Грамматические особенности перевода спортивных текстов в сфере фигурного катания
Изучение классификации спортивной терминологии на основе работ отечественных и зарубежных лингвистов. Главные особенности перевода спортивных текстов на примере фигурного катания. Грамматические свойства трансформации содержаний о фигурном катании.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2019 |
Размер файла | 58,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При изучении спортивной терминологии основным способом разграничения терминологии является её рассмотрение по разным видам спорта. Внутри отдельного вида спорта терминология может структурироваться по наименованиям процессов (приёмов), оснащения, величин, признаков и свойств. Важную роль в классификации языковых единиц любого вида спорта играют наименования деятелей спорта и отдельных частей соревнований. Классификация спортивной терминологии, заключающаяся в структурировании знаний о том или ином виде спорта, является первым шагом к созданию словаря или глоссария.
Говоря об особенностях спортивной терминологии английского языка, следует отметить, что она формировалась под влиянием разных языков, поэтому большое количество спортивных терминов являются заимствованными. Отличительной чертой английского языка спорта считается использование сленга и жаргона, большое количество многозначных слов и сокращений.
Основными сложностями при переводе текстов спортивной направленности считаются передача имен собственных, многозначных терминов, сокращений и сленговых выражений. Более того, необходимо помнить, что спортивная терминология не стоит на месте и постоянно развивается. Таким образом, спортивная терминология характеризуется тем, что термины, входящие в ее состав, постоянно меняют своё содержание.
Грамматические особенности текстов по фигурному катанию были рассмотрены на разных языковых уровнях. На морфологическом уровне были подробно рассмотрены способы словообразования основной составляющей материала, а именно формирование существительных, глаголов и прилагательных. На лексическом уровне термины были разбиты на группы и дополнены примерами из методологической базы исследования. Один тип терминов, присущий спортивным текстам, не был обнаружен. На грамматическом уровне были выявлены особенности и представлены примеры, а также проанализированы грамматические неточности, которые часто встречаются в интервью спортсменов, которые не являются носителями английского языка.
Синтаксические особенности были рассмотрены на примеры разных синтаксических конструкций. Тексты по фигурному катанию насыщены разнообразными видами словосочетаний, которые имеют различные виды подчинения. Простые предложения являлись не таким частым явлением, как сложные предложения, однако они были проанализированы с точки зрения синтаксических процессов, происходящих внутри них. Расширение, усложнение и включение - характерные особенности спортивных текстов. Сложные предложения были поделены на две группы: сложносочиненные и сложноподчиненные, при это каждая группа была проиллюстрирована примером.
Спортивный перевод предусматривает использование разнообразных трансформаций. В данной работе типичными для спортивного перевода текстов по фигурному катанию являлись транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, поиск эквивалента.
Данная работа показывает, что область спортивной терминологии изучена не в полной мере. Ученые до сих пор не могут определиться, имеет ли право спортивная лексика быть терминологией. Четкое деление спортивной терминологии на классы не было представлено ни одним ученым. А также в результате исследования было выяснено, что количество терминологических словарей, посвященных разным видам спорта, а особенно посвященных не таким популярным видам спорта, как фигурное катание, достаточно ограничено. Общество нуждается в создании терминологических словарей для более полного изучения спортивной терминологии, ее особенностей, а также для четкого понимания то, о чем говорят спортивные комментаторы, журналисты и телеведущие, освещающие спортивные события.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авакова, А.С. Наименование спортсменов в русском языке: дис. канд. филол. наук / А.С. Авакова. - Москва, 1971. - C. 15-29
2. Адаменко, Н.А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках (на материале спортивной терминологии) / Н.А. Адаменко, П.А. Адаменко // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сборник. - Ленинград: изд-во Ленингр. гос. ун-та. - 1979. - вып. 3. - C. 73-79
3. Алексеев, А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А.В. Алексеев, Н.А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - C. 75
4. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. - Москва: Высшая школа, 1977. - 240 с.
5. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.
