Структурно-семантические и лексико-грамматические особенности технических инструкций на немецком языке
Использование официально-делового стиля в инструкциях. Исследование оригиналов и переводов технических инструкций электроприборов и электрооборудования. Отличительные черты инструкций на структурном, композиционном, лексическом и грамматическом уровнях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2019 |
Размер файла | 15,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурно-семантические и лексико-грамматические особенности технических инструкций на немецком языке
Завьялов Д.Е.
Лобанова И.В.
Травкина О.А.
Плотников М.А.
ФГБОУ ВО «Костромская государственная сельскохозяйственная академия»
Кострома, Россия
Эпоха цифровых технологий обусловила потребность человека в технической документации, к которой относится и инструкция. Инструкция является лучшим инструментом для обеспечения поддержки, комфорта и надежности при использовании оборудования. В современном мире человеку необходимо усваивать большое количество информации как можно более оперативно и эффективно. От качества содержания инструкции зависит, насколько правильно и адекватно воспримет пользователь данную информацию, поэтому инструкция должна быть доступной, функциональной и ясной. инструкция лексический грамматический
Термин «инструкция» (от лат. instructio ? наставление-устройство) имеет несколько значений и находит отражение в толковых словарях. Так, в большом энциклопедическом словаре инструкция выступает как: 1) подзаконный акт, регламентирующий выполнение какого-либо рода деятельности (составление бухгалтерского отчета, технические вопросы взимания налогов, подсчета доходов и т. п.)...; 2) указание о порядке выполнения какой-либо работы, пользования машиной [1] и т. д. Новый словарь русского языка дает следующие определения термина: Инструкция ? 1). Свод указаний, правил, устанавливающих порядок и способ выполнения или осуществления чего-л.; 2). Руководящее указание [1].
Инструкции по своему назначению и содержанию необычайно разнообразны, но, несмотря на это, имеют общие черты ? являясь жанром официально-делового стиля, инструкции обладают определенными характеристиками: логичность, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок [2, с. 156].
Для технических инструкций характерны черты официально-делового стиля в целевом языке. Однако, как всякий вид текста, инструкции имеют целый ряд своих особенностей.
Материалом данного исследования послужили оригиналы и переводы технических инструкций электроприборов и электрооборудования. В ходе исследования было выяснено, что основные отличительные черты инструкций встречаются, главным образом, на следующих уровнях: структурном или композиционном, лексическом и грамматическом.
Каждый технический документ имеет свою структуру, при этом инструкция как в немецком, так и в русском языках состоит из традиционных композиционных блоков: Gerдt auf einen Blick - Обращение к покупателю/Общие указания, Bedien- und Kontrollelemente ? Технические данные, Gerдte- und Ausstattungsьbersicht - Комплектность, Technische Sicherheit ? Требования безопасности, Das Info-System ? Устройство, Inbetriebnahme und Kontrollelemente ? Подготовка к работе/Порядок работы, Kundedienst ? Техническое обслуживание, Bestimmungen ? Правила хранения/Правила транспортировки, StцrungenProbleme? - Возможные неисправности и методы их устранения, Garantiebestimmung ? Гарантийные обязательства, Garantieschein ? Гарантийный талон [3, с. 15].
Каждый блок технической инструкции может содержать несколько подкатегорий. Так, например, блок Sicherheits- und Warnhinweise (Указания по безопасности и техобслуживанию) может содержать следующие подкатегории: Entsorgungshinweis (Указания по утилизации), Technische Sicherheit (Техническая безопасность), Sicherheit beim Gebrauch (Безопасность при эксплуатации), Aufstellhinweise (Указание при установке), AnschlieЯen (Подключение). Блок «Обращение к покупателю» традиционно содержит поздравление покупателя с приобретением прибора, а также некоторые характеристики прибора, изложенные в краткой форме и указывающие на преимущество прибора определенной фирмы-изготовителя перед всеми остальными: Wie gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Gerдt./Sie haben sich mit Ihrem Kauf fьr alle Vorteile modernster Kдltetechnik entschieden, die Ihnen hochwertige Qualitдt, eine lange Lebensdauer und hohe Funktionssicherheit garantiert./ Wir wьnschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerдt [3, с. 15-16].
