Лексико-семантическое поле терминосистемы "транспорт" (на материале английского языка)

Отражение фразеологическими единицами особенностей культуры и создание особенной картины мира в сознании носителей языка. Анализ лексико-семантического поля "транспорт" и его блоков, представляющих собой свою собственную систему со своей структурой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.02.2019
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВО «Костромская государственная сельскохозяйственная академия»

Лексико-семантическое поле терминосистемы «транспорт» (на материале английского языка)

Дидиликэ Я.

Процесс глобализации и, как следствие, интенсивное развитие различных областей знания и человеческой деятельности обусловливают расширение лексического состава терминологических систем языка. Терминологические системы языка показывают функционирование языковых средств выражения под влиянием языковых и неязыковых механизмов в специальной сфере научной коммуникации. Специальное или научное знание - это осмысленное, осознанное, систематизированное знание, большая часть которого известна определенной группе людей - ученым и специалистам. Профессиональная коммуникация обслуживается языком для специальных целей (Language for Special Purposes - LSP) [1], релевантность которого обусловливается уровнем развития соответствующей предметной сферы знаний. фразеологический единица семантический транспорт

В настоящее время под влиянием прогресса и техники формируется понятийный аппарат терминосистемы английского языка «Транспорт». Язык профессионального общения специалистов, обслуживая нужды данной профессиональной области, отражает усовершенствованные методы работы в отрасли, следовательно, он отражает знание как результат процесса познания действительности и мира. Терминологическая система включает в себя ключевые концепты («ядро» концептосферы каждой науки), которые являются обязательными значимыми компонентами терминосистемы [2].

Одним из наиболее приемлемых методов рассмотрения лексического значения, позволяющим выявить одновременно парадигматические и синтагматические особенности лексической единицы, представляется фреймовый подход как центральный метод когнитивной семантики, объектом исследования которой и является семантическое пространство языка (значение), входящих в структуру мыслительных (ментальных пространств), а также взаимодействие данных феноменов [2,3].

Исследование лексико-семантического поля «Транспорт» позволило выделить следующие фреймы: «Водный транспорт», «Наземный транспорт», «Воздушный транспорт». Фрейм «Наземный транспорт», в свою очередь, можно подразделить на лексико-семантические группы или подфреймы: «Автомобильный транспорт», «Железнодорожный транспорт» и т. д. Осуществляя дальнейшее структурирование транспортной лексики, группу «Автомобильный транспорт» можно подразделить на лексико-семантические подгруппы: «Автомобиль», «Дорога» и т. д. В структуре поля могут быть выделены центральные (ядро) и периферийные области. Элементы ядра обладают полным набором признаков, определяющих данное поле. Они наиболее специализированы для выполнения функций поля, наиболее частотны и мономорфемны, например: car (automobile), road, driver, passenger, train, rail, ship, boat, plane (airplane), pilot и т. д. [4]

Организация системы языка позволяет осуществлять наложение разных фреймов друг на друга, в результате чего образуются зоны переходов. Например, неформальная лексика в своём прямом значении относится к другим лексико-семантическим полям, например, фары автомобиля (сленг. eyeballs) похожи на глаза, а ОД-радио (сленг. ears) сравнивается с ушами, при этом лексемы ear /ухо и eyeball/глазное яблоко входят в состав фрейма «Тело человека» и т. д.

Фрейм в различных языках и вариантах одного языка (например, AmE, BrE) имеет свою специфику. Так, например, в AmE сформировался собственный набор лексических единиц, отличных от BrE: hood AmE // bonnet BrE, side mirror AmE // wing mirror BrE, trunk AmE//boot BrE, antenna AmE// aerial BrE, fender AmE //wing BrE, railroad (AmE)//railway (также railway line, railway track; BrE), railroad station (AmE) // railway station (BrE) и т. д. [5]

Для обозначения уникальных, отсутствующих в иной культуре предметов и явлений используется термин «безэквивалентная лексика». Так, например, лексика, связанная с системой транспорта США, содержит ряд таких единиц: drive-away company/компания по перегону автомобилей; Car no.1/ «автомобиль номер один» (автомобиль президента США); yappiemobile/«яппимобиль» (автомобиль, который предпочитают молодые люди «яппи»); Yank tanks/«танки янки» (историч., разг. большие американские автомобили) и т.д.

Фразеологические единицы отражают особенности культуры и создают особенную картину мира в сознании носителей языка. Так, в США появились пословицы, связанные с автомобилем и свидетельствующие о его важности в жизни американского общества, о включённости автомобиля в систему ценностей данного языкового коллектива. Например: Don't count your new cars before they are built; A car in every garage and a chicken in every pot; If you can't drive your car, park it; You can't judge a car by its paint job. [6, 7].

Анализ лексико-семантического поля «Транспорт» показывает, что его фреймовый состав достаточно объемен и сложен по организации, а каждый блок представляет собой свою собственную систему со своей структурой.

Список литературы

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. ? Иваново, 2004. ? 251 с. ? С. 16.

2. Кубрякова, Е. С. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова, Т. В. Дроздова // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания : сб. науч. тр. Вып. 5. М.; Рязань, 2007. ? С. 8-13.

3. Huang C.-R., Calzolari N., Gangemi A., Lenci A., Oltramari A., Prйvot L. (eds.) Ontology and the Lexicon. A Natural Language Processing Perspective: Cambridge University Press, 2010, ? 360 p.

4. Dictionary of American Proverbs (A) / Ed. by W. Mieder. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. ? 710 p.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, 1992. ? 1528 p.

6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. МГЛУ (русская версия), 2005. ? 248 с.

7. Hartmann, R. R. K. Contrastive textology and bilingual lexicography. In J. Monaghan (ed.) Grammar in the construction of texts. London: Frances Pinter, 1987. - р.114-122.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.