6. Елистратов, А.А. Именная нетерминологическая лексика спорта / А.А. Елистратов // Вестник ЧелГУ. - 2009. - №34 (172). - C. 26-32.
7. Елистратов, А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики / А.А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2010. - №1 (5): в 2-х ч. ч. I. - С. 122127
8. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 4-е изд. испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с.
9. Зелинская, Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) / Н.И. Зелинская // Очерки по русскому языку и стилистике. - Кишинев: Штиинца, 1974. - С. 79-87
10. Литовченко, В.И. Классификация и систематизация терминов / В.И. Литовченко // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. - 2006. - №3. - C. 156-158
11. Медведева, Е.Р. Терминологическая номинация в спортивном дискурсе (на материале немецкого, английского и русского языков) / Е.Р. Медведева // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 181-185
12. Молдатыев, Е.А. К проблематике спортивной терминологии / Е.А. Молдатыев // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докладов лингвистической конференции. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1969 - Вып. II. Ч. II. - C. 199-201
13. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы системной лингвистики. - Москва: Наука, 1967. - С. 110
14. Сорокалетов Ф. П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. С. 4-19.
15. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.
16. Room, A. Dictionary of sports and games terminology/ A. Room. - Jefferson: London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2010. - 180 p.
17. Winter Sports [Текст] : учебное пособие для переводчиков (английский язык) / А. А. Галкин, Н. М. Лебедева, Е. К. Мошонкина, В. В. Сдобников [отв. ред. В. Р. Колесниченко]. - Москва : Р. Валент, 2013. - 335 с. : ил. ; 22 см. - Библиогр.: с. 330-335. - На обл. в подзаг.: Учебник для переводчиков. Английский язык. - 1000 экз. - ISBN 978-5-93439-437-1.
18. Писарев Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2014.
Глоссарий спортивных терминов фигурного катания (на основе методологической базе исследования)
№ |
Термин |
Перевод |
|
1. |
a commentator |
комментатор |
|
2. |
a guest performer |
приглашенный гость |
|
3. |
a leg injury |
травма ноги |
|
4. |
bronze medal |
бронзовая медаль |
|
5. |
choreographer |
хореограф |
|
6. |
choreography |
хореография |
|
7. |
clean |
чистый (прокат), без падений |
|
8. |
coach |
тренер |
|
9. |
combination |
каскад, комбинация |
|
10. |
competition |
соревнование, состязание |
|
11. |
dance classes |
уроки танцев |
|
12. |
debut |
дебют |
|
13. |
double Axel |
дупель (двойной аксель) |
|
14. |
downgraded |
недокрученный (прыжок) |
|
15. |
duo |
пара фигуристов |
|
16. |
fan |
фанат |
|
17. |
figure skating |
фигурное катание |
|
18. |
Flip |
Флип |
|
19. |
Forward Camel Spin |
вращение: либела на наружнемребре, либела на левой ноге |
|
20. |
GOE (grade of execution) |
качество исполнения |
|
21. |
gold medal |
золотая медаль |
|
22. |
half loop |
Ойлер |
|
23. |
hand and wrist movement |
движение руки и кисти руки |
|
24. |
ice |
лед, каток |
|
25. |
international |
международный |
|
26. |
international competition |
соревнование международногоуровня |
|
27. |
JGP (Junior Grand Prix) |
ЮГП (Юниорский Гран-при) |
|
28. |
JSF (The Japanese SkatingFederation) |
Федерация фигурного катания Японии |
|
29. |
judge |
судья |
|
30. |
jump |
прыжок |
|
31. |
Junior Championship |
Юниорский чемпионат |
|
32. |
lack of motivation |
отсутствие мотивации |
|
33. |
