садовые, слива и др.; ягоды лесные исадовые: брусника, винные ягоды, голубика, клубника, клюква, крыжовникъ, малина, морошка, смородина, рябина, черника и др.; название цветов: бобова трава, васильки, вороне сало, трава, крапива, макъ, мокрица, мята, подлешниковы коренья трава зорина (салатовая, романова, пиониева), фиялков цвет и др.
Таким образом, исследованная нами лексика церковного и мистического содержания раскрывает своеобразную концептосферу русского человека в области ведения домашнего хозяйства, быта, сохранения здоровья, лечения детей, использования природных средств в условиях болезни и подтверждает мировоззрение русского человека XVII-XVIII вв., основывающееся на вере как в Бога, так и в потусторонние силы.
наименование трава фармацевтика иноязычный
Литература
1. Тобольский травник XVIII века (тобольский вариант) / Транслитерация и комментарии А.П. Урсу-Архиповой; науч. ред. Л.А. Глинкина. - Челябинск: ЧГПУ, 2004. - 252 с.
2. Выхрыстюк, М.С. «Аще кто недослышит мазать ухо масломъ миндальнымъ…»: средства и способы лечения в рукописной традиции XVIII в. / Русская речь, 2008. - № 6. - С. 87-90.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность понятия "топонимика". Исторические пласты крымской топонимики: древнеевропейские доарийские названия; арийские названия; древне-угорские и тюркские названия; славянские названия. Характеристика топонимики Крыма: история, поэтика, политика.
реферат [17,8 K], добавлен 19.04.2010Смысловые отношения, возникающие при сопоставлении этимологии названий некоторых лекарственных растений. Определение основных принципов, согласно которым давались в древности названия лекарственным растениям в латинском, русском и английском языках.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 12.06.2014Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".
курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Животная метафора, использующиеся по отношению к человеку. Ее различия и схожести в русском и английском языке. Анализ метафор в рассказе "How I found a good friend". Примеры одинакового использования одного и того же названия животного в обеих культурах.
контрольная работа [25,6 K], добавлен 22.04.2016Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Существительные и прилагательные, образованные от географических названий: нормы, закономерности, трудные случаи употребления. Названия жителей, образованные от различных нерусских наименований, а также образование оттопонимических прилагательных.
курсовая работа [2,4 M], добавлен 12.02.2014Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Заглавие как феномен, его грамматический статус, функции и соотношение со структурой текста. Заглавие и внетекстовая реальность. Особенности отношений читателя, заглавия и текста. Анализ внетекстовых рядов к заглавиям, содержащим названия насекомых.
курсовая работа [85,9 K], добавлен 01.06.2012Изучение предмета топонимики - раздела лингвистики, который изучает географические названия. Способы классификации топонимов. Архитектурная политика Новосибирска. Топонимия улиц Новосибирска: история и современность. Морфологический анализ наименований.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 04.03.2012Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006Произношение заимствованных слов. Некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения. Сценическое произношение и его особенности орфоэпического произношения. Произношение гласных и согласных звуков. Фонетическая система русского языка.
реферат [20,0 K], добавлен 18.12.2007Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018