Виды краткого изложения аутентичных текстов
Анализ работы с оригинальной англоязычной литературой по специальности. Изучение военно-технического, естественно-научного и научно-гуманитарного текстового материала. Описание реферата и аннотации, в которых сообщаются сведения о первичных документах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2019 |
Размер файла | 14,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
ВИДЫ КРАТКОГО ИЗЛОЖЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ
Башкирев А.В.
Притыкина Л.А.
На занятиях по иностранному языку формируются умения использовать иностранный язык для практической работы обучаемых с текстами по специальности, для повышения их профессиональной компетентности, а также для достижения карьерных целей будущих специалистов. текстовый реферат аннотация документ
Одним из видов работы при изучении иностранного языка является работа с оригинальной англоязычной литературой по специальности.
Различают три подвида текстового материала : военно-технический, естественнонаучный и научно-гуманитарный. В состав этих подвидов входят микроязыки: в технический подвид, например, подъязыки математики, химии, электроники, машиностроения и т.д.
Подъязыки, в свою очередь, представлены жанрами, такими как: монографии, учебники, тематические сборники, научные журналы, справочники, техническая литература. В рамках того или иного жанра выделяются различные типы текстов. Например, производственнотехничекая литература включает: а) техническую документацию, каталоги и проспекты машин, приборов; б) инструкции по монтажу и эксплуатации оборудования: паспортные данные, описания машин и механизмов, сведения по их эксплуатации, наладке, текущему и капитальному ремонту и т.д. Научные статьи в отраслевых журналах включают объяснение принципов работы новых механизмов, изобретений, данные научных экспериментов.
Тексты научных и технических публикаций выполняют функции коммуникации между специалистами: они осуществляют обмен знаниями и фиксируют знания. В качестве отличительных черт научно-технического стиля выступают логичность изложения, доказательность, точность и безличный характер описания. Исследование специфики технического описания позволило выделить следующие его параметры, характеризующие рассматриваемый объект: общие сведения, назначение, состав, компоновка, соединение частей, материал, форма и поверхность. Все вышеперечисленные источники научной информации относятся к первичным документам.
К вторичным документам относятся аннотация, реферат, пересказ, конспект, резюме. Они построены на свертывании текста. В них нельзя узнать язык оригинала, то есть первичного документа, но по смыслу они совпадают с исходными текстами. Избранная из первичного (оригинального) текста информация в процессе переработки воссоздается в виде нового текста.
Остановимся на описании реферата и аннотации, в которых сообщаются сведения о первичных документах и/или отражаются наиболее существенные их элементы.
Реферат и аннотация выполняют следующие функции:
? предоставляют информацию об основном содержании первичного документа;
? дают возможность понять, соответствует ли он требуемой тематике и есть ли необходимость обращаться к полному тексту документа;
? устраняют необходимость чтения полного текста первичного документа;
? используются в информационных системах для поиска документа и информации.
Наиболее частотные термины в иностранной методической литературе для реферата - “prйcis“ и “abstract“ и для аннотации - annotation.
Аннотация представляет собой предельно краткое изложение главного содержания первичного документа. Она составлена в результате компрессии текста оригинала и в нескольких строках дает представление о его тематике. Средний размер аннотации 3-4 предложения. Содержание аннотации передается “своими словами”, то есть в формулировках автора вторичного документа. Высокая степень обобщения материала в аннотации приводит к личностной, субъективной направленности формулировок. Поэтому возникает необходимость использования в аннотации клише и оценочной терминологии (The text deals with… . The article is devoted to…). Это придает аннотации субъективный характер. По этим параметрам аннотация имеет сходство с пересказом и рецензированием.
Аннотация не может служить заменой первичного документа. Она дает специалисту возможность составить мнение о необходимости более детального ознакомления с первичным документом.
Реферат - это вторичный документ, построенный на основе смысловой компрессии первичного документа для передачи его главного содержания. Реферат рассчитан на определенную группу специалистов и его целью является замена первоисточника и экономия времени при знакомстве с содержанием вторичного документа.
Процесс реферирования связан с устранением избыточной информации. Основной чертой реферата является его объективность, так как его текст составляется из материала подлинника путем извлечения из него ключевых фраз. Средний объем учебного реферата составляет 10 - 15 предложений.
Язык реферата имеет свои особенности - наличие большого количества терминов и терминологических сочетаний. Рефераты, как правило, лишены обоснований или обсуждений, примеров и сравнений. Вместо точных дат указывают периоды, а конкретные имена заменяют названиями научных школ и направлений.
Составление реферата на английском языке подготавливает обучаемых к выступлениям на научных конференциях, к общению с иностранными специалистами. Такое задание на реферирование, как изложение выпускной квалификационной работы на иностранном языке, дополненное презентацией, выполненной в программе Power Point представляется наиболее целесообразным на заключительном этапе программы обучения иностранному языку.
Овладение навыками и умениями реферирования и аннотирования литературы на иностранном языке ведет к повышению профессиональной компетентности будущих специалистов.
Литература
1. Володарская Е.Б., Степанова М.М. Английский язык. Методология написания рефератов: учебное пособие. - СПб.: Изд-во политехн. ун - та, 2009.
2. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста в учебных целях. Минск, 1982.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Значение диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, слов с книжной и разговорной окраской. Анализ текстов разных стилей. Библиографическое описание книги, статьи, документа. Составление аннотации и рецензии. Примеры употребления фразеологизмов.
контрольная работа [39,1 K], добавлен 25.10.2013- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.
реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Определение сущности аутентичного материала. Выявление критериев отбора аутентичного видеоматериала для образовательного процесса. Особенности эмпирического исследования по применению аутентичного материала при обучении английскому языку в средней школе.
курсовая работа [161,0 K], добавлен 17.11.2014Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010