Способы семантического освоения заимствований на современном этапе развитя русского языка

Развитие человеческого мышления, познание предмета или явления более детально. Отражение в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. Приобретению словом такого значения, которое выделяет его как отдельную единицу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.02.2019
Размер файла 18,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СПОСОБЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Баймусаева Б.Ш., Усманова Р.Г.

Южно-Казахстанский государственный педагогический университет

Семантическая структура слова является подвижным образованием. Появление новых семантических вариантов слова связано с развитием человеческого мышления, познанием предмета или явления более детально, открытием новых и неизведанных граней в известном и знакомом. Развитие мышления и обнаружение новых граней объекта активизируют работу когнитивно-семасиологического механизма, который продуцирует актуализацию периферийных и потенциальных сем, нейтрализацию ядерных сем. Это приводит к изменению состава и статуса дифференциальных сем, преобразованию их иерархии. Все эти процессы в рамках семантической деривации ведут к появлению новых семем, что приводит, в конечном итоге, к семантической эволюции лексической системы языка. Подвижность семантической структуры слова становится той почвой, в которой затем «будут взращены» новые «отростки» дифференциальных сем. Сема - (от греч. у?мб - знак) - минимальная, предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. Сема является операциональной единицей компонентного анализа и лексико-семантических вариантов слов и установлении их сходства и различия. Она реализуется как компонент семемы элементарного значения слова (лексикосемантического варианта слова). Сема - это наименьшая часть лексического значения слова, которая уже не делится на более мелкие единицы смысла. Она показывает в лингвистике разные стороны и характеристики называемых вещей и фактов. При проведении анализа компонентов разных вариантов лексем и выявлении их сходных и различных черт сема является главным действующим семантическим признаком [1].

Процесс заимствования имеет свою сложную структуру и состоит из нескольких этапов: вначале в лексическую систему языка-реципиента внедряется дословно переведенный вариант лексемы, затем, с прошествием какого-то времени эта лексема обрастает дополнительными, может быть, несвойственными ему в родном языкепрототипе, смысловыми наслоениями.

Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного.

Например: значение слово язык познание

1) фр. genre (жанр) означает «род, порода; образ, манера, а в русский язык слово вошло только в последнем значении;

2) фр. слово jargon (жаргон) имело значения «щебетание, болтовня, непонятный язык», затем «испорченный язык, говор, жаргон», в русский попало лишь в последнем значении; 3) англ. image означает «изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале», современное русское слово «имидж» - представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем. А в поэзии Серебряного века «имидж» означало «образ» (художественный, отсюда - название литературного течения во главе с С.Есениным «имажинизм»).

А иногда заимствованное слово расширяет свое семантическое пространство. Например, первоначально греческое «идэа» (от глагола «идэйн» -- «видеть») значило «вид», «образ». Потом оно получило значение «мысль». Слово «идея» было заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где оно восходило к греческому «idea» - «внешность, образ» и означало «мысль, понятие». В современном русском языке «идея» имеет по крайней мере четыре значения: 1) общее понятие о предмете или явлении; 2) главное, определяющее положение в системе взглядов, воззрений; убеждение; 3) основная мысль какого-то художественного произведения; 4) замысел, план, намерение.

В немецком языке существительное Impuls означает «импульс», а в русском имеет четыре значения: 1) внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, причина, вызывающая какое-либо действие; 2) (физ.) количество движения, равное произведению массы тела на его скорость; 3) волна возбуждения, распространяющаяся по нервной системе; 4) (спец.) кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока.

Семантическое освоение заимствования представляет собой, вероятно, самый сложный этап при вхождении иностранного слова в русский язык. Больше всего ошибок допускается в его понимании и осмыслении носителями языка. В настоящее время нередко встречаются, например, такие заимствования: аквапарк, аудит, аудитор, аутосорсинг. Но далеко не все носители русского языка могут объяснить их значения: аквапарк - это парк развлечений и отдыха, на территории которого расположены искусственные водоемы различного назначения с подогреваемой водой, аудит - независимая экспертиза финансовой отчетности предприятия, аудитор - ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, аутсорсинг - наем фирмой для управления специалиста со стороны.

Как видно из приведенных примеров, семантическое освоение заимствованных слов в русском лингвистическом пространстве приводит к существенным преобразованиям семантической структуры слова, расширению смыслового объема понятия, накоплению новых сем. В подобных случаях индикатором их семантического расширения является детерминологизация. При этом многие инновации употребляются в переносном значении и с разными коннотациями, входят в словосочетания с лексическими единицами различных семантических групп. И хотя переносные значения заимствований имеют в основном ситуативно-контекстуальный статус, указанные процессы подчеркивают тенденцию слов к расширению семантики, позволяют прогнозировать возможность появления новых узуальных лексико-семантических вариантов.

Расширение значения заимствованных слов проявляется в следующих разновидностях:

1) Обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта и ее выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы:

Прессинг - в спортивных играх - «способ активной обороны, ограничение действий соперника на всех участках поля, площадки», «действия, направленные на подавление чьей-либо свободы, ограничения деятельности» [8, с. 490]. В результате семантического развития данного слова архисема «давление, нажим в спортивных играх» перерастает в обобщение: «давление, нажим в процессе любой деятельности».