Лексические особенности технической документации достаточно обширны. Прежде всего здесь можно отметить использование терминов и профессионализмов в соответствии с тематикой и содержанием документа. Так, например, в инструкции по эксплуатации холодильно-морозильного прибора можно встретить следующие термины: Haupt-Ein/AusRegler (главный регулятор прибора); SuperFrost-Taste (кнопка интенсивного замораживания); Temperatureinstelleinzeige (указатель установленной температуры); Entlьftung (отток воздуха) и т. д. Кроме того, в инструкциях часто имеет место наименование людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: Besitzer (владелец), Nachbesitzer (следующий владелец), Hersteller (производитель) и др. Текст инструкции довольно часто содержит большое количество субстантивированных глаголов: beim Aufstellen, zum Auftauen, beim Einlegen, beim Einfrieren и др. Содержание таких технических текстов могут быть отмечены и характерными вербальными маркерами, например, наречными: Vorsichtig! [2, с. 156-157]
Грамматический анализ текстов инструкций позволил выявить следующие особенности:
- инфинитивные и императивные синтаксические конструкции:
Das Gerдt stehen transportieren/ Das Gerдt verpackt transportieren/ Beachten Sie bitte, dass die Kьhlraumtemperaturen von der Hдufigkeit des Tьrцffnens, der Beschickung und der Raumtemperatur beeinflusst werden;
- номинативные конструкции с существительными со значением действия/состояния: Achtung/ Hinweis;
- модальные и пассивные конструкции со значением разрешения, запрета или необходимости: Die Steckdose muss mit 10 A oder hцher abgesichert sein/Der Kдltemittelkreislauf auf Dichtheit geprьft;
- вопросительные предложения: Ist das Gerдt ordnungsgemдЯ eingeschaltet?/Wurde das Gerдt zu hдufig oder zu lange geцffnet? [4, с. 9-10].Одной из особенностей инструктивного изложения данных является визуализация, то есть иллюстрированное представление информации, что является обязательным, ключевым критерием при составлении инструкций. Под визуализацией понимается совокупность приемов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа, например, использование рисунков, схем, фотографий, диаграмм, таблиц и т.д., что значительно упрощает понимание и использование оборудования [3, с. 92].
Обычно в инструкциях применяются иконические знаки, которые также выполняют информирующую функцию (рис. А, Б, В, Г), и благодаря которым пользователю легче воспринять информацию, к тому же они наглядно показывают, как должен выглядеть прибор, оборудование, они позволяют быстро и легко освоить устройство, сразу становится понятно, что нужно нажать, чтобы выполнить самые простые действия, например, включить/выключить устройство. Некоторые из них предупреждают пользователя, поясняют какую-либо важную информацию, обращают внимание на конкретные детали, то есть символические знаки предупреждения, предостережения.
Композиционные, лексические и синтаксические особенности отражают основные особенности инструкций в целом, которые используются для более емкого, сжатого представления информации потребителю; чтобы избежать двоякого толкования потребителем, так как инструкции относятся к научно-популярному, официально-деловому стилю; а также для предоставления информации в привычном для получателя виде.
Список литературы
1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Т. 1. М., 1991.
2. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник КемГУ. 2014. №4 (60) С.155-160.
3. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. работ. - Саратов, 1997. - С. 88-98.
4. Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста // МИРС. 2013. №4 С.7-14.
5. Шапкина Е. В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода (на материале английского и русского языков) автореф. дис…канд. филол. наук. - Челябинск, 2007. - 21с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Нормы, их особенности и типы. Динамическая теория нормы. Характерные черты литературной нормы. Система нормативных помет в специальных (нормативных) словарях. Речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, их отличие от вариантности.
презентация [906,0 K], добавлен 20.04.2016Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Понятие функциональных стилей речи. Морфологические признаки и синтаксические особенности научного стиля. Признаки публицистического и официально-делового стиля. Характерные особенности разговорного стиля, роль прагматического фактора в общении.
презентация [331,2 K], добавлен 16.10.2012