ladies figure skating |
женское одиночное катание |
|
34. |
level 4 spins |
четвертый уровень вращений |
|
35. |
long programme |
произвольная программа |
|
36. |
loop combinations |
каскады с риттбергером |
|
37. |
loop jump |
Риттбергер |
|
38. |
Lutz |
Лутц |
|
39. |
music selection |
выбор музыки |
|
40. |
nationals (National Figure SkatingChampionships) |
Национальный чемпионат мира по фигурному катанию |
|
41. |
nerve-wracking |
волнующий, действующий нанервы |
|
42. |
off-ice training |
тренировка в зале, на «земле» |
|
43. |
off-season |
межсезонье |
|
44. |
on the harness |
на удочке |
|
45. |
one-on-one interview |
беседа один на один |
|
46. |
orthopaedic sports surgeon |
спортивный врач - хирург |
|
47. |
pairs experience |
опыт выступления в парномкатании |
|
48. |
pairs skater |
фигурист, выступающий в пар |
|
49. |
performance |
выступление на льду |
|
50. |
quad (quadruple jump) |
прыжок в четыре оборота |
|
51. |
retirement |
окончание профессиональной карьеры фигуриста |
|
52. |
Salchow |
Сальхов |
|
53. |
score |
баллы, результат |
|
54. |
season |
спортивный сезон |
|
55. |
short programme |
короткая программа |
|
56. |
silver medal |
серебряная медаль |
|
57. |
single skater |
фигурист-одиночник |
|
58. |
Skate America |
международный турнир пофигурному катанию организуемый Федерацией фигурного катания США |
|
59. |
skater |
фигурист/фигуристка |
|
60. |
skating skills |
навыки фигурного катания |
|
61. |
spin |
вращение |
|
62. |
sport cardiologist |
спортивный врач - кардиолог |
|
63. |
Stars on Ice |
ледовое шоу «Звезды на льду» |
|
64. |
step |
шаг |
|
65. |
step sequence |
дорожка шагов |
|
66. |
strong component |
высокая оценка за компоненты |
|
67. |
style of skating |
стиль катания |
|
68. |
technical score |
техническая составляющая |
|
69. |
technical skill |
технический навык, мастерство |
|
70. |
the federation's Olympic representative |
представитель федерацииОлимпийской сборной |
|
71. |
The five-time Japanese champion |
пятикратный чемпион Японии |
|
72. |
the junior level |
младший уровень соревнований(до 16 лет) |
|
73. |
the Olympics (Olympic games) |
Олимпийские игры |
|
74. |
the senior level |
взрослый уровень соревнований(от 16 лет и старше) |
|
75. |
the Sochi Games |
Сочинские Олимпийские игры |
|
76. |
the triple Lutz-triple loop combination |
каскад тройной лутц + тройнойтулуп |
|
77. |
the World champion |
чемпион мира |
|
78. |
to attempt |
пытаться |
|
79. |
to compete |
соревноваться |
|
80. |
to fall |
падать |
|
81. |
to figh for attention |
бороться за внимание |
|
82. |
to injure |
получить травму |
|
83. |
to land |
приземлять прыжок (как правило,на одну ногу) |
|
84. |
to lift weight |
поднимать (тяжелые) веса(заниматься в тренажерном зале с отягощением) |
|
85. |
to medal |
получить медаль |
|
86. |
to miss a level |
потерять уровень (вращения,дорожки) |
|
87. |
to rank |
занимать место |
|
88. |
to rotate |
крутить (прыжок) |
|
89. |
to skate |
кататься на коньках |
|
90. |
to skip season |
пропустить сезон |
|
91. |
to surpass |
обкатать, перекатать |
|
92. |
to train |
тренироваться |
|
93. |
Toe |
Тулуп |
|
94. |
training environment |
условия тренировочного процесса |
|
95. |
triple Axel |
триксель (тройной аксель) |
|
96. |
triple Axel-half loop-triple flip |
каскад: тройной аксель + ойлер +тройной флип |
|
97. |
triple Loop |
тройной Риттбергер |
|
98. |
under-rotation call |
знак недокрута (недокрученногопрыжка) |
|
99. |
workout |
упражнение |
|
100. |
World Junior |
Чемпионат мира среди юниоров |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013