Хит - «музыкальное произведение, имеющее наибольшую популярность в течение какого-либо промежутка времени» [9, с. 562]. В конце ХХ века у этого слова наряду с имеющимся появляется еще одно значение: «о чем-либо, пользующемся наибольшим успехом, спросом, популярностью» [5, с. 830]. Сравнение словарных дефиниций приводит к заключению, что архисема «популярное музыкальное произведение» переходит в процессе семантической деривации в обобщение: «любое популярное явление, факт».

2) Семантические преобразования:

расширяется сочетаемость многих слов, или их переосмысление, что приводит к быстрому появлению у них новых значений, и даже появлению новых слов, что усиливает явление омонимии в русском языке (рынок, обложить, апокалипсис, блок, акция, память, мозги, манипулятор, купюра).

Следующим продуктивным способом освоения заимствований является калькирование - копирование, построение слова из русских морфем в соответствии со структурой иностранного слова при сохранении значения последнего.

Существуют несколько видов кальки, которые дают наглядный пример творческого освоения иноязычного слова:

- кальки, составленные из русских словообразовательных элементов по образцу иностранного слова или выражения с учетом как отдельных его частей, так и всего состава. Например: англ. skin heads и бритоголовые -- молодежная группировка, протестующая своим внешним видом против общепринятых норм поведения (в противопоставление длинноволосым, битлам и т.п.); англ. business woman -- деловая женщина. Такие «полноценные» кальки интересны тем, что они могут существовать в языке-рецепторе в двух видах: в варианте смыслового перевода и в форме написания русскими буквами, сохраняя английское звучание.

- семантические кальки, которые заимствуют у иноязычных эквивалентов какое-либо значение, обычно переносное. Так, в английском языке существует слово green, которому в русском соответствует прилагательное зеленый. После того как в английском green получило значение «участник общественного движения за сохранение окружающей среды», его русский эквивалент приобрел аналогичное значение. Кроме того, английское green имеет и другой вариант семантического развития: им стали называть доллар по цвету купюры. В русском языке получило распространение не только существительное «грин» в этом же значении, но и прилагательное зеленый приобрело также значение «доллар». Английскому слова mouse (мышь) соответствует русское «мышь». С появлением компьютеров английское mouse приобрело значение «указательное устройство, представляющее собой маленькую коробочку». Русское заимствование также приобрело это второе семантическое наполнение.

- полукальки - слова состоят из двух частей: одна из них является заимствованием, а вторая - русскоязычной частью. Например, английскому компьютерному термину cache memory соответствует русский кэш-память - память для промежуточного хранения данных

Семантическое освоение заимствованных слов дает производные, которые образованы на русской почве по их образцу. Например, заимствование «арт-шоу» (из англ. art -- искусство, show - представление) послужило образцом для русского арттусовка, в котором первая часть является общей с английским словом, а вторая - русскоязычной. Англицизмы «армрестлинг» и «армрестлер» послужили образцом для создания на русской почве слова армстол - устройство в виде стола, на котором состязаются армрестлеры, с одной общей (английской) частью arm. По образцу заимствований с общей греческой по происхождению частью био - жизнь (биогенез, биохрон, биоценоз) образовано русское слово «биополе».

Заимствование - важнейший механизм неологизации, предполагающий обновление структуры (прежде всего при материальном заимствовании) и системы языка (при семантическом заимствовании).

Заимствование, вслед за К.С. Захватаевой, следует понимать широко, «включая в его состав как прямое заимствование, так и словообразовательное и семантическое копирование иноязычного материала. В этом случае наблюдается четкое соотношение рода (заимствование) и его видов (форм заимствования). Для обозначения процесса, отличного от семантического калькирования, вводится термин «вторичное заимствование», что представляется правомерным, в первую очередь, на основе исконности / неисконности лексемы, получающей новое значение: при калькировании перенос значения осуществляется на материальную оболочку исконного слова, а при вторичном заимствовании - ранее заимствованной лексической единицы» [2].

Таким образом, представляется целесообразным выделение следующих родо-видовых составляющих: семантическое заимствование - родовое понятие, его дифференцируют семантическое калькирование и вторичное заимствование, которые в русской языковой системе демонстрируют достаточно широкие сферы функционирования и разные типы лексических значений. Основной механизм освоения заимствования на данном этапе развития общества (глобализация) и языка - это семантические сдвиги вплоть до образования метафоры.

Использованная литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь. Электронный ресурс: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--

2. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект. Электронный ресурс: http://www.dissercat.com/content/angliiskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkomyazyke-semanticheskii-aspekt#ixzz54dmzKfI3

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Тайны языкознания и их значение для восприятия русского языка. Признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающие его от других окружающих предметов или явлений. Значение знаний истоков возникновения лексики родного языка.

    сочинение [15,6 K], добавлен 01.12.2007

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • История появления и особенности применения буквы "Ё" в русском языке, оценка ее лингвистического значения. Проблемы использования данной буквы и правила русского языка, связанные с ней. Основные споры о необходимости буквы "Ё" на современном этапе.

    контрольная работа [29,7 K], добавлен 09.11.2014

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Этапы письменного освоения иноязычного слова. Основные понятия графики. Употребление двойных согласных в современном русском языке. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка. Особенности передачи йота в заимствованных словах.

    магистерская работа [166,8 K], добавлен 27.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.