Проблемы теории перевода
Исследование проблемы соотношения специальных и частных теорий перевода. Проблематика вопросов классификации видов и подвидов перевода и научной разработки номенклатуры переводческих специальностей. Квалификация межъязыковых соответствий в лексикографии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.02.2019 |
Размер файла | 15,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
5
ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Розыева М.Б. - Студентка, Новикова Л.В. - научный руководитель
Владимирский государственный университет
Владимир, Россия
Специальные теории перевода должны изучать специфику типов и подтипов перевода либо применительно ко всем языкам мира (общие специальные теории перевода) либо применительно к конкретной паре языков (частные специальные теории перевода). Частные теории перевода должны изучать специфику перевода с одного конкретного языка на другой либо применительно ко всем типам и подтипам перевода (общие частные теории перевода), либо применительно к конкретным типам и подтипам перевода (частные специальные теории перевода). Выражения "частные специальные теории перевода" и "специальные частные теории перевода" в этой схеме синонимичны. Для каждой пары языков обычно строят по две общих частных теорий перевода ("туда и обратно", например, с французского языка на русский и с русского языка на французский и т.д.) и множество специальных частных теорий перевода (в зависимости от того, сколько выделяют самостоятельных типов и подтипов перевода), умноженное еще на два (также "туда и обратно").
Пока нельзя считать окончательно решенным вопрос о типологии (классификации видов и подвидов) перевода, во многом предопределяющей и научную разработку номенклатуры переводческих специальностей и специализаций (узких специальностей) в рамках профессии переводчика, методики преподавания перевода и определение самого требующегося набора специальных теорий перевода. Среди специалистов по переводу нет единомыслия по проблеме типологии перевода. То, что одни авторы называют "типами" или "видами" перевода (например, устный и письменный перевод), другие авторы именуют "формами" перевода, отличая их от типов или видов перевода (художественного, научнотехнического и т.п.), подразделяемых еще на "жанры" перевода. Иногда к таким "формам" перевода относят и компьютерный перевод, хотя в принципе перевод текстов компьютером может выполняться как письменно, так и устно, и компьютерный перевод логично противопоставлять лишь «человеческому» переводу. Если одним авторам выделяемые ими виды и подвиды перевода (например, односторонний и двусторонний перевод, перевод с листа) представляются бесспорными, то другие авторы вовсе не считают их самостоятельными видами или подвидами перевода, называя, например, перевод с листа "приемом перевода". Ряд авторов склонен называть "видами перевода" то, что все-таки уместнее относить к способам и приемам перевода (например, дословный и описательный перевод, калькирование , транслитерацию и т.п.). Некоторые авторы относят к "типам перевода" различные качественные градации перевода (адекватный перевод, посредственный перевод, буквалистский перевод, вольный перевод и т.п.). Многие авторы стремятся подвести под понятие перевода любые разновидности языкового посредничества, включая реферирование, аннотирование, пересказы, адаптации или переделки оригиналов, что вызывает возражения других авторов, которые предпочитают говорить здесь не о "собственно переводе", а об "адаптивном транскодировании", о "квазипереводе" или даже о псевдо-переводе". Поэтому предлагаемые разными авторами типологии перевода и перечни переводческих специальностей совпадают лишь чacтично и расхождения между ними порой довольно велики (Бархударов 1975; 46-49; Ванников 1987: 31-55; Комиссаров 1980: 119-126; Комиссаров 1984; Лилова 1985: 35-37, 223-239; МиньярБелоручев 1980: 5-16, 144-155; Пронина 1986: 125-129).
Вызывает разногласия квалификация межъязыковых соответствий, устанавливаемых в практической двуязычной лексикографии и сопоставительном языкознании. Одни авторы относят их к области перевода и оперируют термином "словарный (лeксикографический) перевод", другие же полагают, что к переводу правомерно относить лишь преобразования типа "текст-текст". Возможно, последняя точка зрения питается концепцией, согласно которой в языке нет значений, нет информации, эти феномены появляются только в речи, в контексте. Остается, правда, загадкой не только то, как лексикографы и языковеды все-таки ухитряются отыскивать семантическую общность между "ничего не значащими" изолированными единицами разных языков, но и то, как вообще удается людям из языковых единиц без значений создавать в речи значения, понятные другим людям. Признание существования языковых значений до речи не обязательно ведет к признанию появления информации в текстах. Значения языковых знаков сами по себе не содержат информации в силу того, что коммуникантам они заранее известны и поэтому "избыточны", хотя он и констатирует, что люди не смогли бы общаться, не зная, значений до речи. Здесь уже напрашивается вывод о "безинформационности" языка, речи (текстов) и знаний. Информацией cлeдyeт, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией, хотя остается не ясным, как удается осуществлять такой переход от информации (незнания) к знанию. По мнению ряда авторов хотя через тексты и передается информация, знания содержатся и накапливаются только в единицах языка, первичны не тексты, а знания, которые существуют до текстов и после ознакомления с текстами хранятся в памяти человека не в форме заученных наизусть текстов и даже не с помощью слов, а с помощью "семантических долей" ("элементарных семантических признаков") природа которых точно пока не известна (Верещагин, Костомаров 1980: 49-64). Здесь опять-таки остается не ясным смысл создания и хранения текстов, передачи их от поколения к поколению. Ссылки на бесписьменные социумы мало что доказывают. Согласно некоторым авторам термин "текст" приложим только к сфере письменной речи (Гальперин 1981: 18-19).
В формулировке Л.С. Бархударова "переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:11). В понимании И.Р. Гальперина "перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка" (Гальперин 1987: 20). Перевод есть общественно-необходимая и посредствующая процесс коммуникации деятельность по преобразовании текста на исходном языке в текст на каком-либо другом языке, на котором он только и служит источником информации для людей, не владеющих исходным языком. На взгляд Г. В. Колшанского , "перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языкаоригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана" (Колшанский 1980:112). Как полагает В.Н. Комиссаров, "перевод может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесенного функционирования языков" (Комиссаров 1980: 37). Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода. Необходимо заметить , что определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета и развивающих концепцию «динамической эквивалентности» перевода, согласно которой может быть признан любой перевод в зависимости от конкретных потребностей и обстоятельств -- от сверхбуквального до сверхвольного .
межъязыковое соответствие перевод лексикография
Список литературы
1.Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 c.
2.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.
3.Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.
4.Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.
курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013